網絡文學海外輸出路徑研究

時間:2022-08-05 09:21:13

導語:網絡文學海外輸出路徑研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

網絡文學海外輸出路徑研究

2014年,一個名叫武俠世界(Wuxiaworld)的英文翻譯網站在國際上走紅,網站通過對中國網絡文學作品進行翻譯,吸引了來自全球100多個國家和地區的讀者(主要是海外讀者)跟讀,點擊量超過5億,日均訪問人數都在50萬以上[1]。此外,還有數百家外文翻譯網站對我國網絡文學作品進行翻譯,國內的閱文集團也上線了200余部翻譯作品,接近9萬章,約2.7億字[2]。數百萬的外國網友成為中國網絡文學的粉絲,我國網絡文學開始被海外讀者所接受。然而,對于網絡文學的海外輸出,我國業界和學術界反應不一、喜憂參半,喜的是我國網絡文學開始在海外產生巨大影響;憂的是雖然網絡文學企業進行了大量的探索,但是并沒有找到適合自身的海外輸出路徑,也尚未形成成熟的海外輸出模式。我們認為,缺乏對正在探索的海外輸出路徑進行全面有效的剖析和探究,在很大程度上影響了我國網絡文學海外輸出的效果。本文基于中國文化“走出去”的宏觀背景和現實實踐,探析了網絡文學海外輸出的三條路徑——網絡文學的海外授權、戰略合作及海外投資,詳細分析其特征與形式,以期為我國網絡文學的海外輸出路徑提供參考。

1網絡文學作品海外授權

網絡文學海外授權是我國網絡文學“走出去”的第一步,早在2004年我國就開始采用這種方式向世界各國開展版權授權業務。網絡文學的海外授權,主要是我國網絡文學企業或作者將相關版權(主要是翻譯權和出版發行權)授予海外的相關企業。海外授權是我國網絡文學作品進入國外市場的直接路徑,為我國網絡文學的海外輸出開辟了快速通道。海外授權具有以下特點:首先,就其市場介入程度而言,雖然海外授權在國外文學市場的介入程度并不高,但每年均有一定數量的海外授權作品,為中外文化交流搭建了平臺。從這個層面看,海外授權對我國文化“走出去”的探索提供了良好的思路,并作出了重要貢獻。其次,就其介入層面而言,海外授權是基于文學作品層面進行的版權轉移,作品經過授權后得以翻譯和出版,可以直接面向海外出版市場發行。再次,就其主動性而言,網絡文學海外授權,通常是由海外的出版企業主動聯系版權輸出,我國網絡文學企業處于相對被動的角色,相對地輸出形式也較為單一、企業承擔的風險也較小。此外,就其資源要求而言,這一輸出路徑的企業內容資源質量對于輸出企業尤為重要,網絡文學作品的質量決定著海外授權的成功與否。網絡文學海外授權主要包括授予翻譯權和出版權兩種實現形式。1.1翻譯權授權。網絡文學向海外傳播之初,主要是由網絡文學愛好者自發把受歡迎的網絡文學作品翻譯后放到海外網站上,后由于追文的粉絲越來越多,加入的翻譯者也隨之增加,由此形成民間翻譯組。然而,這都屬于自發性的翻譯行為,雖然推動了網絡文學“走出去”,但也帶來了一些消極影響。一是由于民間翻譯組翻譯水平不一,翻譯也沒有統一的標準,作品翻譯質量參差不齊;二是部分翻譯活動由于是個人或海外網站自發的,并沒有獲得該作品的授權,本身就屬于侵權行為,侵害了我國網絡文學企業及作者的權益,也不利于我國網絡文學海外輸出的長期持續發展。鑒于此,在網絡文學作品凝聚了一定讀者規模的基礎上,我國網絡文學企業也開始主動與海外網絡平臺洽談作品翻譯授權事宜。我國《著作權法》規定:“出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬。”[3]通過綜合考慮授權平臺的定位與作品的匹配度、用戶數量等,通過授權翻譯,主動選擇授權平臺,保證了作品的翻譯質量,也帶動了作品閱讀量和粉絲量的增長。在2009年到2013年間,越南從我國引進并翻譯了841種圖書,其中617種是獲授權的中國網絡文學作品[4]。在此帶動下,我國網絡文學也形成了一批忠實的越南讀者群體。1.2外文出版權授權。網絡文學出版權授權的前提,是網絡文學作品在海外擁有一定的讀者群,或作品的內容質量對海外傳播平臺形成了吸引力,由此才能吸引海外企業主動來中國洽談出版權授權。通過授予作品的外文出版權,不僅能夠使網絡文學作品的海外傳播合法化、正規化,也能擴大作品海外影響力,更有助于強化網絡文學作者和企業的收益。因而,也成為我國網絡文學企業常選的一種授權方式。我國從2009年到2017年向海外輸出電子出版物共計5011種[5]。從2004年開始,起點中文網就開始進行海外授權。2006年,起點海外站推出,向多個國家出售其作品出版權[6]。其中,《鬼吹燈》在海外有較高知名度,擁有相當數量的海外忠實讀者,被授權翻譯出版成多國文字,并在多個國家出版發行,甚至還吸引了好萊塢團隊來中國洽談影視版權事宜。因此,無論對其作者還是起點中文網,可謂是名利雙收,也刺激了其他網絡文學平臺向海外輸出更多更好作品,擴大了中國文化在海外的影響力。

