英語翻譯能力培養管理論文
時間:2022-06-01 05:12:00
導語:英語翻譯能力培養管理論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】行動研究是一種系統的反思性探究活動,本文作者針對大學英語翻譯能力差的問題,進行了一系列的研究活動。通過對此行動研究過程的描述和分析,反思了此次行動研究的效果和不足,并指出了今后努力的方向。
【關鍵詞】行動研究;翻譯能力;大學英語教學
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
現行《大學英語教學大綱》明確指出必須“培養學生聽、說、寫、譯的能力”。而對非英語專業學生進行翻譯能力培養重要性的問題,國內已有不少專家和學者已著文指出[1,2]。新四級考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學英語教學中翻譯能力培養的重要性。但對學完大學英語教材的學生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學期學生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學模式中得到了啟發。
一、教學行動研究的原理與過程
行動研究是一種系統的反思性的探究活動[3]。它由教師針對自己教學中的問題直接參與和開展調查與研究,目的是不斷改進自己的教學,使教學達到最佳效果,同時解決教學中出現的問題。教學行動研究是一個循環往復的過程,包括計劃、行動、觀察分析、反思等環節。McNiff(1988)將這種教學行動研究分為五個具體的步驟:第一、發現教學中的一個問題;第二、設想一個解決的辦法;第三、在教學中實施這個辦法;第四、調查并收集數據對實際效果進行評估;第五、在分析、評價的基礎上重新確定教學問題,以便進行下一輪研究[4]。其實行動研究這個概念最早出現在美國,20世紀70年代再一次興起之后,開始應用于教學理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養極其重要,而學生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動研究運用于培養學生翻譯能力上的文獻發表。
二、大學英語翻譯能力培養的行動研究過程
(一)發現問題并明確問題存在的原因
在教學過程中,筆者發現學生的翻譯水平非常低,在學完新視野大學英語第一冊之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學英語第一冊題庫中抽調出來),學生的翻譯題成績平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠。針對此問題,筆者提出了導致學生翻譯能力差的大致假設:1、學生在學習中對翻譯重要性的認識不夠,因而忽視翻譯能力的培養;2、學生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導;4、學生在課堂上沒有足夠的翻譯練習;5、課外翻譯練習太少。為了驗證以上假設并查明學生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學期開學初對所教班級進行了問卷調查。此次調查的對象為廣東藥學院藥事管理2005和人力資源2005班的同學,共131人,其中收回有效問卷115份。通過數據分析表明(文中所有數據由SPSS13.0處理),學生翻譯能力存在問題并非是認為翻譯不重要,問卷顯示89.5%的同學認為翻譯比較重要,但我們發現關于在課堂上認為能掌握一定翻譯技能的同學卻只占49.9%,能進行課外翻譯練習的同學也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導,第三、學生翻譯練習太少。
(二)對策及行動研究計劃
基于以上翻譯能力的問題,筆者采取了如下對策:
第一、加強翻譯方法和技巧的指導。很多學生已經掌握了足夠的詞匯量,可對翻譯卻無從下手,主要是不了解中英文語言結構的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對學生進行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進行適當的翻譯練習。翻譯是一種實踐,而技巧只有在課堂內外付諸實踐,才能收到好的效果。大量的翻譯練習可培養學生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進行課外翻譯指導。由于課堂時間有限,且目前大學英語并沒有專門的翻譯課程,因此必須讓學生多利用課外時間進行有效的翻譯練習。
在制定對策之后,筆者依此制定了為期一個學期的行動研究計劃。計劃中就翻譯練習和翻譯技巧的講解方面,從實驗學期的第二周開始,每次精讀課上對語言點的講解時,先出示漢語例句,再對其進行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學生進行翻譯的練習,還可以適當地就出現的翻譯問題進行相關的翻譯方法和技巧的講解。同時每周給學生留下適當的翻譯練習,要求學生獨立自覺地完成,老師將抽改部分作業,并在下次課上就易犯的錯誤進行講解,其他學生的作業則分配給各個小組進行批改和討論。在第五周結束時對學生進行訪談,根據學生反饋的信息對教學行動研究計劃進行必要的調整。同時從第四周開始ClassTranslation的活動,班上同學分成16組,除了批改和討論翻譯作業之外,每組同學分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對各組進行指導。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學生和老師一起選出比較好的作品作為ClassTranslation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進行第二輪ClassTranslation活動。研究結束時,即第18周再次對學生進行第二次問卷調查,以搜集反饋,此次收回有效問卷共122份。
三、行動研究后的反思
1.學生學習效果
在第二學期的期末考試中,我們欣喜地看到學生的翻譯成績明顯提高(見表1),此次考試學生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%??荚囋嚲硪琅f是從題庫抽出,改卷也仍然采取流水作業,且教師不改自己所教班級。表1翻譯成績比較(略)
