文學(xué)史敘述對(duì)象的現(xiàn)代翻譯文學(xué)

時(shí)間:2022-07-27 03:21:49

導(dǎo)語:文學(xué)史敘述對(duì)象的現(xiàn)代翻譯文學(xué)一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)史敘述對(duì)象的現(xiàn)代翻譯文學(xué)

一、問題的提出:無可回避的翻譯文學(xué)事實(shí)

長期以來,在對(duì)文學(xué)史的一般印象與歷史敘述中,相對(duì)于處于文學(xué)研究核心的中外創(chuàng)作文學(xué)而言,文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于民族文學(xué)研究的邊緣地帶,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家的足夠重視。正如以色列文論與譯論家伊文•佐哈爾(Even-Zohar)所說的那樣:“作為慣例,文學(xué)常常只在無法回避的時(shí)候才會(huì)提及翻譯”(9-26)。伊文•佐哈爾所言主要是針對(duì)歐美文學(xué)的研究狀況,但它也是世界文學(xué)中普遍存在的情形。在20世紀(jì)40年代以后近半個(gè)世紀(jì)的中國現(xiàn)代文學(xué)史敘述中更是如此。不過若在中國文學(xué)空間里往前追溯的話,情況卻并非從來這樣。從學(xué)術(shù)史演變角度看,早在20世紀(jì)二、三十年代之交,一批早期中國新文學(xué)研究者就不約而同地將翻譯文學(xué)納入文學(xué)史敘述視野。陳子展的《最近三十年中國文學(xué)史》、朱自清的《中國新文學(xué)研究綱要》、王哲甫的《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》、郭箴一的《中國小說史》等,都設(shè)有翻譯文學(xué)的專章論述。但在之后的文學(xué)史著述中,就很少涉及翻譯文學(xué)在中國文學(xué)發(fā)展中所起作用的專門考察了。

80年代以后,再一次掀起外國文學(xué)的譯介高潮,20世紀(jì)中國文學(xué)的研究,當(dāng)代中國文學(xué)的批評(píng),中外(特別是中西)之間的文學(xué)關(guān)系,也重新開始成為文學(xué)史敘述中的一個(gè)極其重要的維度。無論是“20世紀(jì)中國文學(xué)史”(黃子平陳平原錢理群3-13)和《中國新文學(xué)整體觀》(陳思和)的整體理論描述,還是《中外文學(xué)比較史》(范伯群朱棟霖)等史著的問世,都表明對(duì)文學(xué)史的敘述,開始更多地注意中國文學(xué)對(duì)外來文化與文學(xué)資源的汲取與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。但文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)作為一種特殊話語實(shí)踐的存在,仍遲遲沒有納入文學(xué)史研究的框架中,在中國本土學(xué)術(shù)的話語中,一般更多地把它與所謂“外國文學(xué)”,即在異域空間、以原語方式存在的他民族文學(xué)直接劃上等號(hào)。一直到八、九十年代之交,情況才逐步得到改變。這種改變,首先發(fā)生在“中國近代文學(xué)”研究領(lǐng)域。作為一種文學(xué)史研究的斷代方式,“近代文學(xué)”的劃分雖然已經(jīng)逼近了現(xiàn)代文學(xué)史之上溯下拓的挑戰(zhàn)(當(dāng)然還沒有遭遇后來的“中國文學(xué)古今演變”①等敘述的整合),但一些敏感的文學(xué)史研究者,基于對(duì)大量翻譯文學(xué)的文本與實(shí)踐的存在,以及無可回避的翻譯文學(xué)與本土創(chuàng)作文學(xué)的種種難以割舍的聯(lián)系,已經(jīng)開始認(rèn)真對(duì)待漢語空間中這一重要的歷史存在,并嘗試做出相關(guān)論述。比如,大型文選《中國近代文學(xué)大系》中,就有施蟄存主編的三卷“翻譯文學(xué)集”,盡管施蟄存在導(dǎo)言附記中聲明,翻譯作品不是中國近代文學(xué),不過外國文學(xué)的輸入與后者的關(guān)系密切,因此編選翻譯作品是《中國近代文學(xué)大系》“獨(dú)有的需要”(施蟄存1990年);由賈植芳主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》也編列了大量翻譯文學(xué)書目。他在編輯過程中竭力主張把現(xiàn)代外國文學(xué)翻譯書目編入其中,與小說、詩歌、戲劇、散文等文體創(chuàng)作書目并列,并在序文中明確指出:“外國文學(xué)作品是由中國翻譯家用漢語譯出,以漢文形式存在的,在創(chuàng)造和豐富中國現(xiàn)代文學(xué)史上其貢獻(xiàn)與創(chuàng)作具有同等的意義與價(jià)值”,進(jìn)而把創(chuàng)作與翻譯比作“車之兩輪,鳥之兩翼”,缺一不可(賈植芳3-4)。