2網絡文學企業的海外戰略合作

企業之間的戰略合作不僅可以資源互補、市場共享和風險共擔,而且還可以通過合作行為的外部性促進更多的企業和社會發展,實現多贏[7]。網絡文學的海外戰略合作,主要是我國網絡文學企業與海外出版企業出于合作共贏考慮,雙方就網絡文學IP的開發、制作、發行和投資等方面進行多種形式的深度合作,是網絡文學海外輸出的重要路徑之一。海外戰略合作是網絡文學在海外授權路徑上的進一步拓展,為我國網絡文學作品的海外輸出開辟了更寬廣的路徑。我國網絡文學企業通過海外戰略合作路徑輸出網絡文學作品,首先,能夠借助海外企業對其母國出版市場的熟知及市場資源,能夠較好地涉入其市場中;同時,戰略合作多是相對長期、長遠的合作,雙方往往會就網絡文學作品在海外市場的開發與運營進行深層次、多方位的合作,市場的介入程度往往也會更加深入。其次,就作品輸出的主動性而言,海外戰略合作不僅是文化產品在市場層面的合作,更是雙方在形成共識的基礎上進行的深入的文化交流合作,我國的網絡文學企業能夠以更為開放、更為主動的姿態,開展文化的對外合作與交流。再次,就對網絡文學企業的資源要求而言,這一方式不僅要求企業具有優質的內容資源、海外運作能力,還需要合理的戰略布局,因而,就海外戰略合作的風險來說,也需要網絡文學企業具有足夠的抗風險能力,以應對戰略合作中可能的市場風險,以及國際出版市場的復雜環境與激烈競爭。從已有實踐看,我國網絡文學海外戰略合作主要有兩種實現形式,一是網絡文學作品的合作出版,二是對網絡文學作品IP的共同開發。2.1網絡文學作品的合作出版。近年來,中華優秀傳統文化的海外輸出雖然取得了一定進展,但海外傳播的廣度與深度尚十分有限,在“走出去”過程中“水土不服”是主要原因。有學者認為網絡文學有其獨特的特征,“帶有瞬時性、平面化、海量式特征”[8],有學者認為“目前政策層面上對中國文學‘走出去’的扶持和資助是粗放型的,而且對輸出國的接受環境缺乏科學的評估機制”[9]。通過與海外企業合作出版,不僅能夠彌補對海外市場不夠熟悉的劣勢,更能充分利用對方在本國出版市場的資源,獲得事半功倍的市場效果。在我國網絡文學海外傳播的早期,也存在由于對于海外市場不甚了解,輸出效果不明顯。為此,我國網絡文學企業選擇通過與海外企業戰略合作的方式,就作品本身的內容翻譯、出版及市場發行展開合作。