英漢對照文章范文
時(shí)間:2023-04-05 02:03:38
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英漢對照文章,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1、選擇適合自己的記憶時(shí)間段,很多學(xué)生利用清晨時(shí)間做一些記憶性的學(xué)習(xí)任務(wù),也可以選擇半上午或者傍晚;
2、最好不要直接記憶詞匯手冊,而是在閱讀中甄選和記憶,這樣能一舉兩得,既訓(xùn)練了閱讀理解,又記憶了生詞;
3、精讀英漢對照讀物,是提升英語理解能力的一條捷徑,英漢對照讀物,可以幫助準(zhǔn)確地理解每一句英文,閱讀多了,就能提升理解能力;
篇2
關(guān)鍵詞: 泛讀教學(xué) 閱讀習(xí)慣 積極閱讀
一、教學(xué)大綱中閱讀的要求
根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的要求,英語專業(yè)泛讀教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的英語閱讀理解能力和提高學(xué)生的閱讀速度;培養(yǎng)學(xué)生細(xì)致觀察語言的能力及假設(shè)判斷、分析歸納、推理檢驗(yàn)等邏輯思維能力;提高學(xué)生的閱讀技能,包括細(xì)讀、略讀、查閱等能力;通過閱讀訓(xùn)練幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量、吸收語言和文化背景知識。因此,閱讀教學(xué)應(yīng)注重閱讀理解能力的培養(yǎng)與閱讀速度的提高。教材應(yīng)選用題材廣泛的閱讀材料,以便向?qū)W生提供廣泛的語言和文化素材,擴(kuò)大學(xué)生的知識面,增強(qiáng)學(xué)生的英語語感,提高學(xué)生的閱讀興趣。
顯然,泛讀教學(xué)的理想狀態(tài)應(yīng)是引導(dǎo)學(xué)生通過大量的閱讀,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀分析能力;并利用閱讀中的各種技能提高閱讀的速度并擴(kuò)大知識面。最終,在課中課后閱讀的量的積累上,達(dá)到閱讀分析能力的培養(yǎng)和閱讀速度的提高,從而在語言水平上產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。
二、教學(xué)實(shí)踐中存在的問題
然而,在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)教材難度和學(xué)生實(shí)際水平脫節(jié),學(xué)生對閱讀的重視程度不高,教師教學(xué)思路桎梏等問題讓英語泛讀教學(xué)中的問題層出不窮,亟待探討。
1.泛讀教材的難度
根據(jù)教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)大綱的要求,筆者所選的課堂閱讀教學(xué)材料以《英語泛讀教程4》第三版(劉乃銀主編)為主,并適當(dāng)補(bǔ)充了一些新穎的閱讀材料。筆者從中挑選了7個(gè)單元作為教學(xué)單元,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、文化、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。原計(jì)劃是兩個(gè)課時(shí)即80分鐘完成一個(gè)單元的閱讀和講解分析,然而,筆者發(fā)現(xiàn)每個(gè)單元的文章字?jǐn)?shù)都在2000字左右,其生詞量要比綜合英語多出3~4倍,很多單詞的用法難度都超出英語專業(yè)八級難度;材料內(nèi)容來自各個(gè)領(lǐng)域,與學(xué)生知識背景關(guān)系性不強(qiáng);再者,材料的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,很多句子都是主句里包含三層以上的從句。所以學(xué)生理解起來難度大,興趣不濃。
2.學(xué)生的實(shí)際水平和閱讀情況
《英語泛讀教程4》針對的學(xué)生為大二英語專業(yè)學(xué)生,他們還處于英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,一般處于專業(yè)四級水平。鑒于我校生源情況,很多學(xué)生還未達(dá)到專業(yè)四級水平。
學(xué)校有關(guān)老師對英語專業(yè)各個(gè)年級學(xué)生的學(xué)習(xí)情況調(diào)查表明,學(xué)生閱讀過的原著平均為2本,閱讀過的簡寫本或英漢對照本為2.96本;且調(diào)查發(fā)現(xiàn),58%的學(xué)生學(xué)習(xí)比較被動,沒有目標(biāo),老師有要求就去做,沒有要求就不去做。
根據(jù)筆者對學(xué)生的觀察和對學(xué)生的訪談,超過一半的學(xué)生閱讀沒有計(jì)劃,沒有目標(biāo)。對于老師布置的一個(gè)學(xué)期完成800頁的原著閱讀的讀書筆記,要么抄襲應(yīng)付,要么無法完成。一個(gè)班級里成績最好且學(xué)習(xí)態(tài)度很認(rèn)真的學(xué)生告訴筆者,她到現(xiàn)在讀的都是英漢對照本的讀物;而對于原著,總是每每拿起,但因讀不下去而放棄,總覺得自己的水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,沒法理解。
對于泛讀教材,大多數(shù)學(xué)生叫苦連天,表示材料很難,讀一次壓根兒不知道在講什么,查了很多生詞,但還是在云里霧里。
所以筆者認(rèn)為,教材難度和學(xué)生實(shí)際水平脫節(jié)是影響閱讀速度和閱讀興趣的很大原因之一。
3.教師的課堂教學(xué)
很多研究人員認(rèn)為泛讀教學(xué)存在泛讀課精讀化現(xiàn)象,即在泛讀課程中,教師對于文章講解過于詳細(xì),對于詞匯講解過于深化,造成的直接結(jié)果就是使學(xué)生對于泛讀的目的和意義不明確,且在時(shí)間有限的課堂中閱讀的資料過少,無法達(dá)到泛讀的目的。
為了避免這一現(xiàn)象,筆者在教學(xué)過程中盡量設(shè)計(jì)問題,以問題貫穿全文;讓學(xué)生將難以理解的詞組表達(dá)進(jìn)行中英文連接搭配,以最快捷有效的方式處理語言難點(diǎn),努力讓學(xué)生跟著筆者的思路進(jìn)行信息的搜索,并積極地進(jìn)行思考。然而,閱讀材料的難度還是阻礙了學(xué)生有效的信息搜集,課堂的時(shí)間限制也讓學(xué)生無法深入思考,所以泛讀課最終還是變成了教師講解為主,學(xué)生似懂非懂地聽著的課。期間雖然有互動,但由于篇幅之長,教學(xué)活動很難深入進(jìn)行。
三、教學(xué)反思
1.培養(yǎng)閱讀習(xí)慣
(1)重要性
由于多數(shù)學(xué)生在中學(xué)階段沒有養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣,因此在大量閱讀時(shí)會遇到許多問題。然而,學(xué)生的閱讀習(xí)慣直接影響學(xué)生的閱讀效率。只有良好的閱讀習(xí)慣才能讓學(xué)生獲得英語知識的量的積累;良好的閱讀習(xí)慣能讓學(xué)生積極主動地閱讀,在享受閱讀樂趣的同時(shí),不斷提高閱讀速度和進(jìn)行積極地思考。總之,良好的閱讀習(xí)慣是英語水平提高的基礎(chǔ)和保障。
(2)從大一抓起
如若在高中沒有養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,那么對于英語專業(yè)的學(xué)生,從大一開始,教師就應(yīng)該積極引導(dǎo)他們進(jìn)行大量的英語材料的閱讀。教師可建議學(xué)生每人訂閱一份英語報(bào)紙,每天以英語語言的形式關(guān)注身邊發(fā)生的事情,學(xué)生既可以獲取時(shí)事新聞,又可以擴(kuò)大詞匯量,學(xué)會一些有用的表達(dá),理解與讀懂別人的評論,從而提高閱讀能力。在這個(gè)進(jìn)步的過程中,學(xué)生會體會到閱讀的樂趣。總之,從學(xué)生跨入英語專業(yè)的第一天開始,教師就應(yīng)該積極地提醒并督促學(xué)生培養(yǎng)自主閱讀的習(xí)慣與興趣。
(3)營造創(chuàng)造閱讀的氛圍
學(xué)校可以開放相應(yīng)的閱覽室,推薦難度適宜的閱讀材料,訂購英語報(bào)紙、雜志及大綱要求的簡寫本、英漢對照本及經(jīng)典原著等作品供學(xué)生閱讀與借閱,讓學(xué)生積極閱讀,積極思考,在閱讀的入門階段少走彎路,盡量避免不知從何讀起的閱讀狀態(tài)。
2.轉(zhuǎn)變教學(xué)思路
教師應(yīng)充分了解學(xué)生的語言水平,選擇難度適宜的閱讀材料,并設(shè)計(jì)多樣的形式讓學(xué)生積極閱讀,積極思考;教師應(yīng)充分認(rèn)識到泛讀課中,學(xué)生應(yīng)占主體地位,教師的講解更應(yīng)以評論學(xué)生的理解的形式出現(xiàn),而不應(yīng)將大部分時(shí)間花在課文的通篇講解上;教師應(yīng)讓學(xué)生明白課堂的分析只是起著穿針引線的作用,學(xué)生不應(yīng)拘泥于個(gè)別詞匯的理解,而應(yīng)通篇把握,泛讀的真正工夫應(yīng)下在課外。
四、結(jié)語
英語專業(yè)泛讀教學(xué)課程是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)、極其重要的課程,它能否在學(xué)生的閱讀中起到向?qū)缘淖饔脤⒅苯佑绊憣W(xué)生英語綜合水平的提高與否。然而,閱讀習(xí)慣與閱讀興趣的培養(yǎng)并非一朝一夕的事情,所以泛讀教師任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱,2000.
[2]劉乃銀主編.英語泛讀教程.高等教育出版社,2011.