我們再從開學初和第18周對學生進行的同一問卷調查結果分析也可以看出,此次行動研究對學生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個問題中,差異有顯著性的問題共有8個(見表2)。表2問卷調查結果及分析(略)
(1)翻譯方法和技巧的掌握方面
翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學生對翻譯無從下手,即使勉強譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因為“過于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對提高翻譯能力非常重要。從問卷調查中“認為在課堂上掌握了一定翻譯技巧”的平均分由2.74增長到3.48中可看出,在翻譯方法和翻譯技巧的指導上,筆者在課堂上采取先出示漢語句子,再對其進行翻譯,并以此滲透翻譯方法和技巧的講解的方法有一定的成效。而這種教學方法也與張美平在其論文中指出的在教學中“教師應適當減少講解知識點的時間,騰出時間進行有針對性的翻譯技巧訓練”[6]的主張是相一致的。我們在訪談中也了解到學生喜歡這種講解語言點的方式,在訪談中學生說:“這種方法很好,一方面可以幫助記住文章中語言點,以前印象就沒那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻譯?!?,“以前我從來沒有注意到中文和英文有這么大的差別?!痹陉P于是否喜歡“多點語言點傳授”方面,第二次問卷學生明顯意識到我們的精讀課堂除了學習語言點之外,還應多一些技巧的訓練。研究結束時的問卷調查顯示(見表2),學生對翻譯方法和技巧的使用情況有了較大的改善。學生在翻譯時逐漸學會開始考慮中英文語言的差異,開始進行詞匯轉性的思考及面對長句翻譯也有了一定的對策。
但通過訪談學生,筆者發現盡管學生對翻譯方法和技巧有了一定的認識和掌握,但基礎較差的學生認為這些技巧對他們作用不大,因為詞匯量是他們的主要問題。由此可見,翻譯確實是包含接受技能和產出技能的綜合能力,需要對兩種語言的理解和運用能力。由于對英語的理解和運用能力不夠,即使掌握了翻譯的方法和技巧,翻譯能力的提高也并不顯著。
(2)翻譯練習方面
翻譯是一種實踐,只有經過大量的練習,將所學的方法和技巧付諸于實踐,翻譯能力才能得到提升。在精讀課堂上,先出示漢語再一起翻譯成英語的做法讓大部分同學得到了翻譯練習的機會,但由于一起上課的學生過多,再加上課堂時間有限,無法督促所有的學生均能思考、練習。因此適當的課外翻譯練習自然必不可少。為了更好地做好課外練習,我們把全班分成16個小組,一方面可以一起批改和討論其他組員的翻譯錯誤;另外我們也在第四周開始了ClassTranslation的活動。
在實施計劃時,最大的問題是對學生課外練習的檢查和監督。由于活動都是小組合作的形式,學生的投入很不均衡。很多小組的任務都是由個別或者幾個學生單獨完成。我們從問卷調查中也能看出,學生在課外的翻譯練習很少。為此我們對學生進行了訪談,有些同學認為“課堂上的例句難度太大,給予思考的時間也太少,只有一小部分基礎好的同學能夠翻譯出來”。也有同學提出:“希望多舉一些與實際、與我們專業更緊密相關的句子?!标P于課外的ClassTranslation的活動,很多同學認為“時間不夠”,“專業課太忙,選修課也多,加上還有學生社團活動等”。而且這又不是考試,不少同學都是隨便對付一下。而對作業的批改和討論,很多同學認為“討論根本沒法開展”,因為這么多人很難聚在一起,只能是各人分到作業獨自幫看一下,也有很多同學根本就不知道錯在哪兒。
當然由于每次課還是留下了課外練習,而且組織了課外翻譯活動,學生在課外對翻譯練習的投入還是有所增加。通過調查結果也可以看出,關于“做課外練習”這一項選擇“1從不”“2偶爾”的人明顯從71.3%減少到29.6%。這說明課外練習的指導起到了一定的效果。
2.教師自身收獲
教學行動研究不僅使學生受到積極的影響,更重要的是,我們在實施計劃時增加了對教學過程的了解,增加了對學生的了解,通過制定切實可行的行動計劃解決我們在教學中遇到的問題,這給我們帶來自我的肯定。正如陳向明所說:“參與研究可以幫助教師從日常繁雜的教學工作中解脫出來,在教學勞動中獲得理性的升華和情感上的愉悅,提升自己的精神境界和思維品位”[7]。通過此次行動研究,筆者也注意到了一些方面的問題。
第一、大學英語教學需要與實際緊密結合,要盡可能與學生所學的專業結合。通過訪談學生提出希望能多舉“與專業相關的例句”,體現大學英語的翻譯教學應盡可能與其專業相結合的需求。這一做法在法國里昂第二大學的醫學和環保專業等早已存在[8]。這就對我們教師的知識結構提出了新的要求,作為藥學院的英語教師必須對醫藥英語有所涉及。
第二、進行教學行動研究時,活動應盡可能有趣多樣。比如此次在課外練習這一方面活動就過于單一,導致一些對此活動無興趣的同學便放棄了練習的機會。可以適當增加一些對簡單電影對話的翻譯、或現場翻譯學生發言等的活動。
第三、行動研究的手段要盡可能豐富。此次研究,筆者使用了問卷、教學日志、訪談、觀察、分析試卷等多種手段。雖然在數據整理方面增加了工作難度,但大量信息的收集,使我們對學生的狀況有了更深入的了解,同時加強了對教學過程各個側面的理解和思考。
第四、活動研究的計劃設計要合理、實事求是?;顒佑媱澋脑O計是教師分析問題解決問題的能力體現。計劃方案必須為解決問題而置,又必須充分考慮學生的英語水平和個體差異。
通過此次行動研究,可以說學生的翻譯能力得到了一定的提高,而且還增進了教師與學生之間的情感和交流。教師的這種能夠不斷了解教學效果并進行改正的教學態度也給學生留下了積極的影響。
基金項目:2006年廣東藥學院教育教學研究課題
【參考文獻】
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]文軍.論以發展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004,(8).
[3]王薔.英語教師行動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.8.
[4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.
[5]扈明麗.翻譯能力的培養與大學英語教學——從一次翻譯比賽談大學英語翻譯教學的改進[J].中國翻譯,2002,(6):52-52.
[6]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(2):32-35.
[7]陳向明.教師如何作質的研究[M].北京:教育科學出版社,2001.3.
[8]劉和平.翻譯教學方法論思考[J].中國翻譯,2005(3):39-44.
- 上一篇:公司員工培訓工作計劃
- 下一篇:監察局主題實踐活動動員會上的講話