近年來,我國網絡文學企業通過與海外企業的戰略合作,取得了良好的成效,進一步開拓了海外市場,了解了海外市場的運作模式、用戶需求等,為未來的輸出奠定了基礎。如在2017年之前,武俠世界雖然作為中國網絡小說翻譯平臺人氣高居不下,但是所載翻譯作品并沒有得到授權,發展和合法性與可持續性受到較大限制。為此,2016年底,武俠世界宣布與起點中文網進行合作,雙方達成了就起點中文網上的小說合作進行翻譯和出版的協議。武俠世界擁有起點中文網豐富的優質內容的支撐,也確立了市場的合法性,成為最受關注和歡迎的中國網絡文學海外翻譯與傳播平臺;而起點中文網也能夠借助武俠世界的翻譯能力與對國外讀者口味的把握力,主動挑選作品翻譯輸出,掌握對外傳播的主動權。這一海外輸出方式,有的是我國網絡文學企業主動為之,但更多是海外企業(網絡平臺)主動與我們進行合作。此外,這一方式的實踐時間尚短,效果如何還有待進一步觀察。2.2網絡文學作品。IP的共同開發網絡文學IP,它是指能被改編、再創作且能為市場所接受的智力成果權的網絡文學內容。網游、電視、電影、動畫等產業也因網絡文學IP的開發而大受歡迎、價值倍增[10]。因此,網絡文學IP倍受產業關注。就網絡文學IP共同開發,通常是在前期的作品海外授權或合作開發中形成一定的受眾基礎,作品廣受市場歡迎,合作企業雙方圍繞作品IP進行產業鏈拓展,進一步挖掘作品的市場潛力,以期獲得更大的影響力和收益。“文化內涵越豐富,其核心價值就越大;文化外延越多維,其衍生能力就越強”[11]。“通過‘改編’的方式使其進入影視、游戲、動漫等產業鏈,發揮網絡文學版權資源對娛樂性產業的支持作用”[12]。目前,我國網絡文學企業與國外企業的IP合作開發已有了初步嘗試,《從前有座靈劍山》就是其中的典型代表。創世中文網的人氣網絡小說《從前有座靈劍山》在國內出版后,受到日本動漫制作方的關注,后由中日合作推出動畫版,由日本鵬迪恩工作室(DEEN)負責制作,國內公司進行雙語配音,中日電視臺同步播放。該劇在日本播出后,日本的權威評價網站動漫作品評價和情報網站(Animesachi,簡稱SATI)上分別對該動畫的畫面、音樂、配音等內容進行點評,最終得到43點的中等評價[13]。日本觀眾對于這部動漫的反饋雖然不是特別高,但是對于本身就是動漫超級強國的日本來說,一部由海外引入的動漫得到這個評價實屬不易。此外《從前有座靈界山》第二部也正在日本熱映中。

