英漢委婉語(yǔ)翻譯論文

時(shí)間:2022-01-21 05:48:00

導(dǎo)語(yǔ):英漢委婉語(yǔ)翻譯論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢委婉語(yǔ)翻譯論文

一、委婉語(yǔ)概述

委婉語(yǔ)(Euphemism)是人類語(yǔ)言使用過(guò)程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說(shuō)法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象。總的來(lái)講,英漢語(yǔ)言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著不同的表達(dá)或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了委婉語(yǔ)所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語(yǔ)表現(xiàn)方法及構(gòu)造手段的對(duì)比入手,進(jìn)而探討委婉語(yǔ)互譯的技巧與方法,以期促進(jìn)跨文化交流。

二、英漢委婉語(yǔ)的一般表現(xiàn)方法

委婉語(yǔ)作為一種辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語(yǔ)運(yùn)用了各種各樣的表現(xiàn)手段來(lái)達(dá)到“委婉”這個(gè)目的。

(一)借助隱喻法

英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來(lái)婉轉(zhuǎn)地幽默地表達(dá)自己的說(shuō)話藝術(shù)。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說(shuō)成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在漢語(yǔ)中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長(zhǎng)眠安息外,漢語(yǔ)中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去見(jiàn)馬克思了”,來(lái)表達(dá)共產(chǎn)黨人忠于理想的高尚情操;或用“星隕”、“花落”來(lái)比喻偉大人物的逝世,以表達(dá)無(wú)限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花園”。

(二)迂回陳述法

對(duì)于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來(lái)表達(dá),旨在文雅,如:

Wehavethreemaindifficultieswithregardtothoseterms.“threemaindifficulties”,實(shí)際上是拐彎抹角地說(shuō)我們“有三點(diǎn)反對(duì)意見(jiàn)”。漢語(yǔ)有時(shí)為增強(qiáng)語(yǔ)意、文飾辭面或者為了達(dá)到諷刺或戲謔的目的,人們運(yùn)用折繞、兜圈子的方式來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。人們不直說(shuō)某人“理論水平差”,而說(shuō)“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說(shuō)“不贊成某個(gè)觀點(diǎn)”,而說(shuō)“有待商榷”。

(三)降格處理法

人們對(duì)于嚴(yán)重的事態(tài),有時(shí)故意輕描淡寫,降格處理,以達(dá)到委婉效果。如:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusewords:“Recklessdisregardfortruth”.AndinParliament----thatyouregardhe“shouldhavebeensomisinformed”.把一個(gè)liar(說(shuō)謊者)說(shuō)成是“Recklessdisregardfortruth”或“shouldhavebeensomisinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語(yǔ)中也有與其極其相似的委婉語(yǔ)表現(xiàn)手段,比如人們用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工讀學(xué)校”指代“對(duì)有較輕違法犯罪行為的青少年進(jìn)行改造挽救的學(xué)校”。出于禮貌和策略而使用的委婉語(yǔ)大部分運(yùn)用了這種方法。

三、英語(yǔ)委婉語(yǔ)構(gòu)造手段的差異

就委婉語(yǔ)的構(gòu)造手段而言,理論上講,各種語(yǔ)言中都可以選用語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和文字、語(yǔ)用等手段來(lái)表達(dá)和構(gòu)成委婉語(yǔ),但具體語(yǔ)言有不同的實(shí)現(xiàn)方式。

英語(yǔ)委婉語(yǔ)獨(dú)特的構(gòu)造手段

(一)縮略法

如用WC代替WaterCloset(廁所),用ladies代替ladies’room(女廁所),用out代替outofwork(失業(yè));undertaker代替funeralundertaker(葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語(yǔ)的也一再省略,如bowelmovement(腸道運(yùn)動(dòng),指排便)就被進(jìn)一步省略。B.O.代替bodyodour(狐臭),V.D.代替venerealdisease(性病),給人以“求援”的思想。

(二)重音轉(zhuǎn)移

Laboratory(實(shí)驗(yàn)室)的重音后移被認(rèn)為是一個(gè)典型的例子。原來(lái)重讀在第一個(gè)音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個(gè)音節(jié)。

(三)字母拼寫。

由于英語(yǔ)是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來(lái)代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的,以下的對(duì)話便是一例:

A:He’snotsosmart,Ithink.(我覺(jué)得他不聰明。)

B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(實(shí)際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

1.借助時(shí)態(tài)

