英語翻譯能力培養(yǎng)管理論文

時(shí)間:2022-06-01 05:12:00

導(dǎo)語:英語翻譯能力培養(yǎng)管理論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語翻譯能力培養(yǎng)管理論文

【摘要】行動(dòng)研究是一種系統(tǒng)的反思性探究活動(dòng),本文作者針對大學(xué)英語翻譯能力差的問題,進(jìn)行了一系列的研究活動(dòng)。通過對此行動(dòng)研究過程的描述和分析,反思了此次行動(dòng)研究的效果和不足,并指出了今后努力的方向。

【關(guān)鍵詞】行動(dòng)研究;翻譯能力;大學(xué)英語教學(xué)

Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.

Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching

現(xiàn)行《大學(xué)英語教學(xué)大綱》明確指出必須“培養(yǎng)學(xué)生聽、說、寫、譯的能力”。而對非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)重要性的問題,國內(nèi)已有不少專家和學(xué)者已著文指出[1,2]。新四級考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的重要性。但對學(xué)完大學(xué)英語教材的學(xué)生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學(xué)期學(xué)生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學(xué)生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學(xué)模式中得到了啟發(fā)。

一、教學(xué)行動(dòng)研究的原理與過程

行動(dòng)研究是一種系統(tǒng)的反思性的探究活動(dòng)[3]。它由教師針對自己教學(xué)中的問題直接參與和開展調(diào)查與研究,目的是不斷改進(jìn)自己的教學(xué),使教學(xué)達(dá)到最佳效果,同時(shí)解決教學(xué)中出現(xiàn)的問題。教學(xué)行動(dòng)研究是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過程,包括計(jì)劃、行動(dòng)、觀察分析、反思等環(huán)節(jié)。McNiff(1988)將這種教學(xué)行動(dòng)研究分為五個(gè)具體的步驟:第一、發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的一個(gè)問題;第二、設(shè)想一個(gè)解決的辦法;第三、在教學(xué)中實(shí)施這個(gè)辦法;第四、調(diào)查并收集數(shù)據(jù)對實(shí)際效果進(jìn)行評估;第五、在分析、評價(jià)的基礎(chǔ)上重新確定教學(xué)問題,以便進(jìn)行下一輪研究[4]。其實(shí)行動(dòng)研究這個(gè)概念最早出現(xiàn)在美國,20世紀(jì)70年代再一次興起之后,開始應(yīng)用于教學(xué)理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養(yǎng)極其重要,而學(xué)生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動(dòng)研究運(yùn)用于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上的文獻(xiàn)發(fā)表。

二、大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)的行動(dòng)研究過程

(一)發(fā)現(xiàn)問題并明確問題存在的原因

在教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯水平非常低,在學(xué)完新視野大學(xué)英語第一冊之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學(xué)英語第一冊題庫中抽調(diào)出來),學(xué)生的翻譯題成績平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項(xiàng)。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠(yuǎn)。針對此問題,筆者提出了導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力差的大致假設(shè):1、學(xué)生在學(xué)習(xí)中對翻譯重要性的認(rèn)識(shí)不夠,因而忽視翻譯能力的培養(yǎng);2、學(xué)生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導(dǎo);4、學(xué)生在課堂上沒有足夠的翻譯練習(xí);5、課外翻譯練習(xí)太少。為了驗(yàn)證以上假設(shè)并查明學(xué)生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學(xué)期開學(xué)初對所教班級進(jìn)行了問卷調(diào)查。此次調(diào)查的對象為廣東藥學(xué)院藥事管理2005和人力資源2005班的同學(xué),共131人,其中收回有效問卷115份。通過數(shù)據(jù)分析表明(文中所有數(shù)據(jù)由SPSS13.0處理),學(xué)生翻譯能力存在問題并非是認(rèn)為翻譯不重要,問卷顯示89.5%的同學(xué)認(rèn)為翻譯比較重要,但我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于在課堂上認(rèn)為能掌握一定翻譯技能的同學(xué)卻只占49.9%,能進(jìn)行課外翻譯練習(xí)的同學(xué)也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學(xué)生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導(dǎo),第三、學(xué)生翻譯練習(xí)太少。

