英語定語漢譯技巧分析論文

時間:2022-08-20 09:49:00

導語:英語定語漢譯技巧分析論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語定語漢譯技巧分析論文

摘要:一般來說,一個句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實又各有其獨特之處。在翻譯的實踐中,很多人常常苦于那些較長的定語,特別是比較復雜的定語從句和多項定語的順序排列,覺得無從下手,有時甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對英漢定語進行一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時側重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達習慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發,進行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。

關鍵詞:定語;中心語;翻譯

英美國家與中國地理位置相隔遙遠,歷史文化傳統不同、風土人情各異。這就導致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個民族語言的表達方法。另外,英漢兩種語言分屬不同語系---前者屬印歐語系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語系(Sino-Tibetanlanguage)。他們在句子結構上有很大的區別:“英語重形合法,句法結構嚴謹,所以往往把好多句子組織在一起形成一個長而復雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復雜的長句,往往句法結構松散。”[1](25)這個差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。尤其是當遇到一個長而復雜的定語時,更是讓人覺得無從下手。

所以,有人得出了翻譯必有“失”這個結論,因為“英語的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對嚴謹固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時作出相應的轉化,既不流暢,也不忠實于原文,會使讀者難以理解。翻譯時定語的用法、詞序的變動和應用轉譯是非常值得注意的方面。以下就把定語分成詞或者詞組的翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:

一、定語詞或者詞組翻譯

(一)、前置定語的翻譯

1.翻譯成漢語時把定語前置,譯成“……的”結構

A.單一前置定語

英語中,單個定語前置的一般有形容詞、數詞、代詞、動名詞、分詞和所有格等。這種單一的定語漢譯時通常置于中心語之前,譯成“……的”結構時,應按照漢語習慣,適時省略“的”。以下舉幾個例子:

(1)Thepresentmembersoftheleadinggroupareveryyoung.

譯:領導班子的現有成員很年輕。(形容詞)

(2)China’sfirstman-madeearthsatelliteweighs173kilos.

譯:中國第一顆人造地球衛星重173公斤。(所有格和數詞)

(3)Whenpenetratinginjuryhasproducedafracture,anopenfractureexists.

譯:當穿透性損傷造成骨折時,則為開放性骨折。(動名詞)

(4)Undercertainconditionsachargedbodycanmakeanunchargedoneproducecharges.

譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。(形容詞)

從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的”省略與否并不會影響到句子的意思,“現有成員”可以譯成“現有的成員”、“中國第一顆人造地球衛星”可以譯成“中國的第一顆人造地球衛星”,此時并無傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語的表達習慣的問題,像“173公斤”,漢語就從來都沒有“173的公斤”這種說法。所以,“在英漢翻譯中發揮中文的優勢始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語的特色”。[3](8)

B.兩個或兩個以上前置定語的翻譯

“英語中兩個或兩個以上的單詞定語放在中心語之前共同修飾一個名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強,由一般到專有,意思越具體,物質性越強,就越靠近中心語,而漢語正好相反。”[4](31)所以,當這些定語全部前置時在英語句子中其詞序一般是“非限制性定語+限制性定語+名詞中心詞”。“限制性修飾語與非限制性修飾語并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語義關系。”[5](57)如:Chinaisagreatmodernizedsocialistcountry。在這里,socialist是限制性修飾語,因為socialist是表示country的一個類別,規定著country的內在含義,socialistcountry兩詞構成一個語義單位(社會主義國家),而modernized是修飾socialistcountry的,great修飾modernizedsocialistcountry。因此形容詞great和modernized對中心語country只是起著一般描繪作用,屬非限制修飾語。其位置應在限制性修飾語之前。

所以,當多個前置定語翻譯成“……的”意思可以通暢無誤時,一般如下翻譯:

