電影對(duì)文學(xué)名著的改編

時(shí)間:2022-10-30 09:05:55

導(dǎo)語(yǔ):電影對(duì)文學(xué)名著的改編一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

電影對(duì)文學(xué)名著的改編

【摘要】由于文學(xué)與影視這兩種藝術(shù)形式的差異,影視文學(xué)改編從一開(kāi)始就面臨著對(duì)原作忠實(shí)與否的艱難比較。基于此,本文從主客觀(guān)的角度出發(fā),在比較分析文學(xué)和影視兩種不同藝術(shù)形式的基礎(chǔ)上,以《白鹿原》為例進(jìn)行探討。

【關(guān)鍵詞】電影;文學(xué)名著;改編

一、引言

文學(xué)原作和影視作品是經(jīng)常遇到的兩種藝術(shù)形式,它們有著共同的特點(diǎn),這使得兩者之間的轉(zhuǎn)換成為可能。然而,在具體改編的背景下,許多影視作品被指責(zé)過(guò)于強(qiáng)調(diào)商業(yè)利益,而犧牲了原創(chuàng)文學(xué)本身的意識(shí)形態(tài)價(jià)值。兩種藝術(shù)形式在轉(zhuǎn)換過(guò)程中所面臨的困境凸顯了適配器所承受的壓力和負(fù)擔(dān)。因此,迫切需要走出這一困境,通過(guò)獨(dú)特的電影媒介,找到一種既不局限于原作,又盡可能忠實(shí)于文學(xué)原作的方式。在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了探討。

二、影視創(chuàng)作者必須重新定位價(jià)值取向

在以技術(shù)和文化為代表的軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,世界各國(guó)越來(lái)越重視思想文化在引導(dǎo)和重塑人們的世界觀(guān)和價(jià)值觀(guān)方面的獨(dú)特作用,在大國(guó)崛起中占有文化地位,這些已成為共識(shí)。經(jīng)濟(jì)發(fā)展伴隨著生活水平的提高和速度的加快,同時(shí)也要求出現(xiàn)新的、符合群眾需要的加速文化消費(fèi)形式[1]。電影和電視無(wú)疑是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代傳播文化的最簡(jiǎn)單和最快的方式之一。影視文化的商業(yè)化運(yùn)作也為文化傳播提供了更廣闊的空間。因此,可以說(shuō),影視作為一種藝術(shù)形式,與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。影視作品作為文化傳播的載體之一,其存在意義在于積極傳達(dá)文學(xué)文本的文化內(nèi)涵,使其更直接地被大眾所理解和接受。當(dāng)然,電影和電視導(dǎo)演應(yīng)該意識(shí)到他們的責(zé)任。小說(shuō)《白鹿原》講述了白、鹿兩家族的故事,小說(shuō)的核心人物白嘉軒是儒家正統(tǒng)宗法文化的代表人物,他的思想與中國(guó)傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈思想相融合,可以說(shuō),白嘉軒的性格決定了白鹿原的靈魂[2]。這使他成為電影中的一個(gè)影子人物而不是一個(gè)中心人物,而作為電影核心的田小娥和幾個(gè)男人之間的愛(ài)情在某種程度上注定要失敗。因此,價(jià)值取向問(wèn)題可以說(shuō)是提高影視作品質(zhì)量的必要條件。

三、提高劇本改編水平為忠實(shí)原著打基礎(chǔ)