這在事實(shí)上已經(jīng)把翻譯文學(xué)及其實(shí)踐提升到與創(chuàng)作文學(xué)同等重要的地位了。這是否與他們見證了中國現(xiàn)代文學(xué)的大部分歷史進(jìn)程,同時(shí)又長期生活在上海這個(gè)近代以來的開放城市有關(guān)?這樣看來,從近代文學(xué)研究到當(dāng)代文學(xué)批評(píng),學(xué)術(shù)界其實(shí)都已開始正視翻譯文學(xué)作為中國文學(xué)獨(dú)特部分的存在了,不過,試圖對(duì)此現(xiàn)象存在從理論上給以界定和闡釋,則是從比較文學(xué)領(lǐng)域開始的。比較文學(xué)學(xué)科在中國的復(fù)興,幾乎與新時(shí)期中國現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)科反思與范式更新同步展開,它們不僅在研究對(duì)象上具有廣泛的交叉地帶,更共享著中國改革開放之后對(duì)幾十年來傳統(tǒng)文學(xué)史模式和單一民族文化視野不斷突破的時(shí)代思想資源。而比較文學(xué)傳統(tǒng)中的法國學(xué)派的理論與方法,正是在文學(xué)關(guān)系史研究基礎(chǔ)上提升出來的一種研究模式。從比較文學(xué)學(xué)科在中國的發(fā)展?fàn)顩r來說,中外文學(xué)關(guān)系領(lǐng)域也是參與者最多,也最早取得令人矚目的成就(宋炳輝127-31),因此對(duì)這一學(xué)派的理解最深,也最有可能從它的研究轉(zhuǎn)換出新的方式來。如果說法國學(xué)派創(chuàng)始期的文學(xué)關(guān)系研究重在梳理法國文學(xué)外傳及其影響的過程,因而被后來的美國學(xué)派代表韋勒克指責(zé)為“文學(xué)貿(mào)易”學(xué)(Wellek56),帶有濃厚的法國(歐洲)中心主義傾向的話,那么,這一學(xué)派的理論方法在現(xiàn)代中國,更多地被用來研究近代以來的外來思潮如何被中國文學(xué)所汲取,并催生出新的中國文學(xué)來。這種理論方法的扭轉(zhuǎn)式運(yùn)用,一開始與其說是經(jīng)過有意識(shí)的理論反思,毋寧是基于近代以來的中外(特別是中西)文學(xué)交流中明顯的“入超”事實(shí)。因?yàn)槭聦?shí)上誰也無法回避百多年來漢語空間中大量存在的文學(xué)翻譯及其廣泛深遠(yuǎn)的影響,這種自晚清以來的中國文學(xué)所具有的特定的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),必定期待著一種歷史的界定與理論的闡釋。不過,承認(rèn)事實(shí)的存在與從理論上對(duì)這一事實(shí)給予界定和說明之間,卻仍有一段不短的路要走。面對(duì)這一跨文化、跨語際的實(shí)踐存在,比較文學(xué)的跨界意識(shí)和思想方法,理所應(yīng)當(dāng)?shù)爻袚?dān)起這一職責(zé)。結(jié)果,仍是法國學(xué)派影響研究理論中的流傳學(xué)理論,借助于70年代以來西方翻譯文化研究理論的啟示,在中國的比較文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)上,慢慢聚集起圍繞翻譯文學(xué)的文本與實(shí)踐的一系列問題域,并逐步提升出一種基于接受語文化、以文學(xué)的文化功能效應(yīng)為核心的新的研究理論與方法。這就是以謝天振為代表的基于翻譯理論的新闡釋和譯介學(xué)概念的系統(tǒng)化論證,對(duì)文學(xué)翻譯的文化定位和歷史意義的確認(rèn)。從上世紀(jì)90年代初期到1999年《譯介學(xué)》問世,謝天振用十年左右的時(shí)間,基本完成了從譯介學(xué)命題的提出到理論體系建立的過程。該書概括了翻譯文學(xué)在國別文學(xué)研究中的尷尬處境———它在中國文學(xué)研究中被當(dāng)作外國文學(xué),而國外文學(xué)視野中它又完全被視為中國文學(xué)的范疇———并在理論上分析了作為國別文學(xué)之獨(dú)特存在的翻譯文學(xué)的性質(zhì)。明確提出,現(xiàn)代翻譯文學(xué)是中國文學(xué)不可分割的一部分,它對(duì)國別文學(xué)的意義應(yīng)該在比較文學(xué)、國別文學(xué)等多個(gè)學(xué)科中予以更多的重視和研究,并率先在“中國翻譯文學(xué)史”與“外國文學(xué)翻譯史”進(jìn)行概念區(qū)分的基礎(chǔ)上,在翻譯史領(lǐng)域進(jìn)行獨(dú)立的史述建構(gòu)的嘗試。對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科而言,來自相鄰學(xué)科的這一問題意識(shí)和學(xué)術(shù)反思具有別樣的意義和啟示,它不僅更凸顯了中國現(xiàn)代文學(xué)研究中長期存在的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),也進(jìn)一步推動(dòng)學(xué)科視野與理論方法的多元借鑒之勢(shì)。同時(shí),包括謝天振在內(nèi)的一批來自中國現(xiàn)代文學(xué)、近代文學(xué)、比較文學(xué)乃至歷史學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者,先后出版了多種中國翻譯文學(xué)史和大量的專題研究著作,②一時(shí)間有關(guān)翻譯文學(xué)的歷史還原和文本勘疏,成為近二十年來文史學(xué)術(shù)界最為熱鬧的領(lǐng)域之一。