(1)averyvaluablebronzeEgyptiancat

譯:一只非常珍貴的埃及銅貓

(2)theancientChinesehistory

譯:中國古代史

(3)someWesternEuropeanCountries

譯:西歐一些國家

(4)amodern,powerful,socialistcountry

譯:一個社會主義的現代化強國

(5)apowerfulindustrialsocialistcountry

譯:一個強大的社會主義工業國

(6)agreatandmostgloriouscause

譯:一個極其光榮偉大的事業

(7)anAmericanuniversitypresident

譯:美國的一位大學校長

(8)thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge

譯:中國第一座美麗的小白石橋

從以上的例子來看,在漢語中越能說明事物本質的定語越要放在前面,說明規模大小或力量強弱的定語則放在后面,而英語則相反,越能說明事物本質的定語越要靠近它所修飾的名詞。在漢譯時,譯文中的定語順序,一是為了照顧漢語的語言習慣,不能與原文中的順序完全一致;二是要緊扣和忠實原文,避免譯文引起誤解。

2.根據具體情況相應轉譯

形容詞是一種典型的前置定語成分,它本身沒有性、數和格的變化,英語形式也不隨其位置的變化而變化。然而,大多數這樣的結構看來容易,但理解起來卻困難重重,用漢語表達更是不易。簡單地把原文的結構譯成“……的”并無法準確地表達源語要傳達的信息,這構成了翻譯中的“untranslatability”,即不可譯性①。因為修飾語和中心詞之間的關系比較復雜,二者具體的關系須根據特定的語境而定。除一般情況外修飾語與中心詞的關系可分為:并列、程度、遞進、因果、轉折、目的等。因此,有時候翻譯直接譯成“……的”并無法準確地表達源語的意思,而應該調整短語間詞與詞的關系,轉換句型,這時候我們就應該將其詞性轉移②。一般采用拆譯法及溶合法來譯這類詞組或句子。以下詳細說明幾種情況:

A.譯成并列關系,將修飾語與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:

“Youmaydependuponit,Madam,”saidMissBingley,withcoldcivility,“thatMissBennetshallreceiveeverypossibleattentionwhilesheremainswithus.”

譯:“太太,你可以相信,只要本妮特小姐和我們呆在一起兒,她會受到各方面的關注。”賓格利小姐冷淡而不失禮貌地說。(從本例可以看出“coldcivility”,表面上是偏正關系,但翻譯時處理成并列關系為宜。)

B.譯成表程度、遞進關系的復合句或短語,翻譯成“越……越……”,多半是動詞的“ing”形式做定語,如growingpopulation(越來越多的人口),drawingholidays(越來越近的假期)等。

Growingpollutionhasbecomeapressingproblem,whichhasreceivedincreasingattention.

譯:污染越來越嚴重,已成為亟待解決的問題,越來越引起人們的重視。

C.根據特定語境,譯成表因果或目的關系的句子,因為這類短語兩個詞之間隱含某種程度的因果關系或目的關系。通常這種關系用連詞“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。

Possiblysomepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.

譯:可能有人懷疑,他因缺乏教養而有點傲慢無禮,我內心深處卻產生了同情之感,認為他并不是這類人。(如把“underbredpride”譯成“缺乏教養的傲慢無禮”實在有悖于漢語表達,不能讓人接受,也違背作者的初衷。譯成因果關系的句式,表達效果要好得多。)

D.根據特定語境,將這類結構譯成轉折句式。采用漢語中的連詞如“然而”、“不過”、“但是”、“可是”等。

Thepresidentinthatcompanyalwaysmadevainpromises,andnoonenowbelievedwhathesaidanddid.

