東西方文化差異對商務英語的影響

時間:2022-01-11 11:25:52

導語:東西方文化差異對商務英語的影響一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

東西方文化差異對商務英語的影響

摘要:隨著全球化經(jīng)濟的不斷深入,國際貿(mào)易交流也越來越廣泛,商務英語作為國與國之間交流的重要方式,它承載著國家之間的語言、文化、傳統(tǒng)習俗以及商務禮儀習慣等。由于東西方國家文化存在較大的差異,因此在交流過程中需要翻譯人員對兩國的文化充分的了解。正確對待兩國的文化差異,找到東西方文化的切合點,采用一定的翻譯技巧,將兩種語言恰當、精確而且具有禮貌的表述出來,同時把握語言本身的詞匯和句式特點,準確地將東西方文化用商務英語翻譯,避免國家之間的交流出現(xiàn)尷尬和失敗。下文將東西方對動物、數(shù)字、顏色等方面的認識差異進行闡述,并結(jié)合實例分析東西方文化差異對商務英語的影響。

關鍵詞:東西方;文化差異;商務英語;翻譯

在國際商務背景下,商務英語是國與國之間進行文化交流的共通語言,發(fā)揮著英語的社會功能,隨著國際商務內(nèi)容的豐富,使得商務英語翻譯呈現(xiàn)出多樣性、特殊性以及復雜性。在商務英語的翻譯過程中,不僅涉及到專業(yè)的理論知識和復雜的表達方式,而且還需要注意東西方的文化交流和傳遞。因此,在商務英語中,一定要重視東西方文化之間的差異,在翻譯中,必須找到兩國文化的切合點,運用恰當?shù)姆g技巧,使得翻譯后的語意更為合理,能夠符合兩國之間的文化交流習慣,進一步提高商務英語的交流品質(zhì)。

一、東西方文化差異的主要因素

在歷史上,東西方發(fā)展歷史悠久,經(jīng)過多年的歷史積累,已經(jīng)隱藏著豐富的地域文化,隨著經(jīng)濟的全球化,各國之間的貿(mào)易活動急劇增加,使得商務英語逐漸成為兩國交流的共通語言,通過商務英語翻譯,能夠有效的促進兩國文化交流,同時對兩國的關系和諧有著巨大的推動作用。但是,東西方國家在文化、歷史背景、風俗習慣、風土人情等方面存在差異,從而導致商務英語的翻譯受到一定的影響。一般來說,導致東西方文化差異的原因主要有以下幾個方面:

(一)思維方式差異

思維活動主要是通過語言進行描述的,思維產(chǎn)生的結(jié)果也將通過語言進行表達。從思維的角度出發(fā)進行分析,漢語的思維表達主要呈現(xiàn)螺旋形思維模式,在交流的過程中,通常將要表達的內(nèi)容通過鋪墊、融合,使重要的內(nèi)容放到最后進行表述,給人一種完美的語境。而西方的思維主要為直線型思維模式,在思維的表達中,通常按照事情重要性進行排列,首先表述最緊要的事情,這和漢語的表達恰恰相反。因此,在商務英語的翻譯中,準確意識到中西方文化的差異,這對中西方國家之間的交流有著重要的作用。

(二)宗教信仰上的差異

在西方,宗教信仰是國家重要的社會文化,影響著人們的生活行為模式、處事方式、風俗習慣等方方面面,因此,宗教信仰已成成為西方人的精神支柱。在商務英語的翻譯中,宗教信仰對英語的翻譯產(chǎn)生著巨大的影響,例如英語中的大部分詞匯、短語均來自宗教信仰記載的典故與民間故事,同時,還有許多格言以及俗語都摘自宗教書籍《圣經(jīng)》,在漢語文化中,人們的信仰主要以佛教為主,因此,商務英語翻譯時,許多格言、諺語也出自佛教。在東西方文化差異的影響下,商務英語的翻譯前,必須對東西方的宗教信仰文化充分的了解,才能保證商務英語翻譯的準確性。

