英語委婉語廣泛運用論文

時間:2022-07-23 11:38:00

導語:英語委婉語廣泛運用論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語委婉語廣泛運用論文

關鍵詞:委婉語文學應用

[摘要]委婉語是一種語言學現象,更是一種社會語言學現象。委婉語在文學作品中的運用非常廣泛,具有不可取代的修辭作用。委婉語不但可以使表達得體,表述優美,而且可以創造美的形象、美的意境,使人產生美的聯想,得到美的享受。

一、引言

委婉語是一種語言學現象,更是一種社會語言學現象,它的形成是各種社會心理因素和其他因素綜合作用的結果。因此,委婉語可以折射出社會發展的一般性和特殊性,折射出社會價值觀、道德觀以及文化的民族性和共同性。文學作品是社會生活的一面鏡子。在許多文學作品中常常有出色的委婉語詞或委婉的表達方式。Fowler(1965)在其ADictionaryofModernEnglishUsage(《現代英語用法詞典》)上給委婉語的定義是:“一種適度的或模糊的(vague)改變說法的表達方式,以代替率直地、確切地表達某種不愉快的實話。當要表達的意思因諸種原因,不愿直說、或不敢直說、或不宜直說時,人們便用緩和的或模糊的單詞或表達法,委婉曲折地陳述或烘托或暗示給讀者(聽者)。”哈特曼和斯托克等編著的《語言和語言詞典》給委婉語下的定義是:“用一種不明說的、能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達方法。”1964年版的《簡明牛津字典》(TheConciseOxfordDictionary)解釋為:“用溫和的或模糊的表達代替刺耳的或生硬的表達。”1995年版的《朗文當代英語辭典》(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)解釋為:“為避免讓人感到震驚或不適而用一個溫和的詞代替一個直接表達的詞。”通過分析這些定義,筆者認為:委婉語是指人們在語言交際中運用一些溫和的、令人感到愉快的、吉利的、間接的詞語來替代一些讓人聽起來感到難聽、可怕、痛苦、不吉利或失禮的詞語;它是人們在運用語言過程中發展起來的一種特殊技巧。

二、委婉語的特征及作用

正如以上定義所述,委婉語有兩個基本特征:其一,從形式上看,它不是一個固定的語言形式,而是“不明說的”種種“說法”,它可以是詞,也可以是短語,還包括一些話語片段。其二,從功能上看,委婉語有特定的表達效果,即是“能使人感到愉快或含糊的說法”,以避免“令人不悅”或“對人不夠尊敬”。委婉語的模糊性就是委婉語要達到說話好聽的效果,主要采取“用語模糊”的手法,即不按事實精確地敘述,往往是因人而異,因地而異,因構造手法而異,如用charms(迷人之處)婉言女性的乳房(mammas),未婚同居者稱為roommate,說一個人愚蠢是Heisabitslowforhisage.從委婉語的定義,我們知道委婉語具有積極的作用。英語的委婉語可謂一座寶庫,豐富多彩。它深深扎根于各種語言環境中,被社會各階層廣泛運用,幾乎每個人或多或少都使用過委婉語。它作為調節人際交往的潤滑劑和一種卓有成效的語用手段而倍受交際者青睞。從本質而言,委婉語是用一個虛假的詞代替一個真實的詞。

三、委婉語在文學中的應用

文學作品是社會生活的一面鏡子。文學作品一般有兩大社會功能:一是欣賞功能,即利用語言給人以樂趣和美的享受;二是喻世功能,即通過藝術化的語言來影響人的感情、好惡、道德和思想,給人以啟迪和教育。文學語言是一種藝術化的語言。因此,文學作品中經常采用必要的方式來達到語言的藝術化,實現以上兩大功能。許多文學作品中常常有出色的委婉語詞或委婉的表達方式。在一些文學作品中,不乏根據人物性格特點、生活經歷等創造出來的恰如其分的委婉語,其委婉的說法大膽新奇,帶來意想不到的語言與文化文體效果。讀者在閱讀時可感受到其中極高的美學價值和長久的藝術生命力,其人物性格通過這一委婉語的使用,躍然紙上,令人回味無窮。