譯:那個公司的總裁總是口惠而實不至,因此現在沒有人相信他的一言一行。(句中的vainpromises是“只許諾,不落實”的意思)。

縱觀多種前置定語的翻譯,一個句子到底要怎樣翻譯,要達到什么樣的目的,需多方面入手。翻譯的時候,“往往要考慮到上下文、語域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒有一個是一成不變的”。[6](8)所以,定語的譯法靈活、不易掌握,但萬變不離其宗。只要對原文基本內涵理解正確,是不難譯出令人滿意的詞句的。然而,在翻譯有些定語時,不要過分拘泥于某些字眼,要適當加以變換,有時候會發現,另有一種風采。

總之,英譯漢中翻譯前置定語時,應該從漢語的習慣出發,最大限度地保持英漢雙語的共性部分,努力銜接或彌補他們之間的文化差異,從而達到忠實地傳達原作意蘊的目的。

(二)、后置定語的翻譯

在英語中,定語后置的情況司空見慣。后置定語譯成中文的習慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語,以及修飾的是哪個中心詞,在此基礎上才可以準確無誤地理解源語,從而翻譯出“信為第一”的譯文。以下我們就來探討后置定語的具體情況以及翻譯:

1.副詞作后置定語

(1)Peopletherelikesinginganddancing.

譯:那兒的人們喜歡唱歌跳舞。

(2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.

譯:他們在一起度過的日子清晰地留在他腦海中。

2.介詞短語作后置定語

(1)Theshortestdistancebetweentwopointsisastraightline.

譯:兩點之間的最短距離是直線。

(2)Commercewithothercountriesisveryimportanttous.

譯:與其他國家的貿易往來對我們極為重要。

從以上例子可以看出,翻譯副詞和介詞短語做后置定語的時候,只要清楚了中心詞和后置定語的關系和位置,翻譯就簡單多了,只要簡單地譯成“……的”就可以了。

3.形容詞作后置定語

A.單個的形容詞常作前置定語,但在下列情況,則作后置定語。漢譯時,一般翻譯成“……的”結構。

①以-body,-one,-thing,-where結尾的合成不定代詞,用后置定語來修飾。如:

Wedidn’tmeetanybodynewattheparty.

譯:在舞會上,我們沒有見到新面孔的人。

Isthereanythingimportantintoday’snewspaper?

譯:今天的報紙有什么重要的新聞嗎?

②在表示籠統含義的matters/things之后用形容詞作后置定語。如:

Inmatterschemical,I’manignorantperson.

譯:在化學方面,我一無所知。

③有時,在person之后也用單個的形容詞作后置定語。如:

Ifyou’vegotacomplaint,thebestthingistoseethepersonconcernedandhaveitoutwithhim.

譯:假如你有什么抱怨的話,最好的辦法是找有關的人,跟他講個明白。

④某些形容詞不能作前置定語(多數以a開頭的詞,如alike,asleep,alive等等)只能作后置定語。如:

Theyaresomewherealikeintheirbeliefs.

譯:他們的信仰有些相似。(“的地方”省略)

Hewasthehappiestmanalive.

譯:他是世界上最幸福的人。

⑤表示近義的兩個(或兩個以上的)形容詞作后置定語連用時,可用來進一步強調及解釋前面的中心詞。如:

NeverhaveIreadanovelsointerestingandinstructive.

譯:我從未看過如此有趣而有意義的小說。

Theboy,tired,hungryandthirsty,felldownonthebeach.

譯:這男孩,精疲力竭,又饑又渴,倒在沙灘上了。

⑥表示反義的兩個形容詞作后置定語連用時,常用and或or相連接,表示進一步強調及解釋前面的詞。如:

Workers,oldandyoung,aregoingallout.

譯:工人,不管年老的或者年輕的,都在鼓足干勁。

Countries,bigorsmall,shouldbeequal.

國家,不分大小,應該一律平等。

⑦形容詞詞組修飾名詞時,應該后置。對于大多數形容詞來說,如果帶有別的修飾成分,一般也應后置,這種情形常見于如下結構:

·“名詞+形容詞+介詞短語”

Heisamansuitableforthejob.

譯:他是適合做這項工作的人。

Thewomankindtowardsherneighborsismyaunt.

譯:那位對鄰居很和善的女人是我的姑母。

·“名詞+形容詞+todo”

Apersonafraidtoovercomethedifficultiesisacowardlyone.