沒(méi)有什么比改編作品的作者不忠于原作更受到公眾批評(píng)的了。影視作品是否忠實(shí)于原作的問(wèn)題由來(lái)已久。夏衍對(duì)這一主題的改編,最具代表性的是在《詩(shī)經(jīng)》中改編而成的“一種風(fēng)格適應(yīng)了另一種藝術(shù)風(fēng)格,因此要求無(wú)客體的獨(dú)創(chuàng)思想和獨(dú)創(chuàng)風(fēng)格在遵循意象運(yùn)動(dòng)的原則時(shí),有時(shí)會(huì)被稀釋?zhuān)⑹冀K成為主流”。在這一觀(guān)點(diǎn)的指導(dǎo)下,學(xué)者們一致認(rèn)為,“改編可以根據(jù)原作及其作者的具體情況采取不同的方法:移植、截取、刪除、構(gòu)圖、勾勒、近似、類(lèi)比。”電影和電視作品體現(xiàn)了導(dǎo)演的審美體驗(yàn),部分是對(duì)文學(xué)作品的重新創(chuàng)造。在這一過(guò)程中,“作家們由于對(duì)藝術(shù)的過(guò)分偏執(zhí)和對(duì)文學(xué)精神的缺乏參照,失去了提升自己藝術(shù)品位的機(jī)會(huì)”,許多電影和連續(xù)劇都沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。根據(jù)上述分析,電影和電視制作人可以在以下三個(gè)方面采取行動(dòng):(一)劇本改編要綜合考慮原著的敘事功能。影視改編是對(duì)文學(xué)原作的一種新的詮釋。在改編時(shí),必須考慮到原作的特點(diǎn),即與原作改編。有些文學(xué)作品可以改編成電影,而另一些只能改編成電視劇。小說(shuō)、電影和電視都是敘事藝術(shù)。小說(shuō)是實(shí)現(xiàn)敘事的時(shí)空交換,影視則是表現(xiàn)時(shí)間的空間活動(dòng)。這就決定了小說(shuō)敘事具有操縱時(shí)間流動(dòng)的優(yōu)勢(shì),而影視敘事具有空間活動(dòng)的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)。兩者的優(yōu)勢(shì)也有缺點(diǎn):小說(shuō)在空間上不活躍,電影和電視在時(shí)間上不活躍。這些差異雖然可能構(gòu)成技術(shù)障礙,但都是為了補(bǔ)充敘事的這種共同性,使敘事的時(shí)空相互轉(zhuǎn)化成為可能。《白鹿原》是陳忠實(shí)的一部感人的作品,篇幅50萬(wàn)字。這本深刻的民族故事書(shū),具有令人印象深刻的真實(shí)性和厚重的史詩(shī)風(fēng)格,并不是在一部100分鐘的電影中完成的。這也是為什么電影版的《白鹿原》是天生不足的。(二)事關(guān)影視改編核心的要素要取舍得當(dāng)。劇本在將文學(xué)語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為電影、電視、聲音和圖像符號(hào)時(shí),應(yīng)強(qiáng)調(diào)以下因素:1.主題的確定。主題是戲劇的本質(zhì),是情節(jié)、時(shí)間處理、視覺(jué)形式的基礎(chǔ),在人物、情節(jié)、細(xì)節(jié)和對(duì)話(huà)的發(fā)展中起著決定性的作用。如前所述,小說(shuō)《白鹿原》是一部民族心靈故事,而電影《白鹿原》則是田小娥與幾個(gè)男人之間的糾結(jié)。