但文學(xué)翻譯史的敘述與建構(gòu)畢竟不能替代文學(xué)發(fā)展史的整體敘述本身。因?yàn)椋膶W(xué)翻譯史可以圍繞這一相對(duì)獨(dú)立的文類系統(tǒng),在兼顧作為成因與效應(yīng)的時(shí)代文化背景的條件下,進(jìn)行文本生成和歷史演變的系統(tǒng)描述與評(píng)價(jià)。而要將文學(xué)翻譯納入民族文學(xué)發(fā)展史的整體敘述,還有許多問題需要解決和推進(jìn)。如何將翻譯文學(xué)在近代以來的歷史存在及其持續(xù)性影響納入中國現(xiàn)代文學(xué)史的敘述之中?只有在這個(gè)意義上完成對(duì)翻譯文學(xué)的敘述與闡釋,才能真正確立其在民族文學(xué)與文化系統(tǒng)中的地位與價(jià)值。但是,至少在目前的中國現(xiàn)代文學(xué)史敘述中,翻譯文學(xué)這一存在仍然沒有得到應(yīng)有的地位。或者說,在其重要性得到不斷確認(rèn)的同時(shí),如何與原有的文學(xué)史敘述進(jìn)行有機(jī)組合,仍是一個(gè)懸而未決的問題。一方面,學(xué)者們不愿簡單地重復(fù)當(dāng)年陳子展、王哲甫和朱自清們的做法,他們雖說在文學(xué)史中將翻譯文學(xué)獨(dú)立成章,但與整體文學(xué)的歷史敘述仍然存在明顯的裂隙;另一方面更重要的是,雖然對(duì)翻譯文學(xué)的重要性有著明顯的共識(shí),但一些重要的理論問題沒有解決。與翻譯文學(xué)史或者外國文學(xué)翻譯史相比,民族文學(xué)史中的翻譯文學(xué)敘述,不僅需要在一般意義上確認(rèn)翻譯文學(xué)的文化歸屬問題,而且必須進(jìn)一步解決翻譯文學(xué)作為一種特殊文類的性質(zhì)界定;必須在與本土創(chuàng)作文學(xué)與外國文學(xué)的對(duì)照中,區(qū)分翻譯文學(xué)史敘述與在民族文學(xué)史中敘述翻譯文學(xué)之間的不同;進(jìn)一步還應(yīng)該探討這種敘述將如何展開?可以開辟出怎樣的論述空間?有哪些需要并且值得重點(diǎn)展開的論題?對(duì)既有的文學(xué)史敘述格局有什么意義?如何在更廣泛的世界文學(xué)的背景下,進(jìn)行科際交叉整合,進(jìn)而反思對(duì)文學(xué)的認(rèn)知方式,拓展對(duì)文學(xué)歷史的敘述空間,并激發(fā)當(dāng)下文學(xué)與文學(xué)創(chuàng)造的可能性?等等。筆者愿意就這些問題,進(jìn)行一些嘗試性的探討。在討論展開之前,還是先就有關(guān)翻譯文學(xué)的存在方式給以一個(gè)概括性的描述。對(duì)于這些已經(jīng)達(dá)成基本共識(shí)的事實(shí)及其評(píng)價(jià),是展開進(jìn)一步討論的前提,是本文提出這一論題的最原初的必要性體現(xiàn)。在近代以來的中國文化與文學(xué)空間里:1.翻譯文本的存在作為一種歷史事實(shí)。近代以來出現(xiàn)的大量外國文學(xué)中譯是一個(gè)不容忽視的文本事實(shí);2.文學(xué)翻譯及與此相關(guān)的介紹、出版等實(shí)踐活動(dòng),持續(xù)貫穿整個(gè)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展史。3.在文學(xué)接受的層面上,翻譯文學(xué)的閱讀是近代以來中國文學(xué)流程的一個(gè)重要組成部分;4.作家的接受與借鑒。在近代以來的中國文學(xué)寫作中,汲取和借鑒外來文學(xué)是一個(gè)廣泛的不爭事實(shí),而除部分作家從原文閱讀外國文學(xué)作品外,更多是經(jīng)過譯本接受的;新時(shí)期作家更是大部分通過譯本接受外來文學(xué)。這就意味著,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作之間有著特定的內(nèi)在關(guān)聯(lián),不論是對(duì)外來文學(xué)的模仿、借鑒還是對(duì)話、獨(dú)創(chuàng),都體現(xiàn)了最深層次的中外文學(xué)關(guān)系。因此,在面對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的時(shí)候,如伊文•佐哈爾所言,“任何人,若不是采取作家或者讀者的角度,是無法討論文學(xué)的”(9-26)。5.中國作家的大量翻譯實(shí)踐,既是翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的體現(xiàn),同時(shí)這些翻譯文本借助于譯者特殊的身份而大大強(qiáng)化了其影響力,因而更是一個(gè)值得關(guān)注的特殊現(xiàn)象。總之,近代以來大量外國文學(xué)翻譯文本、連續(xù)不斷的翻譯實(shí)踐、無處不在的中譯本閱讀的發(fā)生以及翻譯文學(xué)與整個(gè)華語創(chuàng)作之間的廣泛深入的關(guān)聯(lián),所有這些事實(shí)都提醒我們,必須在多元立體的文學(xué)史視域中,重新審視翻譯文學(xué)這個(gè)龐大的文學(xué)實(shí)體。而要將翻譯文學(xué)真正納入文學(xué)史敘述,有兩個(gè)前提必須在理論上給以辨析和論證。