譯:一個不敢克服困難的人是個懦夫。

·“基數詞+名詞+形容詞(high/tall/long/wide/etc.)”

Thereisanavenuetwokilometerslonginthiscity.

譯:這座城市里有一條兩公里長的林蔭道。

·“名詞+so/more/most+形容詞”

NeverhaveIseenabuildingsobeautifulandluxurious.

譯:我從未見過這么美麗而豪華的大樓。

·“名詞+副詞+形容詞”

Studentsalwayslazyaresurenottopasstheexam.

譯:平時懶惰的學生,這次考試一定不會及格。

·“名詞+形容詞比較級+than…”

Iboughtadictionarythickerthanyours.

譯:我買了一本比你那本厚的詞典。

形容詞或者形容詞短語當后置定語的情況是比較復雜的,翻譯之前應好好地弄清后置定語的長度,誤判了后置定語的長度會影響我們對原文的理解。因此,詳細研究形容詞后置定語的各種用法是翻譯定語的一個重要內容。

此外,也應該注意,漢語中也是有后置定語的,只是比較少用而已。所以,有些時候要根據原文信息,適當地選擇翻譯時定語后置。大部分情況下翻譯成漢語是定語前置,但是,有時候為了強調定語,漢語會將定語后置,這就要根據原文的側重點來判斷。如第⑤⑥里面的例子。

4.現在分詞和過去分詞作后置定語

A.現在分詞作后置定語:一般表示其動作與句中謂語所表示的動作同時發生,或表示現在正在進行的動作。一般翻譯成“正(在)……的”,但是有時候要省略:

①單個的現在分詞作后置定語

OnthedayfollowingFathergotupveryearly.

譯:第二天父親很早就起床了。

②現在分詞短語作后置定語

Themansittingatthedeskismyuncle.

譯:坐在書桌旁邊的那個男人是我的叔叔。

③現在分詞的被動式作后置定語,修飾語與中心語為被動關系。表示其動作正在進行,或是與謂語表示的動作同時發生。

Thatbuildingbeingrepairedisourlibrary.

譯:現在正在修建的那座樓是我們的圖書館。

B.過去分詞作后置定語:一般表示已經完成的動作。這種動作通常發生在句中謂語的動作之前(有時可能發生的時間不太明顯),或含有“被”之意。但是“被”字在翻譯時常省略。具體情況如下:

①單個的過去分詞作后置定語

Iaminterestedineverythingfound.

譯:我對發現的一切都很感興趣。

②過去分詞短語作后置定語

HaveyoureadanyshortstorieswrittenbyLuXun?

譯:你看過魯迅寫的短篇小說嗎?

5.不定式作后置定語

A.單個的不定式作后置定語

Heisalwaysthefirsttocome.

譯:他總是第一個來的。

B.不定式短語作后置定語

Thenursehadalotofpatientstolookafter.

譯:那位護士有許多病人要照顧。

C.“介詞+wh開頭的疑問詞+todo”作后置定語

Heislookingforaroominwhichtolive.

譯:他正在找房子住。

D.不定式的復合結構作后置定語

Therearealotofdifficultiesforustoovercome.

譯:有許多困難要我們去克服。

注意:以上ABCD四種不定式作后置定語較特殊,翻譯的時候,定語是放在中心語后面。

E.不定式的被動式作后置定語,這邊中心語與不定式是構成被動關系,但是翻譯成漢語時“被”字一般被省略。

Areyougoingtotheballtobeheldtonight?

譯:你打算參加今晚舉行的舞會嗎?