英語(yǔ)中常通過(guò)過(guò)去時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)委婉,這是因?yàn)槿藗儼熏F(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來(lái),而使用過(guò)去時(shí)則模糊了時(shí)間,以此來(lái)表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個(gè)要求,一般不說(shuō)Iwantto(我想要),Iwonder(我想知道)或Iwaswondering使語(yǔ)氣更委婉一些。

2.借助情態(tài)動(dòng)詞

英語(yǔ)時(shí)常借助情態(tài)動(dòng)詞would,should等構(gòu)成委婉語(yǔ)。如“Iwouldliketohearyourviews.”“There’ssomethingIwouldadviseyoutoconsiderintheprogram.”

漢語(yǔ)委婉語(yǔ)獨(dú)特的構(gòu)成方式

(1)拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開(kāi)后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后語(yǔ)法。人們?cè)谧鲆恍┫麡O評(píng)論時(shí),常會(huì)借助一些歇后語(yǔ)來(lái)緩沖過(guò)于直白的語(yǔ)氣,以達(dá)到委婉的目的。例如,某新上任的領(lǐng)導(dǎo)能力比較差,職員對(duì)之不滿,于是這樣評(píng)價(jià):“孫經(jīng)理呀,也只不過(guò)是豬八戒的脊梁----無(wú)能之背(輩)”。

(3)換字法

例如,北方話口語(yǔ)中常說(shuō)“扯蛋”,書面語(yǔ)轉(zhuǎn)寫時(shí),換成“扯淡”。

(4)符號(hào)替換法。例如:“X你媽!你怎么不說(shuō)話,啞巴嗎?”

(5)反義法。所謂反義就是指于禁忌語(yǔ)的意義相反。例如中國(guó)的四川儀隴客家人因忌諱醋字,于是把“醋”說(shuō)成“甜子”。再如廣州人把“氣死我”說(shuō)成“激生我”;把“笑死我”說(shuō)成“笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開(kāi)了“死”。

(四)反切法。

反切語(yǔ)的起源是受了梵文拼音學(xué)理的影響,即指用兩個(gè)字給第三個(gè)字標(biāo)音。方法是頭一個(gè)字中的聲母加第二個(gè)字的韻母和聲調(diào)相拼而成。漢語(yǔ)的反切是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是古時(shí)的標(biāo)音法。先來(lái)看這一個(gè)例子:紫衣女子向多九公請(qǐng)教反切之道,多九公支支吾吾答不上來(lái)。紫衣女子向紅衣女子遞個(gè)眼色,說(shuō):“若以本題而論,豈非吳郡大佬衣閭滿營(yíng)嗎?”紅衣女子會(huì)意地點(diǎn)頭,噗嗤一笑。唐敖與多九公莫名其妙……后來(lái)多虧林之洋跑來(lái)為他們解了圍。三人回去琢磨了半天才明白過(guò)來(lái)。原來(lái)他們被兩個(gè)女子用反切法給嘲笑了一番。

四、英漢委婉語(yǔ)翻譯策略探討

(一)直譯法

雖然英漢委婉語(yǔ)存在一定差別,但在兩種語(yǔ)言中存在著大量相同或相近的委婉語(yǔ)表達(dá),在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風(fēng)格。

例如:

(鳳姐兒低了半日頭,說(shuō)道:“這個(gè)就沒(méi)法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人預(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷。”(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,第十一回)

原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說(shuō)成“那件東西”,以達(dá)到委婉效果,因此譯成英文時(shí)也可以直接用“that”來(lái)代替“coffin”.

譯文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”

(二)套譯法

英漢兩種語(yǔ)言中雖然有些委婉語(yǔ)的表達(dá)方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對(duì)等的表達(dá),此時(shí)就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當(dāng)某人的被子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說(shuō)“you’velostyourlicense”,翻譯成中文,我們可以相應(yīng)地套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。

根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要

委婉語(yǔ)具有文化性、民族性、地域性等特點(diǎn)。不同地方的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。

比如:“You’retakingittoohard,there’snodisgraceinbeingalovechild.”