1.死亡“死”(death)這個詞無論在什么樣的文化當中都是令人忌諱的。

在很多情況下,人們總是尋找一些中性的或具有積極意義的詞匯來形容它。“死亡”委婉語經常出現在文學作品里。例如:(1)ThuswasI,sleeping,byabrother’slife,ofcrown,ofqueen,atoncedis2patch’d;Cutoffevenintheblossomsofmysin,Unhous’led,disappointed,unanel’d;Noreck’ningmade,butsenttomyac2count.Withallmyimperfectiononmyhead.(W.Shakespeare,Hamlet)(2)ThouliestinAbraham’sbosomalltheyear.(W.Wordsworth,MiscellaneousSonnets)(3)Isitnotsufficientforyouinfernalselfish2ness,thatwhileyouareatpeaceIshallwritheinthetormentsofhell?(E.Bronte,WutheringHeights)(4)Thepinchedandmeageraspectoftheplacewouldhavekilledachameleon;hewouldhaveknown,atthefirstmouthful,thattheairwasnoteatable,andmusthavegivenuptheghostinde2spair.(C.Dickens,TheOldCuriosityShop)(5)“Peoplecan’tdie,alongthecoast”,saidMr.Peggotty,“exceptwhenthetide’sprettynighoutcan’tbebom,unlessit’sprettynighin-notproperlyborn,tillflood.He’sagoingoutwiththetide;it’sebbathalfafterthree,slackwaterhalfanhour.Ifhelivestillitturns,he’llholdhisownpasttheflood,andgooutwiththenexttide.”(CharlesDickens,DavidCorperfield)例(1)中的senttomyaccount,例(2)中的liestinAbraham’sbosom,例(3)中的areatpeace,例(4)中的musthavegivenuptheghost,例(5)中的go(out)withthenexttide,這些都是“死”的委婉語,其中例(5)中的委婉語充分表現了漁民的生活環境、獨特性格、生活方式乃至于生命從開始到終結的大海情結。在莎士比亞《哈姆雷特》中有這樣一段話:“Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome,whenwehaveshuffledoffthismoralcoil.”這里死亡被比做“擺脫塵世的羈絆”。馬克吐溫(MarkTwain)在《湯姆索亞歷險記》(TheadventureofTomSawyer)中也曾用release(解脫)來表示“死亡”:Itseemedtohimthatlifewasbutatrouble;atbest,andhemorethanhalfenviedJimmyHodges,solatelyre2leased.用“release”來表示死亡,表達了人生多煩惱、解脫了凡塵的人物內心世界。作家巧妙運用委婉語增添作品的魅力,我們在閱讀、欣賞文學作品時,會發現作家非常擅長使用委婉語,并常常把其它修辭格融入委婉語中,使其獨具特色。ThomasHardy(托馬斯哈代)在他的TheRe2turnoftheNative(《還鄉》)里有這樣一句:Hewas⋯⋯fillingatpresentintheruralworldtheplacewhichduringthelastcentury,thedodooccupiedintheworldofanimals.(在現在的鄉村里,他的地位正和一百年前鴕鳥在動物界一樣)。這里,作者用比喻修辭格暗示“他”的命運就像dodo鳥在動物界消亡一樣也走向了末路。Hemingway(海明威)的AFare2welltoArms(《永別了,武器》)一書的書名,arms一語雙關語,指武器,也可以表示“雙臂”,象征“愛情”。書中的主人公告別了武器,最后由于愛人的死亡,也與愛情作了訣別。

2.性從19世紀開始,以英語為母語的國家出現了許多與性有關的委婉語。

《坎特伯雷故事集》中《巴斯婦的開場語》的一段話:ForifIwoldesellemybele(bele今作belle,本義為abeautifulwomanorgirl,與名詞連用有female,fine,tender,fashionable等含意)chose,Icoudewalkeasfreshasisarose;ButIwolkeptitforyourowenetooth.其中chose一詞并非choose的過去式,意為athing,apriceofpersonalproperty,這個詞在此處實則婉指“性器官”。在《巴斯婦的開場語》還有一句話:Aliquorousmouthmusthavealiquoroustail.本義“尾巴”的tail可婉指“臀部”,此處實系婉指女性的生殖器。莎士比亞的《李爾王》第一幕第五場中,弄人(fool)有一段獨白:Shethat’samaidnow,andlaughsatmyde2parture,Shallnotbeamaidlong,unlessthingsbecutshorter.此處的things婉指penises,比較含蓄。

3.年齡隨著歲月的流逝,人從青年進入中年,最后進入老年,這本是自然規律,但在不同文化的國家,人們對“老年”、“老人”這些詞,會發出不同的反應。

在英美人當中,他們的意識中“老”乃是“不中用了”的代名詞,所以,elderly和senior常用來代替old。其他比較間接婉轉的表達法如nolonger,notveryyoung(“已不那么年輕”)至少也比old更容易接受。有的人尤其是婦女,甚至對middle-aged(中年的)這樣的詞也十分敏感。于是,像ofacertainage(按字面意思直譯為“已達到某一年齡”)這樣含糊其辭的委婉說法就應運而生了。例如:Inanopenbarouchestoodastoutgentle2mantwoyoungladies,aladyofdoubtfulage,probablytheauntoftheaforesaid,(C.Dick2ens)引文中的doubtfulage(可疑的年齡)實指這位女士年齡大,但又不愿直說,暗含了對這位女士的嘲諷,從而獲得了直言其年齡大而難以達到的幽默諷刺意味。當然,使用委婉語還能收到委婉批評和回避矛盾的修辭功效。