篇3
【關(guān)鍵詞】英漢語序差異性 高職高專 英語寫作教學(xué) 方法研究
從當(dāng)前高職院校英語教育實(shí)際來看,掌握英語寫作能力是必要的技能之一,也是體現(xiàn)學(xué)生英語交際的重要內(nèi)容。在英語寫作教學(xué)中,對于詞匯、詞組、語句、語篇的教學(xué)往往是英語寫作教學(xué)的重點(diǎn),也是學(xué)生面臨的重要難點(diǎn)之一。特別是語序、詞序、語篇結(jié)構(gòu)等形成的中式英語,更是制約英漢思維模式的重要問題。為此,關(guān)注學(xué)生的英語寫作能力,本文將從英漢語序差異性上來提出有效的改進(jìn)方法和措施,以幫助廣大師生走出寫作困境。
一、當(dāng)前高職英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀
從高職英語教學(xué)及考核方式來看,以傳統(tǒng)的考試為主體的考核方式主要考察學(xué)生所掌握的具體知識量,而對于寫作能力的考察往往通過等級測試來獲得。而對考試環(huán)節(jié)進(jìn)行探討又存在諸多問題,如遣詞造句能力匱乏、寫作內(nèi)容程式化、語篇結(jié)構(gòu)漢語化等,都表明當(dāng)前的英語表達(dá)中存在較大的漢式思維,并非符合英語的表達(dá)習(xí)慣,在語篇邏輯上多使用單一句式,雖然也能表達(dá)相應(yīng)的邏輯,但并不能體現(xiàn)學(xué)生的英語應(yīng)用水平。需要強(qiáng)調(diào)的是,由于中西思維方式及英漢語言結(jié)構(gòu)的差異性而帶來的寫作教學(xué)問題更加突出。例如在句子1:We only trade with that country.與句子2:We trade only with that country.兩個(gè)句子中的“only”因位置不同而所表達(dá)的意義也不同。前者表明我們跟那個(gè)國家只做貿(mào)易,后者表明我只跟那個(gè)國家做貿(mào)易。可見,對于英語句型結(jié)構(gòu)中的修飾詞的語序的調(diào)整,所帶來的英漢翻譯問題就顯得十分重要。從英漢學(xué)習(xí)心理學(xué)反應(yīng)來看,對于遷移理論的認(rèn)知與運(yùn)用就需要從英語寫作中加以改進(jìn)。當(dāng)兩種語言具有相似性時(shí)正遷移將有促進(jìn)作用,相反,當(dāng)兩種語言不一致時(shí),其負(fù)遷移將帶來更多影響。
二、英漢語序差異表現(xiàn)及規(guī)律分析
無論是英語學(xué)習(xí)還是漢語教學(xué),對于修飾詞的運(yùn)用往往較廣泛,而因語序差異性所帶來的語義及語用的不同,也是當(dāng)前學(xué)生寫作教學(xué)的主要難題之一。如對于定語位置上的修飾詞的運(yùn)用上,從概念上有前置定語和后置定語之分,如對于單個(gè)形容詞在修飾不定代詞時(shí)需要放在其后,而在翻譯中又要結(jié)合其定語位置來進(jìn)行必要的強(qiáng)調(diào)修飾,否則的話,由于定語位置差異性而帶來的語句意義的差異很容易混淆。同樣,對于多個(gè)形容詞做定語來修飾句子時(shí),由于其排列順序的不同,如在漢語中,我們對事物本質(zhì)的描述往往置于前面,而對于力量較弱的詞往往置于后面,而在英語習(xí)慣中,靠近中心詞的定語往往表示事物的本質(zhì),而其他定語則根據(jù)其密切程度來依此安排。一般情況下,其順序表示為:指示代詞、數(shù)詞、形狀、性質(zhì)、顏色、新舊程度、原材料、名詞。對于英語中的短語位置的分析,無論是不定式短語、介詞短語還是分詞短語,往往置于修飾詞之后,而在漢語使用中,兩者存在截然不同的用法,這也是常見的混淆之處。
三、改進(jìn)英漢語序差異對寫作教學(xué)的對策和建議
英語寫作是借助于對英語篇章的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),通過引入必要的詞匯、短語來表達(dá)意義,因此在理解英漢語序差異性的同時(shí),更重要的是從教學(xué)實(shí)踐中來提出積極的對策,來避免因漢式思維而帶來的寫作不足。一是要從習(xí)作展示、朗誦、模仿寫作上來強(qiáng)化練習(xí)。針對性的開展英語寫作訓(xùn)練是提升寫作能力的有效途徑之一,在日常寫作教學(xué)中,教師要結(jié)合課程教學(xué)需要適當(dāng)布置寫作任務(wù),如對于優(yōu)秀的范例或精度文章,首先從題材及結(jié)構(gòu)的分析中來探討其謀篇布局的特點(diǎn),并從英漢語言的差異性思維上來引導(dǎo)學(xué)生理解和認(rèn)知,加大對課后經(jīng)典范文的朗讀和背誦,加大學(xué)生的語言積累,增強(qiáng)對英語的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性認(rèn)知,從而提升英語敏感度。二是強(qiáng)化描述、講述練習(xí)法的融合,對于學(xué)生習(xí)作教學(xué),關(guān)鍵要從主題句和發(fā)展句的關(guān)系上來強(qiáng)化描述,對于省略的內(nèi)容如何安排,對于突出的主題應(yīng)該如何發(fā)揮,從而形成英語描述的講練結(jié)合。多引入詢問方式來探討文稿的主旨,對于中文的翻譯與英語原文之間的關(guān)系進(jìn)行多次探討,如何把握文章的邏輯,如何梳理文章的結(jié)構(gòu),如何從英漢對照中避免生硬的直譯,從而分析與歸納,增強(qiáng)學(xué)生對英語主題的明確。如在電影《阿甘正傳》中,對于片中英語的認(rèn)知與理解,既要從內(nèi)容上來發(fā)揮學(xué)生的想象空間,還要從影片所反映的人物形象上來構(gòu)思,阿甘的性格雖然有些愚鈍,但其踏實(shí)純真,不自暴自棄的精神獲得了總統(tǒng)的嘉獎(jiǎng),從而凸顯了一個(gè)平凡人在堅(jiān)持自我、不卑不亢中成就非凡人生的精彩。三是在語句寫作上強(qiáng)化訓(xùn)練,對于英語篇章的布局一旦謀劃,就需要從具體的語句、詞匯、短語的運(yùn)用中來組織。詞組是構(gòu)成篇章的基本要素之一,也是英語寫作教學(xué)主要的訓(xùn)練內(nèi)容,在英漢語言表達(dá)方式的差異下,就需要從具體的寫作訓(xùn)練中來增進(jìn)英漢語序的差異性認(rèn)知,以獲得熟練、準(zhǔn)確的運(yùn)用方法。四是借助于分層次練習(xí)法來強(qiáng)化師生互動,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。對于英漢語序差異而帶來的教學(xué)困難,教師在寫作訓(xùn)練上要注重分層練習(xí)的運(yùn)用,特別是結(jié)合當(dāng)前學(xué)生的興趣來組織教學(xué)內(nèi)容,引入當(dāng)前學(xué)生關(guān)注的話題,來闡明寫作任務(wù)和寫作目標(biāo)。如就當(dāng)前大學(xué)生輟學(xué)問題及就業(yè)問題展開分類討論,從中來提煉習(xí)作訓(xùn)練主旨及大綱,并從主題句及分段主題句中來引導(dǎo)學(xué)生把握主題,避免寫作上的跑題問題。再者從范文的評改及課堂講評中強(qiáng)化英語寫作的規(guī)范性,對于學(xué)生習(xí)作中的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評和互評,增進(jìn)學(xué)生對英語寫作的積極性。
四、結(jié)語
對于英語寫作教學(xué)中存在的語序差異性影響,要客觀認(rèn)識到漢語教學(xué)及漢語思維與英語寫作中的問題,從其負(fù)面影響上避免負(fù)遷移對寫作固定思維的影響。漢語及英語在寫作上都有各自的思維模式及修辭手法,要從兩者的差異性上充分了解文化差異,強(qiáng)化訓(xùn)練,積累英語語言的駕馭能力,從而提升學(xué)生英語寫作的教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]范嘉.英漢語篇差異對我國大學(xué)英語寫作教學(xué)的啟示[J].海外英語,2011,(02).