在西方文化中,“l(fā)ovechild”是極具浪漫色彩的“愛(ài)情之子”,而在漢語(yǔ)言文化中對(duì)“私生子”卻并沒(méi)有那么開(kāi)明容忍,因此對(duì)本例進(jìn)行翻譯時(shí)就宜將“l(fā)ovechild”委婉地翻譯為“愛(ài)情之子”,而應(yīng)進(jìn)行如下處理:

譯文:你對(duì)這事看得太嚴(yán)重了,私生子并不丟人。

概括來(lái)講,就是要根據(jù)英漢語(yǔ)不同文化背景,判斷是否有委婉的必要,而作相應(yīng)處理,不能生搬硬套,認(rèn)為原文中應(yīng)用了委婉語(yǔ),在目標(biāo)語(yǔ)譯文中也一定要將其作委婉處理。

文體、語(yǔ)體、感情色彩等方面的考慮

在進(jìn)行委婉語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)注意區(qū)分委婉語(yǔ)不同的感情色彩、適用的文體語(yǔ)體、說(shuō)話人的身份及所指對(duì)象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習(xí)慣等。

如:“WhenIwasonly7yearsold,mygrandmapassedaway.”

原文為非正式語(yǔ)體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。又根據(jù)其年齡,我們不能將其譯為“香消玉殞”,否則的話將會(huì)貽笑大方。

根據(jù)原文的感情色彩、語(yǔ)體等各方面綜合考慮,我們應(yīng)該將它翻譯為:“在我七歲時(shí),奶奶便去世或過(guò)世了”比較恰如其分。

另外,同一委婉語(yǔ)在各自的語(yǔ)言中有幾種,甚至多種表達(dá)方式,在翻譯中應(yīng)根據(jù)文體、語(yǔ)體、感情色彩等區(qū)別對(duì)待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語(yǔ)中有上百種委婉說(shuō)法,應(yīng)該根據(jù)不同場(chǎng)合正確理解。

五、結(jié)語(yǔ)

英漢兩種語(yǔ)言中有很多共同的禁忌與委婉的說(shuō)法,但由于英漢文化差異和語(yǔ)言特點(diǎn)的差異,英漢委婉語(yǔ)又各具特色。從以上分析可以看出,委婉語(yǔ)在翻譯中也占有十分重要的地位,在跨文化交際中一定要注意各類委婉語(yǔ)及其在各種語(yǔ)言、文化中的不同表達(dá)方式和習(xí)慣,否則容易造成“文化休克”(culturalshock)。本文在分析英漢委婉語(yǔ)構(gòu)成方式的異同基礎(chǔ)上,初步探討了相關(guān)的翻譯技巧和方法。英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比研究,除了可以提示這兩種語(yǔ)言的共性和個(gè)性外,同時(shí)對(duì)這兩種語(yǔ)言的跨文化交際和翻譯都具有積極的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn)

[1]胡文仲,中英文化習(xí)俗比較[Z],上海,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999

[2]黃兵,英語(yǔ)委婉語(yǔ)淺談[J],外語(yǔ)教育,2002,(1)

[3]胡文仲,文化與交際[C],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998

[4]李瑤,英漢委婉語(yǔ)比較[J],牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(12)

[5]劉純豹,英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M],南京,江蘇教育出版社,1993

[6]劉潤(rùn)清、鄧炎昌,語(yǔ)言與文化-英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M],上海,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001

[7]劉曉華,淺析英漢委婉語(yǔ)的比較與翻譯[J],渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(14)

[8]邵軍航、樊葳葳,也談委婉語(yǔ)的構(gòu)造原則[J],山東師大外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2)

[9]束定芳,委婉語(yǔ)研究,回顧與前瞻[J],外國(guó)語(yǔ),1995,(1)

[10]王德春,陳汝?yáng)|,對(duì)外漢語(yǔ)修辭學(xué)[Z],廣西,廣西教育出版社

[11]夏衛(wèi)華、陳昌,漢英委婉語(yǔ)之異同比較[J],池州師專學(xué)報(bào),2003,第17卷第(4)期

[12]尹彬、鄧凱元,英漢委婉語(yǔ)的分析比較與翻譯[J],外語(yǔ)教學(xué)研究,2006,(6)

[論文關(guān)鍵詞]英漢委婉語(yǔ)比較翻譯

[論文摘要]委婉語(yǔ)是各種語(yǔ)言共有的語(yǔ)言現(xiàn)象,具有重要的社會(huì)功能。本文從委婉語(yǔ)的定義入手,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表現(xiàn)方法、構(gòu)造手段的異同進(jìn)行了分析比較,并在此基礎(chǔ)上探討了英漢委婉語(yǔ)互譯的相關(guān)技巧。