小說(shuō)是一部史詩(shī)巨著,厚厚的主題和復(fù)雜的故事被電影用了兩個(gè)半小時(shí)進(jìn)行演繹,這可以說(shuō)是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù),因此導(dǎo)演為了調(diào)和大眾口味,對(duì)原著的主題文化做了處理[3]。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)而言,土地是農(nóng)業(yè)文明基礎(chǔ),生育生活是社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展的重要保障。為了表現(xiàn)“土地”這一主題,電影中出現(xiàn)了大量與土地有關(guān)的場(chǎng)景,如麥田等,特別是反復(fù)出現(xiàn)的大片麥田隨風(fēng)起伏,這突出了主題意象的表達(dá)。同時(shí),無(wú)數(shù)的遺跡靜靜地矗立在田野里,祖先的廟宇爆發(fā)出戲劇沖突,形成了一種對(duì)比關(guān)系,試圖展示傳統(tǒng)的父權(quán)制制度,這種制度囚禁和殺害人性,但在表達(dá)上卻顯得有些空洞和低效,無(wú)法表達(dá)原文的主題。但這并不是因?yàn)閷?dǎo)演缺乏技巧,正如巴贊所說(shuō):“如果文學(xué)與電影巨人發(fā)生沖突,那就不可能是另一種方式:電影可以軟化一切。”另一方面,電影的另一個(gè)主題,可被視為導(dǎo)演對(duì)原作理解和理解的延伸,但也可以被視為他有意識(shí)地屈服于古老的“食色性”邏輯的充分證據(jù)。為了強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)的主題,導(dǎo)演將原著中的非主角田小娥變成了電影中唯一的主角,并將再現(xiàn)的主題從陰影轉(zhuǎn)移到圍繞田小娥與幾個(gè)男人的關(guān)系的場(chǎng)景中,直接導(dǎo)致電影主題轉(zhuǎn)移的改編。2.影片風(fēng)格的定位。風(fēng)格是藝術(shù)作品獨(dú)創(chuàng)性的重要標(biāo)志。電影《白鹿原》對(duì)這一點(diǎn)有很好的理解,電影非常陜西,非常真實(shí),這一點(diǎn)在很大程度上十分符合原著,這是這部電影值得贊賞的地方。3.原著人物的增刪。改編必須根據(jù)原作的基本情節(jié)和影視作品中要表達(dá)的主題重新定義角色,確定角色與角色之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)、淡化、刪除或添加角色。如果白鹿原的導(dǎo)演在臺(tái)詞的掌握上犯了一個(gè)錯(cuò)誤,那么他在角色的選擇上也犯了很多錯(cuò)誤[4]。白靈和朱先生這兩個(gè)與白鹿的天才有著直接關(guān)系的人物,代表著對(duì)新價(jià)值觀(guān)的追求,他們對(duì)整個(gè)小說(shuō)的史詩(shī)觀(guān)念非常明確,甚至沒(méi)有出現(xiàn)在電影中。從小說(shuō)的整體表現(xiàn)來(lái)看,田小娥的性格是可以被壓縮的。(三)借助受眾群體的接受度打造影視作品的“時(shí)尚元素”。進(jìn)入新世紀(jì),在全球化語(yǔ)景的多元文化并存中,觀(guān)眾的接受視界已經(jīng)由過(guò)去受社會(huì)意識(shí)影響和左右走向了完全個(gè)性化、個(gè)人化和多元化。從演員選擇看,《白鹿原》的電影版本值得欣賞。一些著名演員的加入,使這部電影變得非常強(qiáng)大和有吸引力,并為電影的時(shí)尚做出了貢獻(xiàn)。

