英語飲食類漢語借詞特征及應用

時間:2022-01-25 08:35:42

導語:英語飲食類漢語借詞特征及應用一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語飲食類漢語借詞特征及應用

隨著全球一體化進程的不斷推進,國際間經濟、文化和科技等交流越發頻繁,以英語為主的西方語言和以漢語為主的東方語言的碰撞也日益激烈。在漢英交流過程中關于飲食的交流必不可少,而且有許多飲食類漢語詞匯難以用英語直接表達出來,此時漢語借詞便發揮了重要作用。在“漢語熱”逐漸升溫的過程中,越來越多的飲食類漢語詞匯被應用到英語中,或是以拼音代替,或是直接音譯,保留了中國飲食的特色風采。由李祥睿和陳洪華編著、中國紡織出版社出版的《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書,著眼于餐飲行業和相關領域,從英漢和漢英兩個部分出發,收錄了大量實用的餐飲相關詞匯,是一本適合餐飲行業從業人員以及食品專業學生學習和參考的工具書。《英漢·漢英餐飲分類詞匯》全書分為兩個部分,即英漢詞匯部分和漢英詞匯部分。英漢詞匯部分以首字母為索引進行詞匯收錄和編排,選材較為廣泛,涉及餐飲服務、餐飲職場、餐飲烹飪等餐飲相關內容。漢英詞匯部分以烹飪流程、烹飪食材相關詞匯為主,下分五個章節:第一章主題為烹飪原料,收錄了糧食類、蔬菜類、果實類以及肉類食材相關詞匯;第二章主題為烹飪加工,主要收錄與廚房用品和烹調方法相關的詞匯;第三章主題為菜名,從專業術語的角度收錄了中餐、西餐以及日韓料理相關的漢英詞匯;第四章主題為飲品,主要為各種酒水飲料相關的漢英詞匯;第五章主題為點心,收錄了中式點心和西式糕點相關詞匯。從整體上看,該書所收錄的餐飲相關詞匯體量較大,涉及到的餐飲領域較多,實用性較強,方便多個行業領域讀者查閱參考;從細節上看,該書除了收錄詞匯之外,還對每個類型詞匯的使用場景、常用句式進行了舉例分析,方便讀者對相關詞匯形成更深的了解。英語中的飲食類漢語借詞的應用一般出現在國際中餐飲食場景中,例如2016年G20峰會期間,晚宴菜單中許多中餐菜品翻譯皆為漢語借詞,例如WestLakefreshwaterfish(西湖菊花魚)、beggarschicken(叫花雞)等都采用翻譯借詞。除了一些國際交流場合外,隨著中國飲食文化傳播,西方國家民間也開始大規模使用飲食類漢語借詞,比如jiaozi(餃子)、mooncake(月餅)、tofu(豆腐)等,在西方國家的中餐館中較為常見。另外,隨著我國食品行業的不斷發展,我國食品國際貿易發展較為迅速,已然成為我國貿易競爭力的重要組成部分,而在食品對外貿易中,飲食類漢語借詞是實現“英漢交流”的重要路徑,此時英語中的飲食類漢語借詞已是促進對外貿易規模、推進對外貿易發展的重要憑借。英語中飲食類漢語借詞正大量涌現,其應用場景也越來越多樣。

