學(xué)生英語翻譯能力論文

時(shí)間:2022-08-23 11:05:00

導(dǎo)語:學(xué)生英語翻譯能力論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

學(xué)生英語翻譯能力論文

摘要:將翻譯教學(xué)納入論文大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容,充分發(fā)揮對(duì)比翻譯法的優(yōu)勢,強(qiáng)化學(xué)生雙語語言文化基礎(chǔ)知識(shí),適當(dāng)增加翻譯理論的講解和翻譯技能訓(xùn)練,以培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,是實(shí)施“大學(xué)英語教學(xué)改革工程”的有效嘗試。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語教學(xué);能力培養(yǎng)

一、非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀分析

1999年出版的“大學(xué)英語教學(xué)大綱”對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實(shí)行的“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力”,并對(duì)“譯”的能力分三個(gè)層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個(gè)要求還有很大的差距。其原因主要有兩點(diǎn):

一是現(xiàn)行大學(xué)英語教材體系對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽、說、寫的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對(duì)課文所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語言應(yīng)用服務(wù)的。

產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對(duì)交際能力的理解不夠具體。“交際能力”這一概念最初是由美國社會(huì)語言學(xué)家Hymes針對(duì)Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個(gè)人對(duì)潛在的語言知識(shí)和能力的運(yùn)用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語教學(xué)研究者結(jié)合英國功能語言學(xué)派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學(xué)法趨勢,各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運(yùn)而生。遺憾的是,人們對(duì)交際能力的具體標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)還停留在一個(gè)最低要求的水平上,即“達(dá)意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時(shí)往往將重點(diǎn)放在口頭表達(dá)方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]。現(xiàn)行大學(xué)英語教材普遍缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。

二是師資短缺是制約高校培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力的主要因素。由于高校擴(kuò)招,絕大多數(shù)學(xué)校還存在師資短缺的問題,除了保證基礎(chǔ)階段的大學(xué)英語教學(xué)正常運(yùn)行之外,無法或很難抽出老師對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行訓(xùn)練。針對(duì)此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學(xué)英語必修基礎(chǔ)課、增設(shè)后續(xù)課程的建議,其中當(dāng)然包括翻譯課程。國內(nèi)已經(jīng)有一些院校開始探索大學(xué)英語翻譯教學(xué),如清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)等院校已經(jīng)把傳統(tǒng)的四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1等三種模式[2]。學(xué)生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在第一、二或三學(xué)期修完大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,積累一定的英語基礎(chǔ),在后面幾個(gè)學(xué)期中選修包括“實(shí)用翻譯”在內(nèi)的后續(xù)課程。但這也只是局限于少數(shù)生源素質(zhì)好、教師數(shù)量相對(duì)富裕的重點(diǎn)院校,絕大多數(shù)學(xué)校仍然不具備這樣的條件,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也只能停留在“紙上談兵”階段。

由于這些非英語專業(yè)的學(xué)生沒有受過專門的翻譯訓(xùn)練,在具體的翻譯實(shí)踐中,難免會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的錯(cuò)誤。或是由于缺乏英漢語言對(duì)比方面的基礎(chǔ)知識(shí),在翻譯過程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),往往按照原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個(gè)個(gè)填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,只能小心翼翼地按照原文的結(jié)構(gòu)一成不變地進(jìn)行翻譯;要不就是對(duì)中西文化差異缺乏系統(tǒng)學(xué)習(xí),翻譯時(shí)謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強(qiáng)。下面的譯例足以成為現(xiàn)在的學(xué)生翻譯能力水平的佐證。

原文:TheuniversityhasbeennamedtheUK’smostinnovativeuniversit,intheLaunch-It2001competition,whichaimedtOdiscoverwhichBritisluniversityhasdemonstratedthegreatestachievementsininnovationan(enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeachingQualityAssessmentexercisesfor2000,Oxfordwasawardedtopmarksinsixoutoftensubjectsassessed.(選自高等教育出版社發(fā)行的《大學(xué)體驗(yàn)英語》綜合教程第2冊(cè)第1單元PassageA)

學(xué)生譯文1:牛津大學(xué)在2001競賽中被認(rèn)為是英國最富有創(chuàng)新能力的學(xué)校。這項(xiàng)競賽在于了解哪所大學(xué)最具有創(chuàng)新能力和進(jìn)取精神。這就要求各所大學(xué)參加一系列的活動(dòng)來證明自己的才能。在2000年的教學(xué)質(zhì)量評(píng)估中,牛津大學(xué)十分之六的學(xué)科被授予最高獎(jiǎng)。

學(xué)生譯文2:這所大學(xué)被稱為最具創(chuàng)新性的大學(xué)。在2001年舉行創(chuàng)新杯大賽,目的在于發(fā)現(xiàn)哪所英國大學(xué)被顯示在創(chuàng)新中具有最大成就并具有進(jìn)取,舉行廣泛的一系列活動(dòng),在2000年全國教育評(píng)估中,牛津在十個(gè)方面中有6個(gè)得優(yōu)。

不難看出,學(xué)生沒能正確分析原文的句子結(jié)構(gòu),也缺乏對(duì)相應(yīng)的術(shù)語的了解。

參考譯文如下:在2001年度的“創(chuàng)新杯”競賽中,牛津大學(xué)被授予英國最具創(chuàng)新精神的大學(xué)稱號(hào)。該競賽旨在發(fā)現(xiàn)哪一所英國大學(xué)在最廣泛的領(lǐng)域內(nèi)取得了改革創(chuàng)新和不斷進(jìn)取的最大成就。在2000年全英“教學(xué)質(zhì)量評(píng)估”中,牛津在所評(píng)估的10個(gè)學(xué)科中有6個(gè)得分高居榜首。