篇4
論文摘要:本文通過對語料庫語言學(xué)發(fā)展的探討,簡要介紹了語料庫語言學(xué)的應(yīng)用,其中主要闡述了其在外語教學(xué)研究及詞典編纂方面的應(yīng)用。同時(shí)文章展望了該學(xué)科的發(fā)展前景,指出了其存在的相關(guān)問題。
一、語料庫語言學(xué)的興起與發(fā)展
語料庫語言學(xué)是基于大量真實(shí)的語言資料,從調(diào)查語言信息的分布頻率入手來研究語言在現(xiàn)實(shí)使 用中的規(guī)律和模式。自20世紀(jì)中后期,電腦被大量使用在語料的存儲上,興起了專門針對大規(guī)模儲存于計(jì)算機(jī)里的語料庫所進(jìn)行的研究,自此語料庫語言學(xué)進(jìn)入了現(xiàn)代語料庫語言學(xué)時(shí)期。由于電腦語料庫容量大、語料真實(shí)、檢索快捷,它在現(xiàn)代語言學(xué)研究和語言教育中正發(fā)揮著越來越重要的作用。
在我國,從20世紀(jì)20年代開始,有學(xué)者為制定基礎(chǔ)漢字字表開始建立文本語料庫;70年代末以來,漢語現(xiàn)代文學(xué)作品語料庫(1979年)、現(xiàn)代漢語語料庫(1983年)等機(jī)器可讀語料庫開始建設(shè)。90年代后,以《人民日報(bào)》光盤數(shù)據(jù)庫、北大語料庫為代表的大型漢語語料庫日益發(fā)展,語料庫成為研究中文信息處理的基本語言資源。在英語語料庫建設(shè)方面,楊惠中教授80年代主持建成的上海交通大學(xué)科技英語語料庫(JDEST),是當(dāng)時(shí)世界上第一個(gè)同類語料庫,也是國內(nèi)最大最完備的英語語料庫之一。1996年廣州外國語學(xué)院開始建立中國學(xué)生交際英語語料庫。此外由廣東外語外貿(mào)大學(xué)桂詩春教授和上海交通大學(xué)楊惠中教授牽頭開發(fā)的“中國學(xué)習(xí)者語料庫”(CLEC)于1999年建成,該語料庫廣泛收集了包括我國中學(xué)生、大學(xué)生在內(nèi)的一百多萬詞的各種書面語資料,并對所有的語料進(jìn)行語法標(biāo)注和言語失誤標(biāo)注,對研究中國學(xué)習(xí)者的英語特點(diǎn)具有開創(chuàng)性意義。
二、語料庫語言學(xué)發(fā)展趨勢
語料庫語言學(xué)研究的發(fā)展總是以語料庫的建設(shè)為基礎(chǔ)的。沒有語料庫的建設(shè),語料庫語言學(xué)所進(jìn)行的研究只能是紙上談兵。近十多年來,國內(nèi)語料庫的建設(shè)取得了一定的成就,主要建設(shè)的語料庫有英語學(xué)習(xí)者語料庫、平行語料庫、特殊英語語料庫、漢語語料庫四種類型。
(一)英語學(xué)習(xí)者語料庫。其中包括書面語和口語。有廣東外語外貿(mào)大學(xué)和上海交通大學(xué)合作建設(shè)的中國學(xué)習(xí)者英語語料庫CLEC,100萬詞次;上海交通大學(xué)建設(shè)的大學(xué)英語學(xué)習(xí)者口語語料庫COLSEC,5萬詞次;香港科技大學(xué)建設(shè)的香港科技大學(xué)學(xué)習(xí)者語料庫HKUST Learner Corpus;南京大學(xué)建設(shè)的中國英語專業(yè)語料庫CEMC,148萬詞次;南京大學(xué)建設(shè)的中國英語學(xué)習(xí)者口語語料庫SECCL,100萬詞次;華中科技大學(xué)建設(shè)的碩士寫作語料庫MWC,12萬詞次。
(二)平行語料庫。有北京外國語大學(xué)建設(shè)的漢英平行語料庫PCCE;南京大學(xué)建設(shè)的南大———國關(guān)平行語料庫;外語教學(xué)與研究出版社建設(shè)的英漢文學(xué)作品語料庫,馮友蘭《中國哲學(xué)史》漢英對照語料庫,李約瑟(Joself Needham)《中國科學(xué)技術(shù)史》英漢對照語料庫;北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所建設(shè)的雙語語料庫,5萬多對;香港城市理工大學(xué)建設(shè)的對比語料庫LIVAC;臺灣建設(shè)的平衡語料庫Sinica Corpus和樹圖語料庫Sinica Treebank;國家語言文字工作委員會應(yīng)用研究所建設(shè)的計(jì)算機(jī)專業(yè)的雙語語料庫,柏拉圖(Plato)哲學(xué)名著《理想國》的雙語語料庫;中國科學(xué)院軟件研究所建設(shè)的英漢雙語語料庫,15萬對;中國科學(xué)院自動化研究所建設(shè)的英漢雙語語料庫,包含LDC香港新聞硬漢雙語對齊語料36 294段以及香港法律英漢雙語對齊語料31萬句子對,并從英漢雙解詞典中摘取例句25 000個(gè)句子對。
(三)特殊英語語料庫。有河南師范大學(xué)建設(shè)的中國英語(China English)語料庫;解放軍外語學(xué)院建設(shè)的軍事英語語料庫(Corpus of Military Texts);上海交通大學(xué)建設(shè)的新視野大學(xué)英語教材語料庫。
日前國內(nèi)語料庫語言學(xué)的研究也呈現(xiàn)出一些新的發(fā)展趨勢,表現(xiàn)為:(1)學(xué)習(xí)者語料庫的建設(shè)與中介語的研究是今后語料庫語言學(xué)研究的重點(diǎn)之一;(2)口語語料庫的建設(shè)和相關(guān)話語特征分析已成為該學(xué)科的發(fā)展方向;(3)平行語料庫建設(shè)與研究代表了當(dāng)今基于語料庫方法進(jìn)行語言對比研究、翻譯研究和外語教學(xué)研究的發(fā)展趨勢;(4)語料庫建設(shè)日益呈現(xiàn)出普遍性特點(diǎn);(5)語料庫研究不斷向縱深發(fā)展。
綜上,國內(nèi)語料庫語言學(xué)通過多年的發(fā)展,無論是在語料庫的利用上還是研究方法上都取得了長足的進(jìn)步,但同時(shí)我們也應(yīng)看到存在的一些問題:如在各研究領(lǐng)域發(fā)展欠平衡,有些研究語料庫的選取不夠恰當(dāng),采取的統(tǒng)計(jì)方法還不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取5Z料庫語言學(xué)的興起及其作用正如應(yīng)用語言學(xué)家McCarthy所說的那樣:“它是先進(jìn)技術(shù)和方法的代表,顯示了在語言學(xué)研究方法上的巨大變化,而且這一變化會改變長期存在我們頭腦中對教師的角色、教育的文化背景理論和技術(shù)的觀念。”相信隨著越來越多的語言學(xué)家重視語料庫語言學(xué)的研究,它對于外語教學(xué)的指導(dǎo)作用也會越來越明顯。
篇5
(陜西理工學(xué)院外國語學(xué)院,陜西漢中723001)
摘要:本文首先論述了地方高校英語專業(yè)為克服同質(zhì)化危機(jī)在教學(xué)中引入差異性教育生態(tài)資源的必要性,然后以陜西理工學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐為例,闡明了運(yùn)用和開發(fā)地方差異性教育生態(tài)資源是地方高校英語專業(yè)克服同質(zhì)化危機(jī)、實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競爭、落實(shí)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)學(xué)科專業(yè)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要途徑。
關(guān)鍵詞 :差異性;教育生態(tài)資源;地方高校;英語專業(yè)
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.026
中圖分類號:G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1671—1580(2015)06—0058—02
基金項(xiàng)目:2014年陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題《基于差異發(fā)展的英語卓越人才生態(tài)培養(yǎng)模式研究》(SGH140744)。
收稿日期:2014—12—10
作者簡介:張俊(1975— ),女,陜西漢中人。陜西理工學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:應(yīng)用翻譯,翻譯教學(xué)。
隨著全球化的加速,社會對于優(yōu)質(zhì)外語人才的需求仍然強(qiáng)勁。然而,根據(jù)麥可思研究院調(diào)查,自2010年以來,英語專業(yè)連續(xù)出現(xiàn)在本科失業(yè)人數(shù)最多的前10個(gè)專業(yè)中。當(dāng)反思英語專業(yè)人才培養(yǎng)究竟出了什么問題的時(shí)候,研究發(fā)現(xiàn):在全國已逾1000所開辦英語本科教育的高校中,人才培養(yǎng)呈現(xiàn)出“多種形態(tài)一樣化”的局面;在生存與發(fā)展的競爭中,無論是綜合類、外語類、師范類、理工類高校,職業(yè)技術(shù)學(xué)院,還是民辦院校,在成長訴求上追求“高、大、全”者居多,課程設(shè)置同質(zhì)化,并且趕時(shí)髦、大雜燴的現(xiàn)象很普遍。眾高校英語專業(yè)“弱項(xiàng)未強(qiáng)、強(qiáng)項(xiàng)丟失、特色全無”的培養(yǎng)模式導(dǎo)致了畢業(yè)生知識和能力結(jié)構(gòu)趨同,這當(dāng)然不能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展對優(yōu)質(zhì)英語專業(yè)人才的多元化需求。因此,克服同質(zhì)化危機(jī)、實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競爭對于高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)來說已是迫在眉睫的改革任務(wù)。
一、英語專業(yè)改革中引入差異性教育生態(tài)資源的必要性
一邊是大眾化人才高居失業(yè)排行前列,一邊是優(yōu)質(zhì)人才需求遞增卻供應(yīng)不足,這促使教育界清醒地認(rèn)識到:向社會輸出的人才質(zhì)量必須與社會對英語人才的需求保持一致,必須堅(jiān)持英語專業(yè)優(yōu)秀人才培養(yǎng)的教育目標(biāo)。英語專業(yè)教育雖然都是同一種外語作為教學(xué)客體,但教育環(huán)境不同,辦學(xué)條件不同,受教育者條件不同,這些現(xiàn)實(shí)的差異必須面對。只有不同類型高校找準(zhǔn)自己的生態(tài)位,開發(fā)、利用好自己的優(yōu)勢資源,走特色發(fā)展之路,各校間才能實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競爭,英語專業(yè)教學(xué)才能克服“千校一面”的同質(zhì)化危機(jī),全國的英語專業(yè)畢業(yè)生才能走出就業(yè)困境。在當(dāng)今充滿競爭的高等教育場域中,追求全國英語專業(yè)教育的生態(tài)平衡,其實(shí)質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)差異性現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上的平衡,讓差異性教育資源發(fā)揮積極、正面的效用。