一、英語中的飲食類漢語借詞類別

隨著中國國際地位逐漸提升,我國飲食作為中華飲食文化的重要載體在西方國家得到發展,中國特色飲食類詞匯的翻譯越來越多,以漢語為來源的英語詞匯也越來越多。參考該書中餐飲詞匯分類以及《牛津英語詞典》(第二版)所收錄的相關內容,目前英語中的飲食類漢語借詞主要有以下兩類。第一,關于食物的漢語借詞。與西方相比,中國食物豐富多彩,特色食物品類也很多。在對外貿易的過程中,飲食類漢語借詞的使用不僅僅是我國和其他國家進行食品文化交流的載體,還體現著我國食品企業的形象和對外貿易實力。隨著我國經濟水平提高和食品出口量增大,我國越來越多的特色食物進入西方國家,英語中食物類漢語借詞的數量隨之增多。比如果蔬類的詞匯有litchi(荔枝)、longan(龍眼)、Pe-Tsai(白菜)等,肉食類的詞匯有Pekingduck(北京烤鴨)、hoisin(海鮮)、Shanghaichicken(浦東三黃雞)等,面食類的詞匯有mee(面)、wonton(餛飩)、jiaozi(餃子)、howmein(炒面)等。此外,還有許多特色食物類漢語借詞,比如springroll(春卷)、hotpot(火鍋)、ginseng(人參)、stinkytofu(臭豆腐)等。這些食物都具有鮮明的中國飲食文化特色,代表我國飲食文化走向西方國家。第二,關于中國飲品的漢語借詞。茶是我國大眾化的飲品之一,隨著茶文化的逐漸推廣,茶已經成為世界范圍內廣受歡迎的綠色飲品。隨著我國特色茶產品出口量增加,我國獨有的茶品種和茶文化已經在西方國家生根發芽。英語中關于中國茶的借詞有很多,例如congou(功夫茶)、oolong(烏龍茶)、bohea(武夷茶)、peloe(白毫)、twankay(屯溪茶)、yumcha(飲茶)、Darjeeling(大吉嶺茶)等,由tea引申出去的茶類漢語借詞也逐漸應用于一些非品種茶的名稱上,比如comomiletea(甘菊茶)、minttea(薄荷茶)等等。飲品類的漢語借詞除了茶相關詞匯以外,我國酒文化也在國外有所傳播,例如有著“世界蒸餾名酒”稱謂的Maotai(茅臺),此外amshoo/samshu(燒酒)被納入了牛津英語詞典。

二、英語中的飲食類漢語借詞特征

通過《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書所收錄的詞匯可知,英語中飲食類漢語借詞主要由三個方面組成。一是由音譯法而來,即直接按照漢語發音翻譯成英語。這類飲食類漢語借詞主要有兩個語音來源:一是來源于廣東話,例如dimsum(點心)、yumcha(飲茶);二是來源于普通話,例如kaoliang(高粱)、jiaozi(餃子)等。二是由意譯法而來,即根據漢語原詞匯意思,用相對應的英語詞將其翻譯過來形成新詞匯,較為常見的比如dragon'seye(龍眼)、theGreartLeapForward(珍珠米)、mooncake(月餅)等。三是由音意結合法而來,也就是根據漢語單詞引申而來的漢語借詞。例如tungoil(桐油)一詞中,tung是音譯詞,oil是純英語詞匯,與此類似的飲食類漢語借詞多數與“tea”相關,例如teatray(茶盤)、teacup(茶杯)等。英語中的飲食類漢語借詞關聯著中華飲食文化,其不僅是其他國家了解我國飲食文化的載體,還體現著我國食品文化形象和文化軟實力。受到使用場景的影響,英語中的飲食類漢語借詞與普通英語有著較大區別,其各方面特征與其他漢語借詞存在著差異性。參考《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書所提供的飲食類漢語借詞及解讀,結合飲食類漢語借詞的實際應用,筆者總結其特征集中表現在以下三個方面:第一個特征是針對性較強。這種針對性特征的形成原因在于我國飲食方面的名詞多為特指,一般是長期以來的飲食操作實踐中所形成的專業性詞語,比如Driedfish(魚干)、Silknoodles(粉絲)、tenderboiledchicken(白斬雞)、odd-odourbeancurd(臭豆腐)等;第二個特征是菜名構成規則較為簡單,一般為“烹飪方法+主料+配料+風味”,比如stir-friedricewithegg(蛋炒飯)、freshcucumberwithbeansauce(拌黃瓜)、noodleswithslicepork(肉絲面)、potatowithvinegarflavor(醋溜土豆)等;第三個特征是這些飲食類漢語借詞應用進語句中,一般表達較為嚴謹和正式。不論是國際性餐飲環境還是食品領域對外貿易,飲食類漢語借詞的應用都要以體現彼此尊重飲食文化為核心,因此在交流中要明確飲食類漢語借詞的構詞規則,以嚴謹、明確為原則,避免出現應用錯誤。英語中的飲食類漢語借詞都是我國長久以來的飲食實踐中所形成的特色食品,如果翻譯人員沒有積累足夠的專業知識,將難以掌握和理解原文意思,甚至還有可能造成翻譯失敗。