(三)文化表達上的差異

在文化的表達上,西方人表達情感時,通常比較直接、自信。而在中國,人們對情感的表達通常比較含蓄和委婉,在一些商務英語的交流過程中,也比較喜歡運用較多的修辭手法。因此,在東西方文化的表達上,通常存在較大的差異,例如,在一份合同的擬定中,中國人為了體現(xiàn)公平公正原則,會在合同中添加雙方互利的原則條款,這在西方文化中,他們認為這是多余的,因為雙方在自愿的情況下簽訂合同,那么合同必然具有相關的法律效應。同時,東西方的文化表達在數(shù)字、顏色、動物象征的認知上也存在較大的差異。(1)在商務英語的翻譯中,東西方對數(shù)字的表達涵意具有較大的差異,例如,在西方,人們對數(shù)字“3、13以及黑色星期五”非常反感,認為是最不吉利的數(shù)字,同時喜歡數(shù)字7,他們把數(shù)字7象征為積極、吉利、通常在投擲中以7代表獲勝,在一些商標中出現(xiàn)7-Eleven連鎖店、7-Up以及七喜等。但是,在中國文化中,對于數(shù)字7沒有特別的意義,然而,中國文化將數(shù)字9作為吉祥數(shù)字,一般將9代表長長久久,例如999藥業(yè)、古代皇帝以九為吉祥數(shù)字,代表長治久安。(2)在商務英語的翻譯中,東西方對顏色的表達涵意具有較大的差異,例如,漢語中將紅色象征吉祥、喜慶、希望等,西方文化中將red作為貶義詞使用,象征殘暴、血腥以及災禍等。對于綠色,中國人講很快聯(lián)想到“寧靜、和平”等涵義,但在西方文化中,綠色(green)將代表“嫉妒”,同時還表示“新手”的意思。例如:表示邁克是一個對工作缺乏經(jīng)驗的人。(3)在商務英語的翻譯中,東西方對動物的象征涵意也具有較大的差異,在漢語中,通常以孔雀(peacock)代表幸運、吉祥,因此在中國,一些商家多以孔雀等詞作為商標,認為孔雀能夠給生意帶來幸運。但是,在西方文化中,孔雀一詞帶有貶義,通常以表示洋洋得意、自滿驕傲的人。同時,在中國的詞匯中,通常會出現(xiàn)關門打狗、狗仗人勢、良心狗肺等貶義的詞匯。但在西方文化中,人們以狗作為人類忠實的朋友,甚至將狗作為一種神圣的動物。在英語中,通常會出現(xiàn)aluckydog,被翻譯為幸運兒。因此,東西方文化在表達上存在較大的差異。

(四)社會文化上的差異

由于東西方國家在地理位置、自然環(huán)境、傳統(tǒng)文化上存在較大的差異,導致人們的生活習慣也存在較大的差異,并逐步滲透在人們生活的方方面面。在商務英語的翻譯中,受社會文化的影響,使得同一事物的表達出現(xiàn)兩種不同的含義,例如,原意為“快樂的像一只小鳥”但被翻譯為“快樂的像一只母牛”,這就與愿意的表達相差甚遠。因此,在商務英語的額翻譯中,如果對詞匯的語意表達不合理,將會出現(xiàn)較多的尷尬現(xiàn)象[4]。

二、東西方文化差異因素對商務英語翻譯準確性的影響

(一)商標的翻譯

由于東西方文化差異因素較多,因此對商務英語翻譯準確性造成了巨大的影響。針對東西方不同的文化,在翻譯中根據(jù)語境對詞義進行分析,例如一些商標的翻譯,在我國非常暢銷的鬧鐘ColdenCock,中文意思為雄雞,有雄雞報曉的寓意,比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮報時,但在西方,讓消費者產(chǎn)生厭倦之意,究其原因,不是由于產(chǎn)品質(zhì)量問題,而是在西方文化中,cock一詞屬于下流語,被人們所忌諱。一般正式的英語中,都將避用該詞。之后,將ColdenCock改成ColdenRooster,翻譯為“金雞獎”,最總在西方國家贏得最佳銷量。

(二)廣告語的翻譯

在商務英語翻譯中,一些廣告語的翻譯也具有文化色彩,因此,翻譯的難度相當大。翻譯者要考慮不同的文化背景、生活習俗、思維方式等因素,還要采用合理的表達方式進行表達,使得廣告語具有渲染力和說服力。例如,是斯沃奇手表的廣告語,它在翻譯中被譯為“天長地久”。讓人有購買的欲望,達到了廣告的目的。同時飄柔廣告語Startahead,在英語中被翻譯為成功之路,從頭開始。這些廣告語經(jīng)過翻譯之后具有較強的語言力量,使得廣告更富有感染力。