3網絡文學企業的海外投資

海外投資,是中國網絡文學企業為傳播自身網絡文學作品,拓展海外用戶與市場,主動在海外投資相關網絡文學項目、設立海外分支機構或者直接收購海外相關企業。隨著網絡文學海外輸出程度的不斷加深,海外投資逐漸成為網絡文學海外輸出的主要路徑。海外投資的核心內容是鼓勵能夠發揮中國比較優勢的對外投資采用多種形式的對外經濟合作來擴大國際經濟技術合作的領域、途徑和方式[14]。網絡文學企業通過在海外直接投資相關項目甚至是收購企業,不僅能夠掌握自身作品海外輸出的主導權,也是參與國際市場競爭的有效方式,更是我國網絡文學與世界文化實現文化對話與交流的重要途徑。網絡文學企業海外投資具有以下特點:首先,就其市場介入程度而言,海外投資通常以直接設立企業或收購該國企業的形式,以取得所有權、經營權的方式介入海外市場中,與授權、合作出版等路徑相比,市場介入度高。其次,就其介入層面而言,海外投資是基于資本層面的輸出行為,通過資本的輸出與融合,深入和扎根海外市場。再次,就其主動性而言,海外投資能夠突出我國網絡文學企業的主導權,主動介入海外文學市場,并主導作品在海外的輸出,主動傳播中國故事,從而促進海外讀者熟悉、理解甚至接納我們的文化。就其資源要求而言,海外投資需要較為雄厚的資本基礎,擁有具備海外投資運營經驗與能力的團隊,要求較高。此外,就其風險而言,海外投資存在較大的經濟風險,會面臨國際市場經驗不足而帶來的經營風險和投資風險。目前,我國采取網絡文學海外投資路徑主要有以下兩種實現形式。3.1投資外國網絡文學項目。隨著網絡文學海外傳播步伐的加快,以及海外市場熟悉程度的增強,我國網絡文學企業已經不僅僅把目光和行動寄托在海外企業主動拋來的橄欖枝上,為了占據海外市場開發的主動權,開始主動嘗試投資發現的好的國外網絡文學項目。主動投資的項目,企業會在多方考察的基礎上,選取具有一定粉絲群體的作品,因而通常也會取得較為可觀的成績。這些投資主要集中在網絡文學閱讀和IP產業鏈拓展方面。例如,掌閱科技從2015年開始布局海外市場,投資掌閱海外版愛閱讀(iReader)應用項目,目前已涵蓋14個語言版本,覆蓋40個“一帶一路”沿線國家和地區,海外用戶人數累計超過2000萬[15]。為了給海外版愛閱讀增加本土內容,吸引本土用戶,先后與馬來西亞彩虹出版集團有限公司(PelangiPublishing)和韓國英泰公司(INTIME)等多個國家的知名出版社簽約。同時,投資建立翻譯分發平臺,將受當地歡迎的中國文學作品翻譯成當地語言進行付費閱讀,讓更多的中國文學作品“走出去”。由網絡小說改編的電視劇《微微一笑很傾城》在海外熱映,掌閱海外版iReader同名原版書的銷量也非常大,獲得了影響力和收入的雙豐收[16]。與閱文集團不同,掌閱在前期沒有閱文集團的海外翻譯網站戰略合作經驗,因此通過產品項目投資的方式來打開國際市場。這種方式能夠利用少量的資源來實現海量IP的國際化,延伸網絡文學IP的海外生態鏈條,未來將IP延伸至影視劇、游戲、動漫等衍生產業輸送至海外。3.2設立海外外文網站或者分支機構。隨著經濟全球化程度的加深,以及文化創意產業成為世界經濟增長的新動力,全球文化產業競爭愈發激烈。我國網絡文學企業為了占據主動性,主動介入海外文學市場,將優秀的網絡文學作品主動向世界各國傳播,在初涉海外市場積累了一定經驗后,開始采取在海外設立外文網站和分支機構這一更為積極主動和直接的方式,以掌握網絡文學海外輸出的主導權。近幾年來,我國部分網絡文學企業成立了專門的團隊進行資本運作和戰略部署,設立海外事業板塊進行海外投資布局。例如2017年5月15日,閱文集團正式上線起點中文網的海外版——起點國際,上線網站先為英文版,并計劃推出泰語、韓語、日語、越南語等多語言版。閱文集團為了布局海外,為全球讀者提供優質的閱讀體驗,組建了優秀的中英文翻譯團隊,并持續強化優質翻譯團隊的建設,以加快作品的翻譯速度,將更多的網絡文學作品傳播出去[17]。從目前閱文集團的海外投資布局看,正是看到了武俠世界等翻譯網站的成功實踐,因此以成立境外機構作為其海外輸出戰略“試水”的第一步。從起點國際的實踐上看,這一舉措不僅有效維護了自己作品海外翻譯傳播的版權權益,也是對本土業務的海外市場拓展。目前,進行海外投資的企業相對較少,也屬于初步探索階段,如何更好地實現本土化轉換,以適應海外市場,還需要繼續探索。