大學(xué)生翻譯能力的實(shí)際水平確實(shí)讓人擔(dān)憂。大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該非常重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)這一環(huán)節(jié),這不僅是因?yàn)楝F(xiàn)代社會(huì)生活對(duì)翻譯能力有著更為迫切和現(xiàn)實(shí)的需要,而且還因?yàn)榉g能力在本質(zhì)和方式上與其他交際能力有著重要的差異。我們應(yīng)該把它當(dāng)做交際能力的重要組成部分來加以研究。二、大學(xué)英語教學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合

社會(huì)需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,大學(xué)英語課程改革工程應(yīng)該把重點(diǎn)放在切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用語言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)僅僅局限在外語專業(yè)這個(gè)狹小的圈子里,非外語專業(yè)被排除在外。翻譯是一門需要多方面知識(shí)的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識(shí)的技能,不是外語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。西方相當(dāng)一部分翻譯系都要求翻譯專業(yè)的學(xué)生在主修翻譯的同時(shí),學(xué)習(xí)某一專業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,以達(dá)到既懂專業(yè)又會(huì)翻譯的目標(biāo);或者強(qiáng)烈建議學(xué)生同時(shí)選修或補(bǔ)修經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、人文等社科與自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)與翻譯內(nèi)容密切相關(guān)的課程[4]。非外語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了某一專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),若把翻譯教學(xué)納入英語教學(xué)范疇,讓他們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯,無疑會(huì)提高學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:

1.充分發(fā)揮對(duì)比翻譯法的優(yōu)勢,強(qiáng)化學(xué)生雙語語言文化基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)

長期以來,對(duì)比翻譯法在翻譯教學(xué)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。應(yīng)用對(duì)比方法和差異教學(xué),可增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種語言的感性認(rèn)識(shí),從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。光靠詞典是做不了翻譯的,一個(gè)詞的生命不在詞典里,而在活的語言中。

翻譯教學(xué)屬于分析性活動(dòng),必須建立在雙語對(duì)比研究的語言學(xué)基礎(chǔ)上,使學(xué)習(xí)者熟知兩種語言在語法層面、修辭層面及語意層面諸體系上的異同,掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律,對(duì)原語的表達(dá)形式和表達(dá)信息能透徹的理解,也能用譯入語盡可能確切地表達(dá)此種理解,最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式。這就要求大學(xué)英語教學(xué)工作者要重視英語教教學(xué)中的翻譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),注意語言基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)和基本技能的培訓(xùn),在講授語言代碼轉(zhuǎn)換的知識(shí)包括對(duì)不同語言間文化差異和文化溝通的認(rèn)識(shí)的同時(shí),傳授傳統(tǒng)的口、筆譯的各種翻譯技巧,以切實(shí)提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。

2.課堂教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力

在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯訓(xùn)練更多的是被當(dāng)成提高外語水平的一種方式,被當(dāng)做提高外語技能的手段,教師更重視學(xué)生對(duì)語音、語法、語義、語用等方面的理解和把握,強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)本身的規(guī)范性。21世紀(jì)的翻譯更是一種語言信息的溝通和交流活動(dòng),其目的不只是為了提高自身的語言水平,更是為了給社會(huì)提供一種服務(wù)。因此,這個(gè)時(shí)期的翻譯教學(xué)要更加注重社會(huì)性和實(shí)踐性,在教學(xué)中應(yīng)努力拉近課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會(huì)實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會(huì)實(shí)踐。現(xiàn)行大學(xué)英語教材有個(gè)非常顯著的特點(diǎn),即選擇的語言材料體現(xiàn)了知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性的結(jié)合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)吸收大量與語言相關(guān)的社會(huì)、文化等知識(shí),同時(shí)也為他們創(chuàng)造了一個(gè)輕松、活潑的語言學(xué)習(xí)氛圍。具體在課堂教學(xué)中,可在語篇分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行語篇重構(gòu)活動(dòng),也就是以課文為依托,讓學(xué)習(xí)者運(yùn)用課文所提供的語言材料,按照課文語篇模式重新組織或加以發(fā)展。兩者的結(jié)合將會(huì)使學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧的同時(shí),通過大量的操練得到鍛煉并積累經(jīng)驗(yàn),以達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn)的要求。

仔細(xì)分析“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”對(duì)大學(xué)階段各個(gè)層次學(xué)生英語能力的各項(xiàng)要求,都統(tǒng)統(tǒng)屬于語言基礎(chǔ)范疇。該“課程要求”明確提到,我們的教學(xué)應(yīng)“既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又要培養(yǎng)他們較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力”。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)重視翻譯教學(xué)這一環(huán)節(jié),以增強(qiáng)大學(xué)英語這門課程的實(shí)用性,適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需要。

參考文獻(xiàn):

[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:外語教育出版社,2004:91.

[2]蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語,提高語言學(xué)習(xí)效率[J].外語界,2002(5):16

[3]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力——談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2006(11):37~40

[4]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J].中國翻譯,2002(6):51.

[5]史冰巖.近代翻譯法及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用技巧[J].中國翻譯,2000(5).

[6]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2000(1).

[7]王立弟.翻譯培訓(xùn)的創(chuàng)新[J].中國翻譯,2000(5).