(三)品名的翻譯

在不同的文化領域中,人們的思維方式存在著較大的差異。這種差異不僅在事物的認識上有明顯體現(xiàn),而且在人們對事物的命名上也體現(xiàn)的淋漓盡致。例如:清涼油用essentialbalm表示,而不是用coolingoilorqinJiangoil表示,在西方文化中,餛飩、餃子、湯圓等都被翻譯為dumplings一詞,同時,漢語中紅糖在西方的英語中被譯為brownsugar,在中國人看來,紅糖被翻譯成棕糖,有點不可思議。但在紅糖經(jīng)過誰的熔合,成為糖水時所呈現(xiàn)棕色。在英語中將按照糖本身的顏色來命名,就有了紅與棕之分。因此,在翻譯相關品名過程中,一定要細心,避免翻譯出錯帶來的經(jīng)濟損失。

三、解決東西方文化差異對商務英語翻譯影響的對策

每個國家、每個民族、每個地區(qū)都有著其特定的文化底蘊,在商務英語的翻譯中,要重視文化差異對翻譯準確性的影響,只有在充分的了解國家的文化差異,才能夠準確地翻譯出商務英語所要表達的真正涵意。此時,在采用合理的表達方式進行翻譯表達,使得翻譯出來的作品能夠與當?shù)匚幕虢咏?,并且通俗易懂。因此,我們在商務英語的翻譯中,必須采取以下對策解決東西方文化差異對商務英語的影響。

(一)掌握不同文化相互轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

在商務英語的翻譯中,首先要了解東西方文化的差異和關聯(lián)。對文化所涉及的方方面面進行深入了解,更多的去了解西方國家的文化知識與風土人情,熟知西方人的語言表達習慣,在翻譯中要盡可能避免中國式表達,同時對東西方文化的聯(lián)系要充分的了解,這樣才能夠在存在文化差異的影響下進行高質(zhì)量的商務英語翻譯。

(二)熟練掌握翻譯的方法和技巧

在商務英語翻譯中,首先要了解東西方文化的差異與聯(lián)系,其次要掌握翻譯的方法和技巧。這樣次能夠有效的提高翻譯的準確性,取得高質(zhì)量的翻譯作品。在商務英語翻譯中,信息效果非常重要,因此,在翻譯時,對語意的翻譯要根據(jù)信息的內(nèi)容所定,使得翻譯更符合交際的目的,翻譯時,通常采用的方法有直譯法,就是按照文章句子意思直接翻譯,這是商務英語翻譯中最常用的翻譯方法,但是,在直譯過程中,要把握文化內(nèi)涵,并采用合理表達技巧,才能取得較好的翻譯效果,因此,在商務英語翻譯中只有結(jié)合目標條件,適當?shù)倪\用不同方法和技巧進行翻譯,才能提高翻譯的準確性。同時,商務英語在語言風格和語言特點上決定了上虞英語的特殊性,因此,在商務英語的翻譯中,采用一般的翻譯方法將很難實施,因此,需要翻譯者在翻譯的中,對照東西方的文化差異,不斷進行剖析,找到中西方文化的融合點,運用熟練地翻譯方法和技巧,這樣才能夠翻譯出高質(zhì)量的作品。

四、結(jié)語

目前,要提高商務英語翻譯的準確性,就必須重視培養(yǎng)翻譯者對東西方文化差異的敏感性,逐漸消除翻譯者的傳統(tǒng)翻譯思想,使其能夠重視文化差異對商務英語的影響,并不斷地學習新的翻譯方法和技巧,積累大量的了語法、詞匯等語言基礎知識,在語言轉(zhuǎn)換中提取文化所傳播的信息和內(nèi)容,并準確地將信息進行傳播。其次,翻譯者要對翻譯的內(nèi)容深入的理解,并將分析中西方文化在文章中的具體體現(xiàn),站在不同的文化背景下審視和思考翻譯內(nèi)容,只有這樣才能使商務背景下的兩種不同的語言和文化自如的轉(zhuǎn)換,使得翻譯的作品更加準確。隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入,國際商務交流活動也越來越頻繁,使得翻譯工作量越來越大,因此,在從事商務英語翻譯中,對東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異理解非常重要,它能夠翻譯出高質(zhì)量的作品,將商務交往中的失誤將到最低,從而獲得最大的經(jīng)濟效益。

【參考文獻】

[1]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,11.

[2]趙志慧.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響研究[J].新校園(上旬),2015,05.

[3]李慧瓊.試析商務英語翻譯中東西文化差異的應用和解決對策[J].校園英語,2015,01.

[4]陳杰.簡析中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].時代教育,2014,03.

[5]唐志鋒.商務英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長春理工大學學報,

作者:蔡宇航 周書閱 單位:牡丹江師范學院