對于各地高校而言,其所處的區(qū)域地理資源環(huán)境、 經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)業(yè)特點(diǎn)各不相同,開辦英語專業(yè)的歷史積淀也存在明顯差異,其享有的教育生態(tài)資源必然存在差異。如何能整合校內(nèi)外、院系間、院系內(nèi)部的優(yōu)勢教學(xué)資源,為英語卓越人才培養(yǎng)所用呢?研究和教學(xué)實(shí)踐證明,開發(fā)特色課程體系是高效的路徑。
二、差異性教育生態(tài)資源在特色翻譯課程開發(fā)中的運(yùn)用
(一)構(gòu)建地方教學(xué)資源語料庫,開發(fā)特色翻譯課程體系
漢中地區(qū)以兩漢三國文化、漢水流域文化著稱,位于該地區(qū)的陜西理工學(xué)院外國語學(xué)院結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化特點(diǎn),將其文史哲方面的本土資源進(jìn)行發(fā)掘利用,在開發(fā)特色翻譯課程方面進(jìn)行了嘗試性的改革。
該院翻譯課程的任課教師通過互助合作,搜集整理出自己所承接的來自本地企事業(yè)單位委托翻譯的材料,建立了一個(gè)地方教學(xué)資源語料庫,將這個(gè)語料庫中的英漢對照平行文本放到共享空間,以供相關(guān)教師翻譯教學(xué)使用。其中主要包括《漢中民間文學(xué)英漢對照》、《漢中民俗》、《魅力漢中》等書,《興元湖片區(qū)建設(shè)項(xiàng)目招商系列》、《美國南加州先鋒大學(xué)生訪問交流致辭》、《陜西理工學(xué)院學(xué)生求職信》、《陜西理工學(xué)報(bào)目錄及摘要翻譯》、《漢中旅游景點(diǎn)翻譯》、《漢中美食英譯》等文本。這些文本均來自真實(shí)案例,采取英漢雙語平行對照的方式收入自建語料庫。這個(gè)語料庫的建設(shè)一直保持著動態(tài)更新:一是添加更多雙語文本,二是上課之后改進(jìn)原有英語譯文的不足。
該院英語專業(yè)翻譯課程共11門,分三個(gè)模塊,即專業(yè)必修課、翻譯方向課和專業(yè)選修課。專業(yè)課包括筆譯和口譯課;翻譯方向課程包括翻譯概論、文史哲翻譯、實(shí)用文體翻譯、應(yīng)用文體學(xué)、導(dǎo)游實(shí)務(wù)、筆譯實(shí)務(wù)、商務(wù)翻譯、旅游英語、口譯實(shí)務(wù)等九門課程;專業(yè)選修課有翻譯名家賞析。專業(yè)必修和選修課向全體英語專業(yè)學(xué)生開放,其他九門課程僅向翻譯方向?qū)W生開放。教師根據(jù)教學(xué)需要選取自建語料庫中的內(nèi)容。
學(xué)生先接觸到語料庫中的中文文本,在相應(yīng)章節(jié)結(jié)束之后,其對應(yīng)的英文文本也會提供給他們作為參考。學(xué)生反映:第一,這些中文文本讓他們了解了漢中當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、社會、文化等多領(lǐng)域的歷史和現(xiàn)狀;第二,這些對應(yīng)英文翻譯文本在他們與老師交流合作翻譯后更新,這使他們頗具成就感,對其反思改進(jìn)翻譯弱項(xiàng)、培養(yǎng)翻譯能力大有裨益。
(二)運(yùn)用以實(shí)踐能力培養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式
在翻譯教學(xué)過程中,我們不再進(jìn)行傳統(tǒng)學(xué)科型知識傳授和點(diǎn)狀技能訓(xùn)練,而是按照翻譯工作過程的步驟組織教學(xué)。從明確翻譯任務(wù)開始,然后依據(jù)人力制訂翻譯進(jìn)度和分配任務(wù),當(dāng)任務(wù)初步完成后,就譯文中用到的策略、方法、遇到的困難和解決方案進(jìn)行討論,然后學(xué)生進(jìn)行修改后將譯文提交教師,教師評價(jià)后進(jìn)行反饋和點(diǎn)評,并要求學(xué)生進(jìn)一步改進(jìn)譯文。這五個(gè)步驟對應(yīng)專業(yè)翻譯員真實(shí)的工作步驟:接受任務(wù)、安排計(jì)劃、實(shí)施翻譯、提交譯文、用戶使用后總結(jié)。這五個(gè)步驟的譯文產(chǎn)生過程具有程序化團(tuán)隊(duì)合作的特征,它是學(xué)生將來從事翻譯工作的全過程的預(yù)演,可以促進(jìn)學(xué)生的交際能力、翻譯能力和職業(yè)能力全面、協(xié)調(diào)地發(fā)展。
(三)拓展差異性教育生態(tài)資源的可利用空間
首先,結(jié)合我院師資特點(diǎn),可以聯(lián)絡(luò)其他教師參與收集更多的本土文本,開發(fā)更多雙語語料庫利用方式,比如編寫翻譯案例教程、案例文體閱讀教材。
其次,結(jié)合本市區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化特點(diǎn),開發(fā)本土文化翻譯課程,可以充分利用文史哲方面的本土文本,設(shè)置為翻譯專業(yè)限選課,例如“兩漢三國文化翻譯”、“漢水流域文化翻譯”。
再次,采取校內(nèi)校外合作方式,聘請本地應(yīng)用翻譯行業(yè)專家講學(xué),豐富本地翻譯案例文本;與科研單位、企事業(yè)單位合作建立產(chǎn)學(xué)研基地,讓學(xué)生有機(jī)會進(jìn)入翻譯現(xiàn)場,有機(jī)會拿到翻譯任務(wù),進(jìn)行更多的翻譯實(shí)踐,從而增強(qiáng)就業(yè)競爭實(shí)力。
最后,利用現(xiàn)代教育技術(shù),在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)教室裝入實(shí)時(shí)更新的語料庫資源,借助網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)散教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生在求解翻譯問題時(shí),可以借助網(wǎng)絡(luò)互動,教師也能參與其中,這樣能夠“確立學(xué)習(xí)者在翻譯問題求解過程中的主體地位,增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的生態(tài)效度”。
本研究主要對陜西理工學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)中如何開發(fā)利用地方差異性教育生態(tài)資源進(jìn)行了介紹,研究認(rèn)為:運(yùn)用差異性教育生態(tài)資源的英語專業(yè)特色課程結(jié)合了區(qū)域地理資源環(huán)境、經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)特點(diǎn)、歷史文化特色,有助于地方高校克服人才培養(yǎng)同質(zhì)化危機(jī)的問題,有助于各地高校實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位競爭、落實(shí)應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)目標(biāo)。從長遠(yuǎn)來看,由于實(shí)時(shí)更新發(fā)展的差異性資源也是學(xué)科專業(yè)發(fā)展的寶貴資源,其開發(fā)和利用必然對實(shí)現(xiàn)英語學(xué)科專業(yè)可持續(xù)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)全國層面的英語專業(yè)教育的生態(tài)平衡起到良好的促進(jìn)作用。
[
參考文獻(xiàn)]
[1]王銀全,王菊芳.改革我國高校翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(1).
[2]王銀全.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2).
[3]王愛琴.基于本土實(shí)用文本的翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2009(4).
篇6
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻 典故 文化 喻義
中圖分類號: H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2009)5-0057-02
1 引言
典故是民族文化中的精華,是人民群眾集體智慧的結(jié)晶,是人類所創(chuàng)造的不朽的精神財(cái)富。它文字簡潔洗練,語義含蓄深邃,回味雋永深長。“引經(jīng)據(jù)典”是人們喜聞樂見的一種語言形式,日常交際和寫作時(shí)常常因?yàn)榈涔实那‘?dāng)?shù)倪\(yùn)用而增色不少。典故作為常見的語言現(xiàn)象,一直引起學(xué)者們的注意。在當(dāng)今世界交往頻繁的情況下,對民族特色的典故充分認(rèn)知和了解已成為國際交往中不可缺少的文化基礎(chǔ)知識。
英漢兩種語言中都存在著大量的典故,但由于兩國在歷史演變、生態(tài)環(huán)境、、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著較大的差別,各自的語言都帶有鮮明的民族色彩。典故可以說是文化的縮影,因此各自的民族色彩在典故中體現(xiàn)得也十分明顯。可見對兩種語言中典故的研究將是非常重要而且是十分復(fù)雜的。認(rèn)知語言學(xué)的隱喻研究幫助語言研究者推開了一扇探索之門。
隱喻長期以來被看作是一種文學(xué)修辭手段。20世紀(jì)以來, 隨著認(rèn)知語言學(xué)研究的迅速發(fā)展,人們對隱喻的研究有了新的認(rèn)識。1980年, 美國兩位學(xué)者G. Lakoff和M. Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中, 明確提出了“概念隱喻”, 將隱喻研究從“表象”提升到“概念”層次。“概念隱喻”理論用源域(source domain)與的域(target domain)之間的映射(mapping, projection)以及意象圖式(image schemas)來解釋隱喻現(xiàn)象,即隱喻是人們用清楚的、具體的經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)復(fù)雜的、抽象的概念的過程。人類在總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)時(shí),往往以比較熟悉的概念描述和理解比較陌生的事物,從而認(rèn)識人類自身及其周圍的世界。例如“時(shí)間是金錢、“爭論是戰(zhàn)爭”等等。據(jù)統(tǒng)計(jì),日常語言中大約70%的表達(dá)方式是源于隱喻概念。實(shí)質(zhì)上, 隱喻是一個(gè)認(rèn)知域映射到另一個(gè)認(rèn)知域的過程。
2 典故的隱喻性