(二)對策及行動(dòng)研究計(jì)劃

基于以上翻譯能力的問題,筆者采取了如下對策:

第一、加強(qiáng)翻譯方法和技巧的指導(dǎo)。很多學(xué)生已經(jīng)掌握了足夠的詞匯量,可對翻譯卻無從下手,主要是不了解中英文語言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對學(xué)生進(jìn)行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)。翻譯是一種實(shí)踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實(shí)踐,才能收到好的效果。大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進(jìn)行課外翻譯指導(dǎo)。由于課堂時(shí)間有限,且目前大學(xué)英語并沒有專門的翻譯課程,因此必須讓學(xué)生多利用課外時(shí)間進(jìn)行有效的翻譯練習(xí)。

在制定對策之后,筆者依此制定了為期一個(gè)學(xué)期的行動(dòng)研究計(jì)劃。計(jì)劃中就翻譯練習(xí)和翻譯技巧的講解方面,從實(shí)驗(yàn)學(xué)期的第二周開始,每次精讀課上對語言點(diǎn)的講解時(shí),先出示漢語例句,再對其進(jìn)行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學(xué)生進(jìn)行翻譯的練習(xí),還可以適當(dāng)?shù)鼐统霈F(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行相關(guān)的翻譯方法和技巧的講解。同時(shí)每周給學(xué)生留下適當(dāng)?shù)姆g練習(xí),要求學(xué)生獨(dú)立自覺地完成,老師將抽改部分作業(yè),并在下次課上就易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行講解,其他學(xué)生的作業(yè)則分配給各個(gè)小組進(jìn)行批改和討論。在第五周結(jié)束時(shí)對學(xué)生進(jìn)行訪談,根據(jù)學(xué)生反饋的信息對教學(xué)行動(dòng)研究計(jì)劃進(jìn)行必要的調(diào)整。同時(shí)從第四周開始ClassTranslation的活動(dòng),班上同學(xué)分成16組,除了批改和討論翻譯作業(yè)之外,每組同學(xué)分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對各組進(jìn)行指導(dǎo)。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學(xué)生和老師一起選出比較好的作品作為ClassTranslation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進(jìn)行第二輪ClassTranslation活動(dòng)。研究結(jié)束時(shí),即第18周再次對學(xué)生進(jìn)行第二次問卷調(diào)查,以搜集反饋,此次收回有效問卷共122份。

三、行動(dòng)研究后的反思

1.學(xué)生學(xué)習(xí)效果

在第二學(xué)期的期末考試中,我們欣喜地看到學(xué)生的翻譯成績明顯提高(見表1),此次考試學(xué)生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%。考試試卷依舊是從題庫抽出,改卷也仍然采取流水作業(yè),且教師不改自己所教班級。表1翻譯成績比較(略)

我們再從開學(xué)初和第18周對學(xué)生進(jìn)行的同一問卷調(diào)查結(jié)果分析也可以看出,此次行動(dòng)研究對學(xué)生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個(gè)問題中,差異有顯著性的問題共有8個(gè)(見表2)。表2問卷調(diào)查結(jié)果及分析(略)