三、英語中飲食類漢語借詞出現的原因

結合該書內容可知,英語中的漢語借詞雖然一直以來都不少,但飲食類漢語借詞的大量出現,開始于我國改革開放之后。自改革開放以來,我國經濟實力快速提升,逐漸在國際貿易中占據重要地位,國外餐飲從業者開始用英語表達這部分菜品。由于我國食物種類過多,且不同行業主體使用這部分詞匯的目的不同,因此飲食類漢語借詞較為繁雜多樣,音譯借詞和混合借詞相互交叉,比如最為常見的ginseng(人參)、tofu(豆腐)、jiaozi(餃子)等。除了經濟原因之外,政治因素也極大地推動了英語中飲食類漢語借詞的出現。例如G20峰會等國際性會議,都會將“國宴”作為招待各國首腦的關鍵環節,而國宴上的菜單也一般都有中英雙語名稱,例如HangZhoustyle(杭州筍干卷)、Beggarschicken(新派叫花雞)、WestLakefreshwaterfish(西湖菊花魚)等,這些菜名一般采用的是翻譯借詞,將我國飲食特色保留的同時,也說清了菜品的大致內容。最后,時代的發展和信息傳播技術的進步,也推動了英語中飲食類漢語借詞的出現。如紀錄片《舌尖上的中國》向觀眾展示了我國豐富多樣的飲食文化,當國外媒體引入該紀錄片后,大量美食名稱的翻譯便促進了飲食類漢語借詞的出現,如Braisedduckwith“eight-treasures”(八寶扒鴨)、drunkencrab(醉蝦)、SaltedDuckEgg(咸鴨蛋)等傳統美食,都隨著相關文化節目的輸出進入了英語國家并頻繁使用。

四、飲食類漢語借詞的翻譯思路以及技巧

通過上述分析可知,在翻譯過程中遇到飲食類漢語借詞時,不論是漢英翻譯還是英漢翻譯,其特指的專用名詞以及獨特的構詞法都給翻譯者造成了一定的阻礙。不過,在長期的國際交流和飲食類英語翻譯實踐中,我國業界學者和翻譯家也積攢了諸多實用的翻譯技巧,《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書便為讀者提供了飲食類漢語借詞的實用翻譯方法。結合該書內容以及國內外關于相關研究成果,筆者總結出英語中飲食類漢語借詞的翻譯思路以及技巧如下:其一,把握忠實原文的翻譯原則。忠實原文是飲食類漢語借詞翻譯需要牢牢貫徹的原則,在一些國際性飲食場合之中,飲食類漢語借詞的翻譯是否準確傳遞原文信息,將直接關系到對方能否對相關飲食文化形成正確認知。其二,不斷積攢飲食類相關的專業詞匯,培養翻譯思維。前文提到,英語中飲食類漢語借詞大多為專用名詞,這類詞匯較多并且隨著文化交融還有許多新詞匯不斷出現,這就需要翻譯者養成持續學習、持續增強知識儲備的意識。在不斷積累專業詞匯的同時,還需要培養連貫性翻譯思維。我國烹飪方式較為多樣,在翻譯一些帶有烹飪方式的菜品時,往往會讓菜名變得較為冗長,導致容易出現句意斷層現象,如friedspareribswithsweetandsoursauce(糖醋排骨)、stir-frieddicedchickenwithchilisauceandpeanuts(宮爆雞丁)等,譯者需要在日常翻譯實踐中養成厘清文意、連貫翻譯的思維習慣,確保飲食類漢語借詞的譯文順暢,方便閱讀和理解。綜上所述,隨著我國國際地位不斷提升以及文化輸出力度不斷增強,英語中的漢語借詞會繼續增加。《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書,通過引用先進理論成果以及大量的文本分析和語料研究,系統闡述了漢語借詞的應用現狀,為飲食類漢語借詞相關研究提供了堅定可靠的理論基礎。

作者:何艷麗