從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,典故是一種隱喻。典故的隱喻性體現(xiàn)在典故在引用過程中,不是直接按字面意思去理解,而是通過字面意思去理解其隱含的意思。典故的語用隱含意義應(yīng)該既包括典故的喻義又涵蓋典故的文化特色。從本質(zhì)上講,典故的產(chǎn)生和典故的使用都是隱喻式的。典故的隱喻性這一特點(diǎn)只有在以文化語境為基礎(chǔ)、通過想象、聯(lián)想、映射等途徑進(jìn)行一系列認(rèn)知活動時(shí),典故的隱喻文化才能得到充分的體現(xiàn)(白民軍,2004)。下面筆者主要在認(rèn)知語言學(xué)和隱喻理論的框架下,依據(jù)典故的理據(jù)性和來源類型,對英漢典故在本體、喻體、喻義、喻源之間的對應(yīng)與非對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行簡單地對比分析,找出它們的異同點(diǎn),從而把握其準(zhǔn)確的含義,以便于正確理解和引用。
2.1英、漢語中同源對應(yīng)的典故
同源對應(yīng)的典故是指分別屬于兩種語言中的典故在來源上是相同的或相近的,它們的喻體和喻義完全或基本相同。這可以分兩種情況:一是兩種語言中的典故的來源或出處完全相同,即兩種語言中典故的形成是根據(jù)同一個(gè)事典或語典凝固而成的,喻體和喻義完全相同。如“ugly duckling”和“丑小鴨”,雖然英、漢語用不同的語言形式來表述,但它們均出自丹麥作家安徒生的同名童話故事,且喻義都是指“小時(shí)丑長大后好看的人或先遭歧視后受贊美的人(或物)”。二是兩種語言中典故來源類型相同或相近,喻體和喻義也基本相同或相近。如“blow hot and cold”(《伊索寓言》)與“朝三暮四”(《莊子》),它們都來自寓言故事,喻義均為“變化多端,反復(fù)無常”。英漢同源對應(yīng)的典故在數(shù)量上雖然不多,但卻在人們?nèi)粘UZ言交際中經(jīng)常用到,因此,這些典故的引用頻率高于其他類別的典故。
2.1.1喻體、喻義完全對應(yīng)的同源典故
英、漢語在隱喻性方面完全對應(yīng)的典故的數(shù)量不是很多,主要因借用而產(chǎn)生的,也就是把本民族語言中沒有的典故性詞語從對方語言中翻譯過來,并被本民族的人們普遍接受,而成為本民族語言中的常用成分。雖然文字表達(dá)形式不同,但來源和喻義是完全相同的。其中以漢語借自英語中的典故為主。這些典故主要來自于《圣經(jīng)》,《伊索寓言》和童話等。從下面的例子中可以看出來:
例:“garden of Eden”(伊甸園)、“forbidden fruit” (禁果)(《圣經(jīng)》)
這是英語從《圣經(jīng)?創(chuàng)世記》中有關(guān)亞當(dāng)和夏娃的故事中抽象概括出來的兩個(gè)典故性詞語,現(xiàn)在已被東西方文化普遍接受。它們的喻義“幸福之地”和“因遭到禁止而更想得到的東西”也已從隱性轉(zhuǎn)為顯性,不需要解釋就可以明白其中的隱含之義。
這些來自英語的典故已成為漢語的基本詞語或句子,在人們的日常生活中普遍被引用。如“sour grapes”(酸葡萄)、“armed to the teeth”(武裝到牙齒)、“Open sesame”(芝麻開門)、“fish in troubled waters”(渾水摸魚)等。
2.1.2喻體、喻義基本或大致對應(yīng)的同源典故
英、漢語中有一些在本體、喻體、喻義和典源方面基本對應(yīng)的典故,它們一般都淺顯易懂,其隱含義都可以從字面義中看出來。因此,這類典故在跨文化交際過程中,出現(xiàn)的頻率也比較高。下面是一些我們比較熟悉的英漢基本對應(yīng)的典故,從中可以很容易地體會到它們的隱含之義。
(1)Walls have ears.(歷史故事)- 隔墻有耳(《管子》)
(2)castles in the air(《天方夜談》中的《神燈記》)- 空中樓閣(佛教)
(3)skating on/over thin ice(美國民間諺語)- 如履薄冰
(《詩經(jīng)》)
2.2英漢語中非同源對應(yīng)的典故
非同源對應(yīng)的典故是指英、漢中的典故雖然來源和出處不同,喻體也不完全相同,但它們在喻義上相同或相近。在對典故的隱含意思的理解上,可根據(jù)所處的語言環(huán)境和本民族語言的表達(dá)習(xí)慣,選用一個(gè)或幾個(gè)相應(yīng)的典故來對應(yīng)。這類典故在英漢對應(yīng)的典故中占多數(shù),而且彼此之間的聯(lián)系與變化也比較復(fù)雜。概括起來主要有以下幾種類型:
2.2.1 喻義一對一的對應(yīng)典故
這類對應(yīng)的典故不多,主要是指一種語言中喻義單一的典故對應(yīng)另一種語言中喻義單一的典故,它們在喻義上是一一對等的,不會作別的意思理解。東西方由于所處地理環(huán)境和生活習(xí)俗的不同,在表達(dá)同一種事物或概念時(shí),就會受到各自傳統(tǒng)文化的影響,英、漢語各選用適合本民族特點(diǎn)和語言習(xí)慣的典故來映射現(xiàn)實(shí)中的人或事,雖然喻體不同,但在喻義上是相同或相近的。其中有些典故由于出處(典源)不同,在引用和理解過程中它們的喻義仍會受到各自語言和文化的影響,存在一定的差異。從下面的分析中可以看出它們之間的異同。
例:智多星吳用(《水滸》)- Odysseus(俄底修斯)(《希臘神話》)
諸葛亮(《三國演義》)- Solomon(《圣經(jīng)》)
在表示人的足智多謀時(shí),英、漢語中都有許多人物典故隱含此義。一般在表示“智多星”之義時(shí),吳用與俄底修斯相對應(yīng);表示“智慧謀略”之義時(shí),諸葛亮與所羅門相對應(yīng)。
英、漢語中這種一一對應(yīng)、喻體不同,但喻義都是相同或相近的的典故還有不少。如:
(1)直言不諱(《戰(zhàn)國策》)- call a spade a spade(格言)
(2)禍不單行(《說苑》)- It never rains but it pours.(諺語, 雨不下則已,一下就是傾盆大雨)
(3)吹毛求疵(《韓非子》),找碴兒 - find quarrel in a
straw(《哈姆萊特》)
2.2.2喻義一對多的對應(yīng)典故
英、漢語中的典故形成于不同的文化背景下,在表達(dá)同一事物時(shí),兩種語言會出現(xiàn)理解上的差異,一種語言中的一個(gè)典故可能在另一語言中會找出幾個(gè)或更多的在喻義上相同或相近的典故,這樣就形成一種語言中的典故對應(yīng)另一語言中的幾個(gè)或更多的典故。在語言表達(dá)中,要根據(jù)具體語境選擇不同的典故與其對應(yīng)。如下:
例:cast the pearl before swine(《圣經(jīng)》)
對牛彈琴(《莊子》),明珠暗投(《史記》)
英語字面意思是“把珍珠丟在豬前面”,隱含諷刺之義。一般用來比喻把珍貴的東西送給不識貨的人,相當(dāng)于漢語中的“明珠暗投”,或用來比喻某人說話不看對象,隨意發(fā)表高談闊論,與漢語中的“對牛彈琴”相對應(yīng)。
英、漢語中這種對應(yīng)關(guān)系的典故不多,雖然語言表達(dá)受地理和生活環(huán)境的影響,但由于人類觀察和認(rèn)識事物方式具有相似性,所以語言中的相同或相似的典故也處在多種復(fù)雜的關(guān)系之中。下面再看幾個(gè)一對多的對應(yīng)典故:
(1)apple of Sodom(所多瑪?shù)奶O果)(《圣經(jīng)》)
金玉其外敗絮其中(明?劉基《賣柑者言》)/徒有虛名(《北齊書》)/徒有其表,華而不實(shí)(《左傳》)
(2)no smoke without fire(諺語)
無火不生煙/無風(fēng)不起浪(佛教)
(3) be hoist with one’s own petard(被自己的炸藥筒炸上天)(莎劇)
作法自斃(《史記》)/害人反害己/搬起石頭砸自己的腳/自食其果/請君入甕
2.2.3 喻義多對多的對應(yīng)典故
除了以上兩種對應(yīng)情況外,還有一種多對多的對應(yīng),即在兩種語言中都有不只一個(gè)典故表達(dá)同一喻義。這是與人類思維的多樣性、語言表達(dá)的豐富性、歷史以及事物之間聯(lián)系的相似性和復(fù)雜性有密切的關(guān)系。不過這種多對多的對應(yīng)典故在英、漢語之間畢竟是少數(shù)。但在具體引用時(shí),要根據(jù)不同的語境和話題選取恰當(dāng)?shù)膶?yīng)典故來表達(dá)自己的意思。如下所見:
例:at the end of one’s rope/tether(習(xí)俗)/at one’s wit’s end(《圣經(jīng)》)
不知所措(《論語》/智盡能索(《史記》)/智盡謀索(后漢?張奐《與延篤書》)/計(jì)窮力屈(唐駱賓王)/計(jì)窮智短(《元曲選》)
這些典故中只有“at the end of one’s rope/tether”(在繩索的末段/盡頭)的隱喻性比較強(qiáng),雖然它的隱含義與其它幾個(gè)典故相同,但它的理據(jù)性(來源)從字面上是看不出來的。它的隱含理據(jù)是這樣的:家養(yǎng)的牲畜在外吃草時(shí),主人一般總要用繩索把它拴起來,它的活動范圍受繩索長短的限制。即使范圍之外有嫩草可吃,它也很難掙脫繩索,只能是束手無策,無計(jì)可施。而“at one’s wit’s end”(在才智的盡頭)的理據(jù)性比較顯現(xiàn),和漢語的典故一樣,它的喻義也很容易理解,都用來比喻“人到了緊急關(guān)頭或處理較棘手的問題時(shí),而感到的那種智窮才盡,束手無策,不知所措的境況”。
英、漢語在喻義上多對多的對應(yīng)典故的形成,說明兩種語言在表達(dá)形式上的多樣性和豐富性,眾多的典故不僅為我們表達(dá)不同的思想提供了方便,同時(shí)典故的語言形式簡潔,言語婉轉(zhuǎn),喻義深刻,給人們留下了充分的想象空間。
3 結(jié)語
認(rèn)知隱喻對典故的產(chǎn)生、演變和發(fā)展都有起著不可或缺的作用。通過典故的認(rèn)知隱喻對比分析,可以加深我們對英漢兩種不同文化中典故的認(rèn)識:英語典故和漢語典故之間的對應(yīng)關(guān)系比較復(fù)雜,涉及的范圍比較廣,有些典故在劃分過程中彼此之間也有重疊的地方。在這些喻義方面的對應(yīng)關(guān)系中,一對一對應(yīng)的典故數(shù)量較多,一對多的典故次之,多對多的典故最少。不過,在英、漢語的典故中,這種有對應(yīng)關(guān)系的典故畢竟只占很少的一部分,更多的對應(yīng)是典故性詞語與非典故性詞語之間的對應(yīng)。隨著兩種語言在國際交流中接觸的增加,以后會發(fā)現(xiàn)更多彼此之間有聯(lián)系的典故,使我們對英語中的典故有更多的了解,同時(shí),也使?jié)h語中更多的典故為西方乃至整個(gè)世界所接受,最終使典故這種語言與文化的存在形式成為整個(gè)人類的精神財(cái)富。
典故是英漢兩種語言中不可缺少的一部分。由于典故存在于獨(dú)特的文化環(huán)境之中,與環(huán)境息息相關(guān),一經(jīng)移植,差異性大于互參性,就會適應(yīng)不了異族文化環(huán)境。因此,我們在進(jìn)行跨文化交際中,必須了解不同文化背景下典故所體現(xiàn)的精神和熟知典故的本意,通過聯(lián)想,運(yùn)用認(rèn)知主體的語言思維能力,才能理解并恰當(dāng)運(yùn)用典故的隱喻涵義,達(dá)到跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Deignan Alice, Metaphor [M]. 北京:外文出版社(北京)商務(wù)印書館(香港), 2001.
[2]Lakoff G,M. Johnson. Metaphors We Live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press. 1980.
[3]白民軍. 典故的隱喻文化透視[J]. 唐都學(xué)刊,2004,(7).