四、影視制作團(tuán)體的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)有待提高

就影視作品本身而言,其質(zhì)量的提高主要取決于其制作團(tuán)隊(duì)的專(zhuān)業(yè)性,近年來(lái),許多影視作品被指責(zé)制作粗制濫造,如夸張的人物、過(guò)于現(xiàn)代的線(xiàn)條、體積龐大但扭曲的圖像等,導(dǎo)致對(duì)原始圖像的保真度越來(lái)越遠(yuǎn)。文學(xué)和電影在不同的媒介中表現(xiàn)出各自的藝術(shù)特色。作為文學(xué)語(yǔ)言的物質(zhì)載體,為了解決文學(xué)語(yǔ)言中詞語(yǔ)之間的任意性決定——功能抽象表意文字的使用而由這種抽象符號(hào)所書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言,是為了激發(fā)與之相對(duì)應(yīng)的思維信息而儲(chǔ)存在故事書(shū)中,以建構(gòu)一種形象想象,而形象讀者只存在于他們的思維意識(shí)中。這種想象和建構(gòu)是閱讀過(guò)程中的一種創(chuàng)新,這種創(chuàng)新能力因知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育水平、審美文化等而異。與語(yǔ)言符號(hào)的抽象性相比,圖像符號(hào)更具具象性和具體性,模仿和反應(yīng)物質(zhì)現(xiàn)實(shí),因此,在電影和觀(guān)眾之間沒(méi)有想象中的中間人,就很容易理解電影。圖像符號(hào)的“再現(xiàn)性”特征使其意義和能指重合,也導(dǎo)致電影在接受象征和隱喻手段來(lái)表達(dá)抽象概念方面有不同程度的困難。為了強(qiáng)調(diào)“土地”的主題,這部電影從一段長(zhǎng)鏡頭開(kāi)始,穿越無(wú)邊無(wú)際的麥浪,并將建筑、烹飪和歌劇等文化元素融入敘事中。然而,小說(shuō)的重大歷史文化意義卻難以轉(zhuǎn)化為形象。此外,在“再生產(chǎn)”方面,除了白家璇與白小文的兩次談話(huà)外,幾乎都是圍繞著田小娥與幾個(gè)男人的關(guān)系展開(kāi)的。影片的亮點(diǎn)在于田小娥和黑娃之間的關(guān)系,表現(xiàn)了土地與繁衍的雙重主題,這無(wú)疑是田小娥和黑娃在田野里的一個(gè)調(diào)色板,但在田小娥激情的表演中,觀(guān)眾得到了一份轉(zhuǎn)瞬即逝的視覺(jué)禮物,剝奪了所有象征和隱喻的意義[5]。作為一部商業(yè)電影,《白鹿原》在藝術(shù)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、敘事主題的有效傳達(dá)等問(wèn)題上的偏離,成為電影改編不那么成功的主要原因之一。影視作品中的《白鹿原》單純抽取原著中田小娥與幾名男子相愛(ài)的情節(jié),背離了原著的精神。因此,中國(guó)要想制作出令觀(guān)眾滿(mǎn)意的影視作品,就必須采取正確的態(tài)度,增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。

五、結(jié)語(yǔ)

縱觀(guān)中國(guó)電影百余年的歷史,文學(xué)與電影似乎長(zhǎng)期處于共生繁榮的關(guān)系之中。一方面,文學(xué)作品為電影提供了豐富的創(chuàng)作素材;另一方面,電影作品補(bǔ)充了廣大觀(guān)眾對(duì)文學(xué)的接受和傳播。所謂機(jī)遇與挑戰(zhàn)共存,改編自經(jīng)典文學(xué)作品的電影往往不能被視為經(jīng)典,盡管它們并不缺乏高質(zhì)量的作品,但很難與原創(chuàng)相比。不難理解,畢竟文學(xué)和電影畢竟屬于兩個(gè)藝術(shù)范疇,它們?cè)诿襟w語(yǔ)言、生產(chǎn)機(jī)制、外部環(huán)境以及觀(guān)眾的接受和消費(fèi)方面存在差異。在21世紀(jì)日益全球化的時(shí)代,新時(shí)期的電影制作人需要承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的責(zé)任,采取正確的態(tài)度,提高質(zhì)量,調(diào)動(dòng)一切力量,便能通過(guò)影視走向世界文化。

參考文獻(xiàn):

[1]李霞.《白鹿原》小說(shuō)與電影史詩(shī)性追求比較[J].科技資訊,2020,018(001):240-241.

[2]張順林.《白鹿原》中人物形象的跨媒介傳播研究[J].文藝生活·文海藝苑,2020,000(003):5-6.

[3]劉崢.《白鹿原》電影改編的得失研究[J].長(zhǎng)江叢刊,2019(14).

[4]張明,張文東.跨媒介視域下文學(xué)改編電影的轉(zhuǎn)化之困——以小說(shuō)《白鹿原》與電影改編為例[J].文藝爭(zhēng)鳴,2019,(11).

[5]萬(wàn)新月.從語(yǔ)言文本到圖像文本的轉(zhuǎn)化——以《白鹿原》為例[J].西部廣播電視,2019,000(020):122-123,127.

作者:梁倩倩 焦馨熠 單位:沈陽(yáng)工學(xué)院