可以發現,用作中心語的名詞和某些代詞的修飾語不僅有一個或一個以上的形容詞,而且多種多樣的短語可以放在名詞后面作定語,這樣可以增加對被修飾名詞即中心詞的信息量,限制該名詞的語義范疇,使該名詞的所指更為具體化。英語的定語有前置定語和后置定語兩種,而后置定語在英語中是一種特殊形式。這種定語形式在漢語中是很少使用的,這給我們中國學生理解和翻譯英語后置定語帶來一定困難。所以“仔細理解后置定語的各種用法、掌握其運用規律,是非常重要的,只有在這個基礎上才能準確的理解句子,從而翻譯出令人滿意的詞句”。[7](73)

二、定語從句的翻譯

英語中的定語從句在結構上長短、繁簡不一,而漢語又沒有定語從句,也不習慣用長定語。因此,漢譯時,如何根據上下文將英語定語從句譯成簡潔明了的漢語,使其符合漢語習慣,是值得認真研究的。

(一)前置法

英語定語從句的譯法主要涉及到限制性定語從句的譯法和非限制性定語從句的譯法。“限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系密切,不用逗號分開,對它所修飾的詞的詞義加以限制,不能省略。一般多譯成定語,放在被修飾詞之前,形成‘……的’的結構,從而將復合句譯成漢語單句。”[8](57)例如:

(1)Themanwhogaveusareportyesterdaywasamodelworker.

譯:昨天晚上給我們作報告的那個人是勞動模范。

(2)Thisisabookwhichtellsaboutrockettechnology.

譯:這是一本關于火箭技術的書。

(3)Alibraryisaplacewherebooksarekeptforreading.

譯:圖書館是藏書供閱讀的地方。

(二)后置法

“對于非限制性定語從句或者較長的限制性定語從句,由于放在被修飾詞的前面會顯得頭重腳輕、句意模糊。在這種情況下,通常把長長的定語從句翻譯成并列的句子以便使句子讀起來更加生動、易懂。”[9](98)而這里從句所譯成的并列句子通常后置。因此,我們常采用后置法。后置法又分成三種,分述如下:

1.譯成并列句,重復先行詞

(1)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

譯:我把這事告訴了約翰,約翰又告訴了他弟弟。

(2)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

譯:他們正在為一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的。在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

2.譯成并列句,省略先行詞

(1)Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.

譯:他看見前面那個憔悴的白發老人,眼睛里閃著憤怒的紅光。

(2)Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

譯:是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

3.譯成獨立句

(1)HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.

譯:他和副總統尼克松談過話。副總統向他保證,凡是能做到的都將全力去做。

(2)Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.

譯:有一次是暴風雨,猛烈的程度實為生平所僅見。這陣暴風雨遮住了我的目標。

(三)融合法

由于限定性定語從句與主句關系比較緊密,所以漢譯時可將主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句翻譯成謂語,融合成一個句子。例如:

(1)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

譯:我們駕駛的飛機幾乎每個部件都有國籍的某些標志。

(2)Weareanationthatmustadheretotheguidingprincipleofsocialismandfourmodernizations.

譯:我們這個國家必須堅持社會主義和四個現代化的基本方針。

(四)拆分法

英語非限定性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述或解釋。當主、從句之間關系比較松散時,可以把定語從句拆出來,譯成一個單獨的句子放在主句前面或后面。例如:

(1)WehavesixAmericanteachers,whocan’tspeakChinese.

譯:我們有六位美籍教師。他們都不會說中國話。

(2)Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.

譯:不過問題總算圓滿地解決了。這說明計算很準確。

(五)轉譯法

在英語中,常常可以看到,“一些定語從句,在作用和意義上則是狀語,但又不同于狀語從句。因此,不能把這類從句譯成定語從句。在翻譯時,只能視其全句的邏輯關系及內含語義,將這類狀語化的定語從句譯成表示原因、結果、目的、條件、讓步等的分句。這樣,譯文才既體現了原文內涵的語義,又符合上下文的邏輯關系”。[10](102)翻譯時應善于從原文的字里行間發現這些邏輯上的關系,然后譯成漢語里各種相應的句子。例如:

1.譯成表原因的分句:

(1)Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoorhearfrom.

譯:大使只宴請幾個人,因為他特地想和這些人談談,聽聽他們的意見。

(2)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledaelectronicbrain.