[4]陳家旭. 英漢隱喻認(rèn)知對比研究[D]. 華東師范大學(xué), 2004.
[5]藍(lán)純. 認(rèn)知語言學(xué)與隱喻的研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[6]陸谷孫. 英漢大詞典補(bǔ)[Z]. 上海:上海譯文出版社, 1999.
[7]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[8]王麗穎. 英語新詞中的認(rèn)知隱喻. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,
(6).
[9]武恩義. 英漢典故對比研究[D]. 中央民族大學(xué),2006.
篇7
【關(guān)鍵詞】英語翻譯技巧 基本方法 提高翻譯能力
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)25-0048-03
翻譯就是將一種語言文字的意思通過另一種語言文字表達(dá)出來,想要準(zhǔn)確、地道地將一種語言翻譯成另一種語言,就需要譯者對兩種語言都有一定程度的認(rèn)知和了解。在翻譯過程中,譯者不能改動原文本有的內(nèi)容和意義,在翻譯過程中原文就是起點(diǎn),也可以稱作為重點(diǎn)。學(xué)生的翻譯能力是以基本翻譯技巧和基本方法為基礎(chǔ)的,掌握好了這幾點(diǎn)將一定程度上提高自己的翻譯能力。同時(shí),想要提升自身的翻譯能力,還需要譯者經(jīng)歷長期訓(xùn)練和積累經(jīng)驗(yàn)的過程,作為初次接觸翻譯工作的譯者來說,想要提高自己的翻譯能力,可從下面幾個(gè)方面做起。
一 自身素養(yǎng)的提高
在各行各業(yè)中,無論從事何種職業(yè),都需要相關(guān)從事人員具備一定的從業(yè)條件,在這里我們不妨將其稱之為自身素養(yǎng)。在英語翻譯過程中,對譯者來說,自身素養(yǎng)是不可缺少的條件和要求。不僅要求具有認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的態(tài)度,同時(shí)還應(yīng)該具備以下三方面的特征:豐富的英語詞匯量、扎實(shí)的漢語底蘊(yùn)和專業(yè)的翻譯基本功。經(jīng)過一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐過程證明,以上素養(yǎng)越好,就越能精確完滿地完成既定的翻譯工作。關(guān)于豐富的英語詞匯量,應(yīng)注意盡量擴(kuò)大自己的閱讀量,拓寬自己的視野,遇到不認(rèn)識的詞匯盡早去查閱相關(guān)的資料,不僅要記住而且還要通過詞組或者句子來理解這個(gè)詞匯的用法,這樣才能更快地掌握詞匯,而且還能達(dá)到舉一反三的效果,同時(shí),平日里也應(yīng)當(dāng)盡量閱讀一些英漢翻譯技巧方面的書或者文獻(xiàn)資料,而且在閱讀的同時(shí)最好能加入聽、說、寫、譯方面的訓(xùn)練。除了學(xué)習(xí)英語外,要想翻譯出地道的漢語,還需要譯者擁有一定的漢語底蘊(yùn),除了多看書外,平日里還應(yīng)該多了解漢語在語法規(guī)則、修辭方法等方面的知識。在翻譯專業(yè)文獻(xiàn)資料方面,還需要譯者多積累相關(guān)的專業(yè)知識,通過參閱國內(nèi)外期刊來關(guān)注該專業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展動態(tài),做好潛在的知識儲備工作。
二 翻譯實(shí)踐
在從事翻譯工作時(shí),若譯者沒有經(jīng)過一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐而只想通過學(xué)習(xí)英語翻譯技巧來提高其英語翻譯能力,就像想學(xué)走路卻又不愿意摔跟頭一樣。誠然,任何實(shí)踐性活動都需要講究它的科學(xué)性。剛開始學(xué)習(xí)翻譯時(shí)如果沒有專業(yè)老師的指導(dǎo),可以找一些較為容易且有漢語翻譯的文字來進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。將翻譯出的文字同原有的漢語相比較。首先分析一下自己能否精確把握原文的意思,其次分析自己能否翻譯合適的漢語用語習(xí)慣的譯文,并從中發(fā)現(xiàn)自己的不足之處并加以修改。當(dāng)自己的翻譯能力達(dá)到一定水平后,可以尋找一些相對容易的與自己專業(yè)相關(guān)的文章進(jìn)行翻譯,然后逐漸進(jìn)行英語文獻(xiàn)的翻譯。如此堅(jiān)持進(jìn)行訓(xùn)練,一定會卓有成效的。如果時(shí)間充裕,最好可以堅(jiān)持每天都翻譯一段文字,付出總會有回報(bào)的,你的翻譯技巧和能力將會得到很大提升。
三 總結(jié)創(chuàng)新
剛學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生可以讀一些英漢對照類的文章或者有漢語注解的英語文章;通過翻譯對比,發(fā)現(xiàn)自己存在的不足之處,積累和學(xué)習(xí)其他人在翻譯表達(dá)和理解等方面的優(yōu)點(diǎn),幫助自己提高翻譯能力。若是自主選擇文章進(jìn)行翻譯,發(fā)現(xiàn)有翻譯問題難以克服的時(shí)候,需要踏實(shí)地向高手請教。在翻譯時(shí),不應(yīng)該局限于別人所做的譯文,還應(yīng)該形成適合自己的一套翻譯方法,集合別人的優(yōu)勢和自己的優(yōu)勢盡量形成一種完全適合自己的、屬于自己的新方法,新技巧。
四 方法積累
隨著國際文化交流的日趨頻繁,翻譯技巧也在隨著交流的過程不斷地發(fā)生變化,但是翻譯的基本方法變化不是很大。熟練地掌握基本的翻譯方法有助于翻譯工作者達(dá)到事半功倍的效果。這些翻譯的基本方法是翻譯工作者長期以來在工作中不斷實(shí)踐和總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),初學(xué)者掌握了這些基本方法將有效地提高翻譯水平和效率,所以對于譯者而言,在平時(shí)的工作學(xué)習(xí)中要多加積累翻譯的技巧,接下來筆者將介紹常用的幾種翻譯方法。
1.增譯法
由于英漢兩種語言在用語習(xí)慣以及表達(dá)方式上有一定程度的區(qū)別,因此,在翻譯時(shí),應(yīng)該適當(dāng)添加一些詞匯、短語、句子等來完善句子的意思。該方法大部分適用于漢譯英里面。一般情況下,漢語里面沒有主語的句子比較多,但在英語句子里都存有主語。因此,在對漢語中沒有主語的句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以利用英語中的無主句、被動語態(tài)或者“There be…”等結(jié)構(gòu)類型來翻譯,然而,在其他情況下,就要結(jié)合句子的意思,利用添加主語的方法來翻譯,以保證句子的完整性。除此之外,在一些詞的使用上英語和漢語也有很大的區(qū)別,比如在名詞、代詞等詞匯的使用上。在這些詞匯中,使用頻率較高的要屬代詞,當(dāng)原文里出現(xiàn)“人的器官”、“歸某人所有的”或“與某人有關(guān)的事物”時(shí),應(yīng)該要在前面加上物主代詞。因此,在把漢語翻譯成英語時(shí)有時(shí)需要添加物主代詞,然而在將英語翻譯成漢語的時(shí)候,又要根據(jù)文章中句子的語境做出適當(dāng)?shù)膭h減。所以,用增譯法增加一些詞語等可以保證句子的結(jié)構(gòu)完整和語義的準(zhǔn)確性。如:(1)這里的人們失去了最基本的人權(quán)。Here people lost their basic human rights.(增譯物主代詞)(2)In fact,the opposite has occurred.實(shí)際上,正好發(fā)生了相反的情況。(增譯名詞)
2.省譯法
省譯法是與增譯法相反的一種翻譯方式,就是去掉一些不必要的詞語、詞組或者短語等,避免語句意思的累贅。這種刪減并不是意味著翻譯工作者可以隨意地去掉一些不符合語言環(huán)境的詞語、詞組或者短語等,而是必須以保證句子結(jié)構(gòu)和意思完整的前提下進(jìn)行修改的。我們可以從英語的語言法則和修辭手法兩個(gè)方面分析省譯法。僅從語法實(shí)際運(yùn)用方面來講,省譯法可以刪除一些非人稱代詞、it、連次等。其次就是刪除句子中可有可無的詞,而且要保證句子原意沒有變化。如:(1)He learned a lot during his study abroad.在出國留學(xué)期間他學(xué)到了很多東西.(省譯物主代詞)(2)I hope that I can live my every day well.我希望過好每一天。(省譯物主代詞)
3.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法就是在翻譯原文的過程中,為了更加符合漢語的用語習(xí)慣和表達(dá)方法,通常會將原文里面出現(xiàn)的一些詞的詞性或者句子的句型、語態(tài)在譯文中做適當(dāng)?shù)男薷摹1热纾谠~性轉(zhuǎn)換方面,通常可以將名詞轉(zhuǎn)換成動詞、代詞、形容詞來翻譯,或者將原文里出現(xiàn)的動詞轉(zhuǎn)化成名詞、副詞、形容詞、介詞來翻譯;在句子成分轉(zhuǎn)化上,通常可以將原文里面出現(xiàn)的主語轉(zhuǎn)化成譯文里面的定語、狀語、表語、賓語等成分來做翻譯,或者將原文的謂語轉(zhuǎn)化成譯文里面的主語、定語、表語等成分來翻譯;在原文句型上,可以通過并列句與復(fù)合句之間的相互轉(zhuǎn)化或者利用狀語從句同定語從句的轉(zhuǎn)化來達(dá)到符合漢語用于習(xí)慣的翻譯目的。在保證句子結(jié)構(gòu)完整和句意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,可以對詞性、句子成分、句型、語態(tài)等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,從而更好地表述出句子的意思。如:(1)Troppo exposure to sunlight is harmful our eyesight. 長時(shí)間看太陽對我們的視力不好。(2)Too much soak in the water is harmful to your skin.長時(shí)間泡在水里對皮膚不好(名詞轉(zhuǎn)動詞)(3)The reform and opening policy has been highly concerned. 改革開放政策備受關(guān)注。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