4網絡文學海外輸出的路徑選擇

我國優秀的網絡文學作品不斷受到廣大外國網友的追捧和喜愛,這和我國實施文化“走出去”、出版“走出去”的重要戰略密不可分,同時也是海外民間力量和我國網絡文學企業助推的結果。從我國網絡文學海外輸出的實踐看,主要形成了三條路徑——海外授權、戰略合作以及海外投資,但是由于網絡文學海外輸出還處在不斷摸索階段,我國網絡文學企業對于已有輸出路徑的認識和了解還不深入。結合當前海外輸出實踐的效果,從對海外市場的介入程度、介入層面、介入主動性及資源要求看,這三條路徑各有優劣。海外授權,適用于有一定資源的中小型網絡文學企業,這類企業擁有一定的優質作品,但是人力、經驗和資本有限,采取海外授權的方式對于資金和資源的要求不高,風險也較低;海外授權主要屬于作品層面的版權轉讓,對海外市場的介入程度較低,往往屬于被動輸出。海外戰略合作,適合擁有較豐富的網絡文學資源,也有一定的資金、運作團隊來開展項目合作,但海外市場經驗不足的網絡文學企業,其通過和海外企業合作能夠彌補國外市場投資運作經驗欠缺的不足,降低市場風險;然而,海外戰略合作往往屬于企業雙方就市場共擔共享方面的業務合作,對海外市場的介入程度和介入層面仍相對有限,更多仍是合作的海外企業主導市場運作與推廣,同時要求國內網絡文學企業在內容資源、戰略布局能力、協作能力等方面具有一定優勢,才能在戰略合作過程中占據積極主動的地位。海外投資,適合具備良好聲譽、人力、財力和物力基礎的網絡文學出版集團,能夠憑借其雄厚的資本、豐富的內容資源,在積極探索海外市場投資布局的同時,承擔國際市場的不確定性風險。海外投資,無論是其市場介入度、介入面還是主動性,相較海外授權和海外戰略合作都更高,因而對于網絡文學企業的能力要求也更高。對于國內領軍型的網絡文學企業,可以通過直接投資海外市場,加快海外經營業務的本土化,更好地融入海外市場中。這三條路徑的演進,從很大程度上講,也反映出我國網絡文學海外輸出路徑由初級階段在向高級階段演進,從被動輸出向主動輸出轉變。從海外輸出效果看,海外戰略合作和海外投資更積極主動,是加強我國網絡文學海外傳播持續性與保證長遠效果的有效路徑。我國網絡文學的海外輸出雖然取得了一定的成績,但在向海外輸出的過程中仍然存在一些突出問題有待解決。首先,雖然近兩年來我國網絡文學企業開始試水海外市場投資,但多數企業仍主要采用的是海外授權這一路徑,等待著海外企業來尋求授權,主動權在對方手中,這也限制了我國網絡文學作品的輸出范圍及效果。其次,我國網絡文學企業與海外合作形式過于單一,圍繞IP開發的合作目前還多僅限于電視劇及動漫領域,并沒有形成完整的產業鏈。再者,我國網絡文學企業海外投資相對還處在觀望階段,海外投資實踐很少,投資效果也有待觀察。要推進我國網絡文學“走出去”,從國家層面而言,網絡文學“走出去”能夠促進與各國間的文化交流,展現我國的文化自覺與文化自信,為此需要繼續出臺相關支持政策,建立網絡文學海外輸出優秀作品評價機制鼓勵網絡文學企業“走出去”,并通過財政手段,比如減少稅收支持企業積極涉入海外市場競爭。從企業層面而言,推進自身網絡文學作品的海外輸出,可嘗試采取多種輸出形式,注重網絡文學IP的產業鏈輸出,才能更好實現價值增值,通過網絡文學價值鏈的延伸增強對海外文學市場的抗風險能力。從網絡文學行業而言,應推動網絡文學海外輸出行業協會的建立,整合、借助行業的資源和力量,增強對國際市場的應對能力與對話能力。

作者:張曉蒙 單位:湖北大學文學院