魯迅編輯哲學初論

時間:2022-07-13 02:06:42

導語:魯迅編輯哲學初論一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

魯迅編輯哲學初論

魯迅不僅是一位高產的作家和翻譯家,還是成績斐然的編輯出版家。他自從1907年9月留日時籌辦期刊《新生》到1936年10月離世總計30年,主編、參編過20多種報刊,例如《越鐸日報》、《新青年》、《語絲》、《莽原》、《〈國民新報副刊〉乙種》、《奔流》、《朝花》、《未名》、《萌芽月刊》、《波艇》、《文藝研究》、《巴爾底山》、《前哨》、《文學導報》、《十字街頭》、《譯文》、《太白》等;開辦、參與過“未名社”、“朝花社”、“三閑書屋”、“野草書屋”、“鐵木藝術社”、“版畫叢刊會”、“諸夏懷霜社”7個出版社。編輯出版了十多套40多冊叢書,如《烏合叢書》、《未名叢刊》、《未名新集》、《科學的藝術論叢書》、《文藝連叢》、《現代文藝叢書》、《奴隸叢書》、《藝苑朝華》與《版畫叢刊》(國內外美術作品)、《朝花小集》等等。此外他還編輯了數種單冊圖書如《蕭伯納在上?!?、《中國新文學大系?小說二集》、《草鞋腳》(合編)、《海上述林》等。這些書刊立意“惟在益人”,內容豐富新穎,封面版式大方簡潔,插圖豐裕精美,編審加工質量高,即使在今天也有許多方面是我們編輯人員學習的楷模。下面,就魯迅編輯出版思想的幾個主要特征談一些粗淺的認識。

“取今復古,別立新宗”和“別求新聲于異邦”魯迅編輯創新有著自己的目標、方法和做法。首先,對刊物的名稱反復思考精心選擇,體現出創新的理念;其次,是內容有新意。他和劉半農、孫伏園等人1924年11月創辦《語絲》,強調辦刊宗旨是:“任意而談,無所顧忌,要催促新的產生,對于有害于新的舊物,則竭力加以排擊。”1925年4月24日,魯迅又主持創辦了《莽原》周刊(后改為半月刊),他認為,中國當時缺少的是“文明批評”和“社會批評”,“我之以《莽原》起哄,大半也就為了想由此引些新的這一種批評者來,……繼續撕去舊社會的假面”。“別求新聲于異邦”,不僅在辦刊物要有新的理念新的思路、破舊立新,編譯圖書也是如此。采用外國的良規,加以發揮,使中國的作品更加豐滿,是他的目的所在。魯迅的第一部白話小說《狂人日記》,從名稱到創作法都是借鑒果戈理的小說,并應用在分析中國的人性和社會。他譯完夏目漱石回憶老師的文章以后,就仿著寫了《藤野先生》一文。另外,像從翻譯《小約翰》到寫作《從百草園到三味書屋》等等,魯迅主要是借鑒外國作品的形式、風格、技法來創作。翻譯在魯迅全部文字中占有很大比例,幾近一半。他對翻譯作品的編校極為認真:“我在過去近十年中,費去的力氣實在也并不少,即便校對別人的譯著,也真是一個字一個字的看下去,決不隨便放過,敷衍作者和讀者的,并且毫不懷著有所利用的意思?!睋煌耆y計,在魯迅編輯出版的叢書中,翻譯外國文藝文化作品占有相當大的份量。他自己翻譯作品的總量不下二百五十萬字,其中包括日本、俄蘇、法國、英國、奧地利、德國、西班牙、芬蘭、荷蘭、波蘭、捷克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞等14個國家,110多位作家240多種的作品和著作。