4.拆句法和合并法
在翻譯過程中可以通過將原文句子進(jìn)行拆分、合并的方法來翻譯。拆句法是利用拆分的方法將組成復(fù)雜的句子分開翻譯成幾個(gè)簡短的句子,在英譯漢翻譯過程中經(jīng)常使用;合并法翻譯過程正好與拆句法相反,大多數(shù)應(yīng)用于漢譯英翻譯。在漢語句子中,注重意思的完整,但在結(jié)構(gòu)上較為松散,所以短句用得比較多,而英語注重結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密;因此,經(jīng)常適用于長句。所以,根據(jù)英漢在表達(dá)方式上側(cè)重點(diǎn)不同,將分開解釋一下漢譯英和英譯漢兩個(gè)翻譯過程。在將漢語翻譯成英語時(shí),可先分析語境,通過利用某些特定詞匯或者句式,比如連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句等,把幾個(gè)漢語短句連接成一個(gè)英語長句;在將英語翻譯成漢語的過程中,可先分析英語原文,弄清楚英語原句的組成,然后在由連接詞或者從句出現(xiàn)的地方將句子拆分開來,分割成一個(gè)個(gè)漢語短句來翻譯。通過這種方法,在翻譯時(shí)就能做到游刃有余,解決了在長句面前不知如何下手的問題。如下例句:(1)He appreciated our enthusiastic help for which the Chinese people are famous for warmhart.他感激我們的熱心幫助,中國人正是以熱心腸聞名的。(在定語從句前拆譯)(2)Increased communication with neighboring countries is in the development of this country.同周邊國家加強(qiáng)交流,符合該國的發(fā)展。(在主謂連接處拆譯)
5.正譯法和反譯法
在英漢互譯中,還通常用到正譯和反譯的方法。所謂正譯法,就是根據(jù)漢語語境中人們所熟知的用語習(xí)慣和表達(dá)方式將英語翻譯成漢語。所謂反譯法,就是原文語句按照漢語語境中相反的用語習(xí)慣和表達(dá)方式將原文翻譯成英語。無論是正譯法還是反譯法,其通常表達(dá)的意思相同,但是在英語中,通常反譯法更加符合英語的用語習(xí)慣和表達(dá)方式,翻譯出來也更為地道。如:他突然被車撞了。Suddenly,he was in a car accident.(正譯)Suddenly,a car accident was occurred to him.(反譯)
總的來說,在翻譯的過程中要學(xué)會靈活多變,不能只知道死記硬背積累的翻譯技巧,要結(jié)合已有的英語基礎(chǔ)針對不同的情況,選擇最合適的技巧進(jìn)行翻譯,將積累的翻譯技巧盡量地運(yùn)用到實(shí)踐中。
五 結(jié)束語
不管提供多少合理高效的提升途徑,在從事英語翻譯工作時(shí),想要翻譯出高質(zhì)量的譯文,沒有長久的訓(xùn)練是無法達(dá)到要求的,在這個(gè)過程中,譯員不僅要學(xué)會如何靈活地應(yīng)用各種翻譯方法,而且還要學(xué)會經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。因此,我們必須在翻譯過程中對翻譯技巧有足夠的重視,熟練地掌握基本方法并在實(shí)際翻譯工作中靈活運(yùn)用,使翻譯的文章更為準(zhǔn)確和流利。在實(shí)踐中不斷地創(chuàng)新,使得翻譯技巧不斷提升,從而在快樂的氛圍中進(jìn)行翻譯工作,有志者事竟成,只要有志于成為優(yōu)秀翻譯人員,并能不斷實(shí)踐、學(xué)習(xí),堅(jiān)持積累,一定可以不斷進(jìn)步,最終翻譯能力獲得很大提高。
參考文獻(xiàn)
[1]張春柏編.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003
[2]劉硯杰、邵紅策.科技英語翻譯技巧[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(35)
篇8
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);閱讀訓(xùn)練;有效性;閱讀習(xí)慣;方法;課外讀物
如今的英語閱讀教學(xué)模式單一,在閱讀課上只是讓學(xué)生進(jìn)行一些類似考試習(xí)題的練習(xí),因?yàn)榻處煾嚓P(guān)注的是學(xué)生是否能在考試中取得較高的分?jǐn)?shù)。而學(xué)生對這樣的教學(xué)方式根本不感興趣,因而整個(gè)教學(xué)過程顯得單調(diào)、乏味和程式化。而有些課是完全開放式的教學(xué),名為閱讀課,學(xué)生在整堂課中根本就不用打開課本閱讀,只是在完成一個(gè)又一個(gè)的“任務(wù)”中熱熱鬧鬧地“活動”。學(xué)生有了樂趣,但教學(xué)效果卻不佳。另外,閱讀教學(xué)中教師沒能很好地顧及到學(xué)生的不同層次,有些課簡單的教學(xué)設(shè)計(jì)使優(yōu)等生不想聽,后進(jìn)生聽不懂,中等生聽得似懂非懂。當(dāng)今新課改的重點(diǎn)是要改變英語課程過分重視語法和詞匯知識的講解與傳授,忽視對學(xué)生實(shí)際語言運(yùn)用能力培養(yǎng)的傾向,強(qiáng)調(diào)課程從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識水平出發(fā),發(fā)展學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力,使語言學(xué)習(xí)的過程成為學(xué)生形成積極地情感態(tài)度、主動思維和大膽實(shí)踐,提高跨文化意識和形成自主學(xué)習(xí)能力的過程。為此我結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從幾個(gè)方面談?wù)動⒄Z閱讀教學(xué)的體會。
一、要幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣。
不少學(xué)生不會閱讀,是因?yàn)樗麤]有養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣是學(xué)好英語的基礎(chǔ)和前提,培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣也是中學(xué)英語教學(xué)的重要任務(wù)之一。閱讀分為泛讀和精讀。所謂泛讀主要追求閱讀速度,只需對閱讀材料有大概的理解。一般的課外讀物都屬于泛讀,也叫瀏覽。在泛讀過程中,由于學(xué)生的詞匯量有限,總會碰到不認(rèn)識的單詞,不少學(xué)生面對這樣的情況,只會退縮,沒有信心再讀下去。這時(shí)候老師就應(yīng)該教會學(xué)生一些閱讀技巧,鼓勵(lì)學(xué)生去猜測單詞的意思,可以聯(lián)系本句,也可以聯(lián)系本段或是聯(lián)系上下文,不是在不得已的情況下最好先別用工具書,免得讓學(xué)生對工具書產(chǎn)生依賴性,不利于學(xué)生理解能力的提高,因?yàn)槭欠鹤x,所以不一定要知道單詞的絕對正確的意思,只要能猜測出單詞的大意就行了。所謂精讀就是指為了達(dá)到對文章的深入理解,熟練掌握的程度,而對文章進(jìn)行反復(fù)鉆研,細(xì)心領(lǐng)會的一種閱讀方法。一般來說課本上的文章都要求是要精讀的。在精讀過程中,學(xué)生同樣也碰到類似的問題,所以老師必須教會中學(xué)生使用簡單的工具書,這樣學(xué)生就能借助工具書了解和理解單詞在文章中的具體意義。還會在一定程度上提高學(xué)生的自學(xué)能力。讓學(xué)生養(yǎng)成不總是依靠老師的幫助來進(jìn)行閱讀的習(xí)慣,同時(shí)教會學(xué)生平時(shí)注意詞匯量的積累習(xí)慣。
二、教師要交給學(xué)生利用構(gòu)詞法識別新詞,降低閱讀難度的方法。
猜測詞義的最重要的一個(gè)方法是運(yùn)用英語構(gòu)詞法來理解詞義。中國學(xué)生普遍不會直接識別英語單詞的意思,因而只好靠漢語解釋來機(jī)械地進(jìn)行英漢對照來記憶英語單詞的意思,這樣去學(xué)英語自然會陷入苦海無邊的英漢符號記憶的災(zāi)難中。其實(shí),英語單詞的字母排列是有規(guī)律可循的。一是英語中有許多發(fā)音相同的字母組合。這些組合會出現(xiàn)在不同的單詞中,記得單詞越多,越能發(fā)現(xiàn)這些單詞其實(shí)只是改變了幾個(gè)字母而已。二是許多簡單的單詞是詞根,而復(fù)雜的單詞多數(shù)是由詞根、前綴、后綴以及單詞的組合演變而成。英語的詞根、詞綴或單詞組合就諸如漢字的“偏旁部首”一樣,或表達(dá)詞義,或表達(dá)語音。我們借用漢語的“偏旁部首”來代表詞根,詞綴,是因?yàn)閮烧哂泄残裕袊鴮W(xué)生對“偏旁部首”是再熟悉不過了,很容易用遷移的法則來學(xué)習(xí)掌握英語的詞根、詞綴。知道了”偏旁部首”就可以根據(jù)它們來直接讀出單詞,猜測單詞的意思。詞根為單詞提供一個(gè)基本意義,而前綴、后綴等則增加詞義或改變詞義,或者改變單詞的詞性和用法。利用構(gòu)詞法或者英文的“偏旁部首”來猜詞,雖說不能百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測個(gè)大概,至少在知道單詞的意思后,你可以恍然大悟地領(lǐng)會它,這樣就可以大大增強(qiáng)對英語單詞“見字識意”的能力,做到不再機(jī)械記憶一個(gè)單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。因此,掌握單詞的結(jié)構(gòu)規(guī)律,不僅有利于掌握單詞的讀音,有利于對單詞的記憶,而且對猜測詞義也有很大幫助。
三、閱讀要不拘泥于書本,教師要把學(xué)生的閱讀拓展到課外讀物。
篇9
關(guān)鍵詞:格律;語言運(yùn)用
中圖分類號:I561.072 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2014)01-0138-01
一、十四行詩的英語背景及內(nèi)容
(一)孕育者及所處時(shí)代