(1)翻譯方法和技巧的掌握方面

翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學(xué)生對翻譯無從下手,即使勉強(qiáng)譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因?yàn)椤斑^于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導(dǎo)致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對提高翻譯能力非常重要。從問卷調(diào)查中“認(rèn)為在課堂上掌握了一定翻譯技巧”的平均分由2.74增長到3.48中可看出,在翻譯方法和翻譯技巧的指導(dǎo)上,筆者在課堂上采取先出示漢語句子,再對其進(jìn)行翻譯,并以此滲透翻譯方法和技巧的講解的方法有一定的成效。而這種教學(xué)方法也與張美平在其論文中指出的在教學(xué)中“教師應(yīng)適當(dāng)減少講解知識(shí)點(diǎn)的時(shí)間,騰出時(shí)間進(jìn)行有針對性的翻譯技巧訓(xùn)練”[6]的主張是相一致的。我們在訪談中也了解到學(xué)生喜歡這種講解語言點(diǎn)的方式,在訪談中學(xué)生說:“這種方法很好,一方面可以幫助記住文章中語言點(diǎn),以前印象就沒那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻譯?!?,“以前我從來沒有注意到中文和英文有這么大的差別?!痹陉P(guān)于是否喜歡“多點(diǎn)語言點(diǎn)傳授”方面,第二次問卷學(xué)生明顯意識(shí)到我們的精讀課堂除了學(xué)習(xí)語言點(diǎn)之外,還應(yīng)多一些技巧的訓(xùn)練。研究結(jié)束時(shí)的問卷調(diào)查顯示(見表2),學(xué)生對翻譯方法和技巧的使用情況有了較大的改善。學(xué)生在翻譯時(shí)逐漸學(xué)會(huì)開始考慮中英文語言的差異,開始進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)性的思考及面對長句翻譯也有了一定的對策。

但通過訪談學(xué)生,筆者發(fā)現(xiàn)盡管學(xué)生對翻譯方法和技巧有了一定的認(rèn)識(shí)和掌握,但基礎(chǔ)較差的學(xué)生認(rèn)為這些技巧對他們作用不大,因?yàn)樵~匯量是他們的主要問題。由此可見,翻譯確實(shí)是包含接受技能和產(chǎn)出技能的綜合能力,需要對兩種語言的理解和運(yùn)用能力。由于對英語的理解和運(yùn)用能力不夠,即使掌握了翻譯的方法和技巧,翻譯能力的提高也并不顯著。

(2)翻譯練習(xí)方面

翻譯是一種實(shí)踐,只有經(jīng)過大量的練習(xí),將所學(xué)的方法和技巧付諸于實(shí)踐,翻譯能力才能得到提升。在精讀課堂上,先出示漢語再一起翻譯成英語的做法讓大部分同學(xué)得到了翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì),但由于一起上課的學(xué)生過多,再加上課堂時(shí)間有限,無法督促所有的學(xué)生均能思考、練習(xí)。因此適當(dāng)?shù)恼n外翻譯練習(xí)自然必不可少。為了更好地做好課外練習(xí),我們把全班分成16個(gè)小組,一方面可以一起批改和討論其他組員的翻譯錯(cuò)誤;另外我們也在第四周開始了ClassTranslation的活動(dòng)。

在實(shí)施計(jì)劃時(shí),最大的問題是對學(xué)生課外練習(xí)的檢查和監(jiān)督。由于活動(dòng)都是小組合作的形式,學(xué)生的投入很不均衡。很多小組的任務(wù)都是由個(gè)別或者幾個(gè)學(xué)生單獨(dú)完成。我們從問卷調(diào)查中也能看出,學(xué)生在課外的翻譯練習(xí)很少。為此我們對學(xué)生進(jìn)行了訪談,有些同學(xué)認(rèn)為“課堂上的例句難度太大,給予思考的時(shí)間也太少,只有一小部分基礎(chǔ)好的同學(xué)能夠翻譯出來”。也有同學(xué)提出:“希望多舉一些與實(shí)際、與我們專業(yè)更緊密相關(guān)的句子?!标P(guān)于課外的ClassTranslation的活動(dòng),很多同學(xué)認(rèn)為“時(shí)間不夠”,“專業(yè)課太忙,選修課也多,加上還有學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)等”。而且這又不是考試,不少同學(xué)都是隨便對付一下。而對作業(yè)的批改和討論,很多同學(xué)認(rèn)為“討論根本沒法開展”,因?yàn)檫@么多人很難聚在一起,只能是各人分到作業(yè)獨(dú)自幫看一下,也有很多同學(xué)根本就不知道錯(cuò)在哪兒。