“取今復古,別立新宗”,“擇取中國的遺產,融合新機,使將來的作品別開生面也是一條路?!濒斞笇装俜N古籍的收集整理校勘考訂,其目的在于吸收古代優秀文化遺產,為詮釋當代社會提出自己的想法。從1909年開始直到去世20多年,他整理編輯了可以使人“觀風俗知得失”的《古小說鉤沉》,輯錄了唐代以前的古小說《青史子》、《裴子語林》、《郭子》等36種,等等,“廢寢輟食,銳意窮搜”。魯迅校勘古籍非常嚴謹認真,對當時一些人胡刪亂改胡亂標點古書的現象,給予嚴肅的批評:“印書本是美事,但若自己于意義不甚了解時,不可便以為是錯的,而奮然‘加以糾正’,不如‘過而存之’或倒是并不錯?!濒斞竿ㄟ^辦刊、翻譯、??惫偶?,也培植了很多新的年輕的編輯人才和創作人才。作為《語絲》當年的年輕編輯川島多年以后回憶道:先生對雜志的形式、內容和稿件處理讀給與具體的詳細的指導,比如在第一期(創刊)上如何表現出刊物的面貌來,“第二第三第四期在稿子質量方面應該如何安排;遇到好的稿子多時,不要在一期中擠滿”,“防備在稿荒時可以拿出來應用”,還要注意陌生作者、關注廣大訂閱者。他幫助張天翼改稿并發表,給“無派而不屬于任何翼”的徐詩荃抄稿并且極力推薦,為在郵局工作的業余譯者孫用的譯作出資制版,直到他逝世前三天,還在為年輕的譯者曹靖華寫《蘇聯作家七人集》的序言。為了培養新人,魯迅真可謂嘔心瀝血,死而后已。

“留些空白”魯迅在《華蓋集?忽然想到(二)》中從圖書的留白談到“讀書之樂”,擴大至于人生和“時代精神”:“校著《苦悶的象征》的排印樣本時,想到一些瑣事———我于書的形式上有一種偏見,就是在書的開頭和每個題目前后,總喜歡留些空白,所以付印的時候,一定明白地注明。但待排出寄來,卻大抵一篇一篇擠得很緊,并不依所注的辦。查看別的書,也一樣,多是行行擠得極緊的?!濒斞笇Υ蠖鄶抵袊膱D書的版式沒有留空,行與行之間、篇與篇之間擠得緊緊的表示不滿。他自己明確的在書稿上標出書的開頭,題目的前后要留空白,但是出版社仍然不按照標示去做,這使他很不高興。出版社為了節約版面,降低成本和定價,本意也許是讓讀者花更少的錢購買圖書,但是忽略了圖書的美觀和可讀性。魯迅的要求很具體:“較好的中國書和西洋書,每本前后總有一兩張空白的副頁,上下的天地頭也很寬。而近來中國的排印的新書則大抵沒有副頁,天地頭又都很短,想要寫上一點意見或別的什么,也無地可容,翻開書來,滿本是密密層層的黑字;加以油臭撲鼻,使人發生一種壓迫和窘促之感,不特很少‘讀書之樂’,且覺得仿佛人生已沒有‘余?!?,‘不留余地’了?!蓖恚瑘D書內容有趣味,能使讀者獲得愉悅。魯迅說:“外國的平易地講述學術文藝的書,往往夾雜些閑話或笑談,使文章增添活氣,讀者感到格外的興趣,不易于疲倦。但中國的有些譯本,卻將這些刪去,單留下艱難的講學語,使他復近于教科書。這正如折花者,除盡枝葉,單留花朵,折花固然是折花,然而花枝的活氣卻滅盡了。”“人們到了失去余裕心,或不自覺地滿抱了不留余地心時,這民族的將來恐怕就可慮?!鄙鲜龅哪莾蓸?留白和夾雜笑話),固然是比牛毛還細小的事,“但究竟是時代精神表現之一端,所以也可以類推到別樣”。編輯雖小技,卻也能體現出“時代精神”。