莎士比亞是英國最杰出的作家也是文學(xué)長河里一位出類拔萃的語言大師。而莎翁所生活的時(shí)期恰好也是英語從中古時(shí)期進(jìn)入早期現(xiàn)代英語后不久,文藝復(fù)興和宗教改革,打破了天主教的思想禁錮,為文化發(fā)展提供條件。當(dāng)時(shí)的歐洲大陸仍大量盛行拉丁文、法語,英語耳濡目染,融入了較多的新詞匯,但拉丁文在文學(xué)作品中所占據(jù)的地位還是很崇高的。不過,莎士比亞的文學(xué)創(chuàng)作活動卻完全是以英語來進(jìn)行,他把外來語和本族語巧妙的結(jié)合起來,大大豐富了英語的詞匯。
(二)十四行詩的創(chuàng)作
十四行詩,原為“小調(diào)”或“歌曲”之意。音譯為“商籟體”。出自普羅旺斯語Sonet。 起初泛指中世紀(jì)流行于民間、用歌唱和樂器伴奏的短小詩歌。它的創(chuàng)始人是意大利詩人彼得拉克(Petarch)。十六世紀(jì)初,十四行詩體傳到了英國,逐漸發(fā)展成為了英國最流行的詩歌體裁。莎翁的十四行詩共計(jì)154首,詩文大概可分為三部分,第一部分主要描寫他與一位青年貴族的友情,此主題較長,約計(jì)有126首,情感真摯熱烈,體現(xiàn)出作者對美的追求。第二部分較為奇特,描述了詩人與一位黑夫人的愛情。頗為有趣的是第三部分,它主要探討了古希臘羅馬的藝術(shù)問題,只有兩首詩組成,構(gòu)思奇詭,卻是啟人智慧,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),讓人回味悠長。
二、寫作中的美
(一)格律之美
英語是以語音為基礎(chǔ)的文字,故英語詩歌的格律就自然以音節(jié)為單位。十四行詩中的“格”有意大利式的每行11個(gè)音節(jié)和法國式的每行10個(gè)音節(jié),莎翁的十四行詩采用的是每行10個(gè)音節(jié)的模式,即 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g或 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d,e-e。語言簡潔精辟,主題鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉(zhuǎn)合運(yùn)用自如。而詩中對“律”把握也是一道不可缺少的靚麗風(fēng)景,古語有云:“詩者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩”。發(fā)言即有聲,有聲即歌詠,歌詠亦是律。莎士比亞的十四行詩中講究聲韻、節(jié)奏、抑揚(yáng)頓挫,便于讀者吟誦,亦使聽眾感到悅耳,朗朗讀詩之聲繞梁三日,往復(fù)回還,給人以音樂的美感。后來文人寫十四行詩,仍繼承這一優(yōu)良傳統(tǒng)。請君欣賞:“When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night,When I behold the violet past prime And sable curls ensilvered o’er with white,When lofty trees I see barren of leaves…”這首詩中描寫的主題是規(guī)勸友人生子。全詩由三個(gè)四行詩和一個(gè)雙行詩構(gòu)成,朗朗上口,一氣呵成。
(二)語言之美
十六世紀(jì)的到來,英國與世界各地的交往日趨頻繁,僅從詞匯方面看,就有一大批代表新事物新文化新思想的外語詞融匯入英語,例如:shawl[波斯語,披肩],coffee[土耳其語]等。莎翁的作品更是將外來語與本族語相結(jié)合,采取引進(jìn)外來詞、詞類轉(zhuǎn)換等方法,創(chuàng)造出更多的詞匯運(yùn)用,增加了英語的表達(dá)能力。莎翁運(yùn)用這些詞匯所組成的語言也是將美的發(fā)展提升了一個(gè)高度,如十四行詩中最經(jīng)典的第十八首詩:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines……這首詩所描寫的是友人的美貌將與詩人的詩歌永存于世。其中不乏可愛又優(yōu)美的語言,如:darling buds of May(五月的嬌蕊),eye of heaven(蒼穹的目光有時(shí)過于灼熱),nature's changing course(世事滄桑)等。此首詩歌中大量運(yùn)用比喻和擬人的修辭,把友人比作可愛的夏天,將太陽比作天上的眼睛有著金色的面容,簡潔易懂,喚起我們對生命的熱愛,讓我們感到人與自然息息相融,凝住我們美好的希望。
三、結(jié)語
通過對莎士比亞時(shí)期的背景了解,我們不僅能從莎翁的十四行詩中看出英語在當(dāng)時(shí)時(shí)代的運(yùn)用,也有機(jī)會感受了其中英語的格律之美和語言運(yùn)用之美,這為我們對十四行詩的欣賞及翻譯提供了良好的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]朱延波.莎士比亞詩歌研究(英漢對照)[M].廣州:中國出版集團(tuán)世界圖書出版公司,2012.
[2]李賦寧.英國文學(xué)論述文集[M].北京:外語教學(xué)與研究版社,1997.
作者簡介:
篇10
關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 美感教育 應(yīng)用
美感教育,是指運(yùn)用科學(xué)的、美的規(guī)律和藝術(shù)實(shí)踐,訓(xùn)練和強(qiáng)化人的感知、想象、情感、理解等心理能力,使人具有審美知覺能力和創(chuàng)造力。英語教學(xué)活動是智慧與情感融合在一起的、人類追求文明的活動,英語教學(xué)活動的這一本質(zhì)屬性決定了英語教學(xué)不能缺乏美感教育。只有學(xué)生的審美需求得到滿足,產(chǎn)生了愉悅的情緒,“以學(xué)生的發(fā)展為本”的理念才能得到充分的落實(shí)。一堂深受學(xué)生歡迎的課,無不體現(xiàn)了一個(gè)“美”字,美無處不影響著學(xué)生情感、智慧、身心的發(fā)展。
傳統(tǒng)的教學(xué)模式是教師“一言堂”,課堂上教師的任務(wù)是向?qū)W生灌輸知識,學(xué)生被動地學(xué)習(xí),沒有什么輕松、愉快可言,教學(xué)質(zhì)量不佳的情況就司空見慣了。為此, 作為一名年輕的英語教師,我嘗試將美感教育貫穿于英語教學(xué)中,讓學(xué)生在愉快的氛圍中不僅獲得知識,同時(shí)激發(fā)學(xué)生對美好生活的追求。在教學(xué)過程中,我從英語語言本身入手,拓展教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生感受到了英語語言的美。
一、有趣而有哲理的英文卡通片——充實(shí)學(xué)生的內(nèi)心世界
初中學(xué)生童心未泯、天真活潑,卡通片依然是他們最喜歡的節(jié)目。如果讓他們自己扮演卡通片中的人物角色,那又會怎樣呢?能不能讓學(xué)生從中體會英語語言的美呢?
觀看《獅子王2》時(shí),學(xué)生們伴著優(yōu)美的音樂,隨著故事情節(jié)發(fā)展心情此起彼伏、沉浸其中。在此之后,我截取影片中最后五分鐘左右的大結(jié)局,鼓勵(lì)學(xué)生模仿表演。學(xué)生興致高昂,積極參與,樂在其中,在教室里反復(fù)地觀看影片,反復(fù)模擬所扮角色的語音、語調(diào)、心理活動,表演投入,儼然一個(gè)個(gè)小演員。在反復(fù)的角色模擬中,學(xué)生體會到了學(xué)習(xí)的樂趣,同時(shí)感悟到卡通片中所蘊(yùn)涵的生活哲理,他們從語言的表述中體會了“寬容是美麗的”的處世方式。
二、簡單而有意義的英文歌曲——培養(yǎng)學(xué)生的審美觀
初中課程標(biāo)準(zhǔn)語言技能三級目標(biāo)之一:能背誦一定數(shù)量的英語小詩或歌謠,能唱一些英語歌曲。馬克思說:“音樂是人類的第二語言。”而音樂作為一種藝術(shù),可以給學(xué)生美感教育,以此來陶冶學(xué)生的情操。
學(xué)生在音樂中能感受到濃厚的英語氛圍,哪些地方該爆破,哪些地方該連讀,等到歌唱熟了,歌詞也理解了,聽力與朗讀能力也隨著提高了,歌曲本身所具有的美韻也能從中領(lǐng)悟。
因此,我平時(shí)嘗試著在教學(xué)中穿插了一些英文歌曲,讓學(xué)生在英語歌曲中體會音樂的美,并從其內(nèi)容中領(lǐng)會生活的美好。當(dāng)我教《yesterday once more》這首歌時(shí),伴著抒情委婉的旋律,回憶過去的美好時(shí)光,學(xué)生有許多的感觸。
有的學(xué)生說:this song makes me recall the past beautiful time. they are still important to me now. it makes me cherish the present time.
有的學(xué)生說:this song makes me recall my childhood. when i was a child, …
學(xué)生們各抒己見,既學(xué)會了這首歌,同時(shí)又深深地體會到回憶是美麗的,珍惜現(xiàn)在所擁有的也是美麗的。
三、英文書籍——心靈的感悟
英語課程標(biāo)準(zhǔn)學(xué)習(xí)策略五級要求之一是:嘗試閱讀英語故事及其
他英語課外讀物。所以,我嘗試著向?qū)W生推薦適合中學(xué)生閱讀的牛津英漢對照讀物,讓學(xué)生從中領(lǐng)悟英語內(nèi)容的美。
我推薦的《書蟲》系列,學(xué)生們愛不釋手,在世界名著的海洋里徜徉,孜孜不倦地咀嚼著字母的那一只“書蟲”,從而獲得了心靈的感悟。一個(gè)人應(yīng)該怎樣面對困難重重的生活,這是一個(gè)很難回答的問題,《老人與海》昭示我們,生活是永恒的戰(zhàn)場,我們可以孤獨(dú),卻不能放棄,不可以失去希望。“人生來不是為了被打敗的。”《熱愛生命》給了學(xué)生極大的震撼,教會了學(xué)生如何面對困難、面對挑戰(zhàn),希望就在堅(jiān)持的下一秒……在英文書籍的熏陶下,學(xué)生感悟了許多的道理,心靈得到了充實(shí)。
以上是我把美感教育貫穿于英語教學(xué)的一種嘗試與探索。在這個(gè)過程中,我與學(xué)生們共同創(chuàng)造了輕松的學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生感受到了語言的美以及它本身所具有的內(nèi)涵,從而培養(yǎng)了學(xué)生的審美觀,充實(shí)了學(xué)生的內(nèi)心世界,使他們真正成為有用的人才。在今后的英語教學(xué)中,我將一如既往地堅(jiān)持下去,只要有心,一定能尋找到更多更好的辦法來實(shí)踐英語教學(xué)中的美感教育。
參考文獻(xiàn)
1、朱光潛 美感教育,1940年7月15日在樂山武漢大學(xué)的演講。