4.其他此外,在文學作品中,委婉語還被用來指代別的意義。在古英語詩歌Beowulf中,Hrothgar在描繪吃人妖魔Grendel的令人毛骨悚然的巢時說,“Thatisnotapleasantplace.”(那不是個好玩的地方)。實際上他要強調的本意是:Thatisahorribleplace.這里作者用了litotes即含蓄悖反修辭格,含而不露地做出了表達。雙關語的運用也是委婉表達的一種手段。Shakespeare(莎士比亞)的JuliusCaesar(《裘力斯•凱撒》)中有一段對話:Cit:Atrade,sir,that,Ihope,Imayusewithasafeconscience,whichis,indeed,sir,amenderofbadsoles.Mar:Whattrade,thouknave?Thounaughtyknave,whattrade?劇中市民乙是一個鞋匠,由于他對護民官馬魯勒斯不滿,所以用雙關語說:“先生,我希望我干的行當可以對得起自己的良心;我不過是個替人家補缺補漏的。”先是說要“對得起良心”,暗罵對方沒有良知,然后又用“amenderofbadsoles”(補鞋的)一語,因它與“amenderofbadsouls”(丑惡靈魂的拯救者)音同,所以是轉著彎兒說要拯求馬魯勒斯的“丑惡靈魂”。難怪對方惱怒:“混賬東西,說明白一些,你是干什么的?”平鋪直敘的語言固然讓聽者明白無誤,而委婉曲折的表達則容易使人感覺峰回路轉,跌宕起伏,另有千秋。這也許是文人要使用委婉語的原因所在。再看文學大師莎士比亞的一段話:Thenasoldier,/Fullofstrangeoaths,andbeardedlikethepard,/Jealousinhonour,suddenandquickinquarrel,/Seekingthebubblereputa2tion,/Eveninthecannon’smouth.(W.Shake2speare:AsYouLikeIt)泡影bubble在這里比喻對名譽的追求是一種幻想,同時也是無益。文中沒有使用說教,只用了具體名詞bubble來代替抽象名詞vi2sionary和vanity,委婉地向讀者表明其水中花、鏡中月之效果,栩栩如生。Thereforeitisbettertobeaguestofthelaw,which,thoughconductedbyrules,doesnotmeddleundulywithagentleman’sprivateaffairs.(O.Henry,“TheCopandtheAnthem”)“Tobeaguestofthelaw”是“tobeinprison”的委婉表達,具有幽默和諷刺的意味。其人物性格通過這一委婉語的使用,躍然紙上,令人回味。具有負面功能的委婉語還可以在許多文學作品中找到。例如,在英國著名作家喬治•奧威爾的經典著作《1984》中“,dictator”(獨裁者)要求人們稱他為“bigbrother”(大哥);“theMinistryofTruth”(真理部)專門負責散布謊言;而“theMinistryofLove”(仁愛部)則從事與“仁愛”風馬牛不相及的事情,這是一個專門負責監視人民的部門。如果我們對《1984》缺乏必要的了解,那么我們根本無法體會這些委婉說法中所包含的深刻諷刺韻味。

四、結語

委婉語在文學作品中的運用非常廣泛,具有不可取代的修辭作用。一些委婉語不但可以使表達得體,表述優美,而且可以創造美的形象、美的意境,使人產生美的聯想,得到美的享受,讀者在閱讀時還可感受到其中極高的美學價值和長久的藝術生命力。隨著社會文明程度的提高,在日常話語中,特別是在文學創作中,都將會產生越來越多的委婉語。加強對委婉語的研究可以提高我們對文學作品的欣賞能力,增強跨文化交際能力。

[參考文獻]

[1]陳道明.X-phemism的言語調適功能[J].華僑大學學報(哲學社會科學版),1999,(2).

[2]陳國章.英語委婉語的出典、理解和漢譯[J].寧波大學學報(人文科學版),2000,(4).

[3]鄧昌炎,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[4]傅秋香.淺談英語委婉語的使用范圍和目的[J].集美航海學院學報,1998,(1).

[5]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]李國南.委婉語與宗教[J].福建外語,2000,(3).

[7]李瑞.E-C/C-E翻譯中委婉語譯法小議[J].咸陽師范專科學校學報,1999,(5).

[8]林國麗.論英語委婉語[J].黑龍江教育學院學報,2001,(1).

[9]孟憲杰.談英語委婉詞語的表達[J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2001,(1).

[10]史紅麗.龐人騏也談委婉語的語用功效[J].山西大學學報(哲學社會科學版),1999,(3).

[11]熊云芳.析英語中的委婉語[J].九江職業技術學院學報,2001,(4).

[12]徐天舒.英語委婉語的交際功能淺析[J].渝西學院學報(社會科學版),2002,(4).

[13]薛永.英語委婉語的特征、構成及種類[J].徐州教育學院學報,2003,(1).

[14]張虹.語言與文化———從委婉語的應用看民族文化差異[J].晉東南師范專科學校學報,2004