魯迅不僅是這樣論述的,更是實踐著自己的編輯出版哲學。例如1909年魯迅和他的二弟周作人翻譯編輯出版的《域外小說集》(東京初版本)“裝訂均從新式,三面任其自然,不施切削”,即所謂毛邊書。印刷上也是天寬地闊,多留空白,“紙之四周,皆極廣博,故訂定時,亦不病隘陋。”美術插圖:“視之為生命”魯迅從四五歲起直到生命結束,一直酷愛美術圖畫,喜愛有插圖的圖書,常常為自己的和別人書刊插入精美的圖片,如在他主編的期刊《奔流》、《朝華》、《萌芽月刊》,編輯的圖書《士敏土之圖》、《死魂靈百圖》等都插有精美的木刻或版畫。他在《朝花夕拾?阿長與山海經》深情地回憶道:“在我們聚族而居的宅子里,只有他(魯迅的遠房的叔祖———筆者)書多,而且特別。制藝和試帖詩,自然也是有的;但我卻只在他的書齋里,看見過陸璣的《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》,還有許多名目很生的書籍。我那時最愛看的是《花鏡》,上面有許多圖。他說給我聽,曾經有過一部繪圖的《山海經》,畫著人面的獸,九頭的蛇,三腳的鳥,生著翅膀的人,沒有頭而以兩乳當作眼睛的怪物,……可惜現在不知道放在那里了?!焙髞硭玫搅艘徊窟@樣的書,雖然紙張粗糙發黃、圖像不清、畫的技術很差,幾乎全部使用直線畫圖,把動物的眼睛畫為長方形,但是在他看來,“這四本書,乃是我最初得到,最為心愛的寶書?!濒斞覆粌H收集中國插圖的書,而且花費更多的周折千方百計的尋覓外國的版畫。例如他通過在蘇聯的朋友曹靖華,用宣紙換來了蘇聯的版畫家岡察洛夫等人一百多副原版木刻原畫,他總是擔心毀掉、失去和被戰火燒毀,“在我,是覺得是比失了生命還可惜的”。他生前精選了59副畫作自費印刷,制作成圖書,供“青年藝術學徒和版畫愛好者”學習。

魯迅晚年更有意識地運用插圖。他在《“連環圖畫”辯護》深有體會地說道:“書籍的插圖,原意是在裝飾書籍,增加讀者的興趣的,但那力量,能補助文字之所不及……這種畫的幅數極多的時候,即能靠圖像,悟到文字的內容?!濒斞钢赋隽瞬鍒D的三種重要功能。第一,裝飾。也就是魯迅在《〈譯文〉創刊號前記》說的“也與文字不無關系的”;第二,增加讀者興趣。正像魯迅所說“文字之外,多加圖畫。也有和文字有關的,意在助趣……”;第三,依靠插圖“悟到文字的內容”,當然前提條件是圖畫必須準確、生動、豐富。比如《死魂靈》是世界文學名著,翻譯為中文版本,并且與阿庚的《死魂靈百圖》對照閱讀,果戈理描寫的一百多年以前俄國中流社會的情形,例如“閨秀們的高髻圓裙”、三匹馬拉的篷車、舞會上插在多臂燭臺上的蠟燭,等等,就歷歷在目。有錯必糾魯迅也經常認真仔細地審校檢查書刊的錯誤,有錯必改。對讀者負責,不欺騙讀者是魯迅的編輯一貫的思想,因此有錯誤一定要向讀者說明。“有錯必改”是魯迅編輯哲學的一個重要特征。北新書局出版《小豬的故事》一書,曾引起了民族糾紛,“既起回民之憤怒,又導漢人之輕薄”,魯迅認為這是編輯責任心不強的結果,他嚴肅的批評說:“彼局有編輯五人,而悠悠忽忽漫不經心,視一切事如兒戲,……”1925年7月,魯迅為更正《莽原》第十期的錯誤專門寫作了一篇啟事,發表在第十二期上:“第十期《莽原》上錯字頗多,實在對不起讀者。現在擇較為重要的作一點正誤,將錯的寫在前面,改正的放在括弧內,以省紙面。不過稿子都已不在手頭,所以所改正的也許與原稿偶有不合;這又是對不起作者的。至于可以意會的錯字和標點符號只好省略了。第十一期上也有一點,就順便附在后面。七月三日,編輯者。”

魯迅對自己翻譯的一部書的錯誤也進行了公開的改正,表現出魯迅的坦誠和改正錯誤的的勇氣。他在“致《近代美術史潮論》的讀者諸君”一文中介紹了編譯出版此書的宗旨和基本內容之后,也非常誠懇指出書中的錯誤。從勘誤表中可以看出,不僅有中文文字的錯誤,錯字、別字,字序顛倒,而且有許多外文的錯誤。這些錯誤責任也許不在魯迅,但魯迅勇敢承擔,如實寫出,為圖書負責,為讀者負責。魯迅不但是一位偉大的文學家,也是一位杰出的編輯家。他的編輯出版思想博大精深,值得我們認真研究和學習。