譯:由于計算機起著類似人腦的作用,所以常被稱作電腦。

2.譯成表結果的分句:

(1)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

譯:這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魅力,所以他們都很喜歡。

(2)Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.

譯:他們對我們的要求置之不理,這使我們大家很氣憤。

3.譯成表目的的分句:

(1)Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.

譯:我們必須給機器的可動部件加油,以便使摩擦大大減少。

(2)Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.

譯:他想寫篇文章以期引起公眾對此事的關注。

4.譯成表條件的分句:

(1)Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

譯:人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

(2)Hemayhaveacuteappendicitis,inwhichcasehewillhavetobeoperatedon.

譯:他可能得了急性闌尾炎,如果是這樣,他就得動手術。

5.譯成表讓步的分句,譯成“雖然……”、“盡管……”:

(1)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

譯:雖然計算機有很多優點,但它不能進行創造性的工作,也代替不了人。

(2)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.

譯:他堅持再買一件大衣,盡管他并無此需要。

結論

翻譯是一種創造性的語言活動,是一門藝術,其中英譯漢中定語的翻譯是一個重要的課題。英語定語對中心語起著修飾、描述和限定的作用,有些學者也稱之為“修飾語”。[11](104)綜上所述,我們可以知道英語定語的翻譯對于理解一個句子意思是非常重要的。由于漢語中有后置定語的情況較少,因此,英譯漢時,漢語譯文中定語的位置一般情況下放在被修飾的名詞前,然而大部分情況下并不能簡單地譯成“……的”結構,這時候就要考慮到應用轉譯。

可以說,長定語是書面語的風格特點之一,從事英漢翻譯學習和工作的人,或多或少都會感到有些棘手。正確理解定語的內容和用法以及相應的翻譯技巧,是提高這兩種語言書面語表達能力的環節之一,因而需要我們下一番功夫去掌握它。“這里,充分了解這兩種語言在定語方面不同的思維(思維是一切活動的基礎),譯者應注重對語言結構、語義系統方面進行研究,然后進行轉譯,如此得出譯文才能自然、流暢。”[12](23)

翻譯的標準多種多樣,有許多名人早已作出了各自深為體會的看法。然而筆者認為定語的翻譯并沒有單一的標準,核心是根據具體語境,選擇一種合適的譯法進行準確而又流暢地表達原文。

NOTES

①摘自葉子南著:《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001.此書中第一章的第4頁寫道“有時意思和語言結構完全綁在一起,而英漢兩種語言結構上又水火不容,這時就造成不可譯性(untranslatability)。”

②同上,第72頁寫道:“詞性轉換這個手段是以詞為對象的變通手段,但其作用所及已不僅僅是詞。短語間詞與詞的關系的調整、句型的轉換,使用這些手段時,都可以要同時用到詞性轉換法。”

參考文獻:

[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001:P25.

[2]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2002:P35.

[3]同[1].P8.

[4]蔣靜.談對英漢翻譯中定語順序排列的幾點認識[J].南京機械高等專科學校學報,2000,5(2):P31.

[5]苗剛,崔向宏.前置定語形容詞的限制性與非限制性[J].蒲裕學刊,1996,(2):P57.

[6]同[1].P8.

[7]劉俊杰.淺談英語后置定語的用法和翻譯[J].遼寧教育學院學報,2003,(1):P73.

[8]勁松.略談定語從句的翻譯[J].黔東南民族師專學報(哲社版),1994,12(1):P57.

[9]李麗.英譯漢中定語的翻譯[J].遼寧師專學報(社會科學版),2001,(5):P98.

[10]扈暢.英漢翻譯中定語、定語從句轉譯為狀語的修辭手法[J].黃河水利職業技術學院學報,

2003,5(1):P102.

[11]曾曉光.從《綜合英語成語詞典》的釋例看包含定語從句的英語復合句的翻譯技巧[J].黔東南民族師范高等專科學校學報,2004,22(5):P104.

[12]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999,(1):P23.