當(dāng)然由于每次課還是留下了課外練習(xí),而且組織了課外翻譯活動(dòng),學(xué)生在課外對翻譯練習(xí)的投入還是有所增加。通過調(diào)查結(jié)果也可以看出,關(guān)于“做課外練習(xí)”這一項(xiàng)選擇“1從不”“2偶爾”的人明顯從71.3%減少到29.6%。這說明課外練習(xí)的指導(dǎo)起到了一定的效果。

2.教師自身收獲

教學(xué)行動(dòng)研究不僅使學(xué)生受到積極的影響,更重要的是,我們在實(shí)施計(jì)劃時(shí)增加了對教學(xué)過程的了解,增加了對學(xué)生的了解,通過制定切實(shí)可行的行動(dòng)計(jì)劃解決我們在教學(xué)中遇到的問題,這給我們帶來自我的肯定。正如陳向明所說:“參與研究可以幫助教師從日常繁雜的教學(xué)工作中解脫出來,在教學(xué)勞動(dòng)中獲得理性的升華和情感上的愉悅,提升自己的精神境界和思維品位”[7]。通過此次行動(dòng)研究,筆者也注意到了一些方面的問題。

第一、大學(xué)英語教學(xué)需要與實(shí)際緊密結(jié)合,要盡可能與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)結(jié)合。通過訪談學(xué)生提出希望能多舉“與專業(yè)相關(guān)的例句”,體現(xiàn)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)盡可能與其專業(yè)相結(jié)合的需求。這一做法在法國里昂第二大學(xué)的醫(yī)學(xué)和環(huán)保專業(yè)等早已存在[8]。這就對我們教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)提出了新的要求,作為藥學(xué)院的英語教師必須對醫(yī)藥英語有所涉及。

第二、進(jìn)行教學(xué)行動(dòng)研究時(shí),活動(dòng)應(yīng)盡可能有趣多樣。比如此次在課外練習(xí)這一方面活動(dòng)就過于單一,導(dǎo)致一些對此活動(dòng)無興趣的同學(xué)便放棄了練習(xí)的機(jī)會(huì)??梢赃m當(dāng)增加一些對簡單電影對話的翻譯、或現(xiàn)場翻譯學(xué)生發(fā)言等的活動(dòng)。

第三、行動(dòng)研究的手段要盡可能豐富。此次研究,筆者使用了問卷、教學(xué)日志、訪談、觀察、分析試卷等多種手段。雖然在數(shù)據(jù)整理方面增加了工作難度,但大量信息的收集,使我們對學(xué)生的狀況有了更深入的了解,同時(shí)加強(qiáng)了對教學(xué)過程各個(gè)側(cè)面的理解和思考。

第四、活動(dòng)研究的計(jì)劃設(shè)計(jì)要合理、實(shí)事求是。活動(dòng)計(jì)劃的設(shè)計(jì)是教師分析問題解決問題的能力體現(xiàn)。計(jì)劃方案必須為解決問題而置,又必須充分考慮學(xué)生的英語水平和個(gè)體差異。

通過此次行動(dòng)研究,可以說學(xué)生的翻譯能力得到了一定的提高,而且還增進(jìn)了教師與學(xué)生之間的情感和交流。教師的這種能夠不斷了解教學(xué)效果并進(jìn)行改正的教學(xué)態(tài)度也給學(xué)生留下了積極的影響。

基金項(xiàng)目:2006年廣東藥學(xué)院教育教學(xué)研究課題

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1).

[2]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004,(8).

[3]王薔.英語教師行動(dòng)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.8.

[4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.

[5]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)[J].中國翻譯,2002,(6):52-52.

[6]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國科技翻譯,2005,(2):32-35.

[7]陳向明.教師如何作質(zhì)的研究[M].北京:教育科學(xué)出版社,2001.3.

[8]劉和平.翻譯教學(xué)方法論思考[J].中國翻譯,2005(3):39-44.