二、前提之一:對(duì)文學(xué)權(quán)屬觀念的反思

如上所述,對(duì)近代以來大量翻譯事實(shí)的鉤沉與梳理,首先來自于中國文學(xué)史研究領(lǐng)域?qū)ξ膶W(xué)發(fā)生與演變的資源條件的某種自覺。而自上世紀(jì)80年代后期開始,西方翻譯文化理論的啟發(fā)與借鑒的結(jié)果,推動(dòng)了翻譯學(xué)科從理論上界定翻譯文學(xué)文化歸屬。這種界定主要理論依據(jù)有三點(diǎn):1.居于文本的漢語語言的事實(shí)判斷:翻譯文學(xué)是使用中國語言的文本。2.依據(jù)譯本之文化功能的釋放場(chǎng)域判斷:它在中國文化與文學(xué)空間內(nèi)生存并對(duì)其發(fā)揮作用。3.這些文本不屬于原語(國族的)文學(xué)。可以看出,這三點(diǎn)依據(jù)在邏輯上并非完全并列,其中第1、2點(diǎn)是從語言媒介與所處場(chǎng)域的角度對(duì)翻譯文學(xué)的正面界定。第3點(diǎn)所采用的則是邏輯上的排中律,它的前提條件是“非外即中”,即既然翻譯文學(xué)不屬于原語國的文化產(chǎn)品,那么就應(yīng)該劃歸到中國文化與文學(xué)中來,這在判斷結(jié)果上雖然與1、2點(diǎn)相同,但思維路徑與方式并不一樣。這一判斷的有效性,在邏輯上取決于一個(gè)被省略了的前提,即民族文學(xué)之間有著分明的區(qū)分界限,但這一前提判斷是否并在多大程度上得以成立,其實(shí)仍然值得做進(jìn)一步的考量。故而,重新審視翻譯文學(xué)這個(gè)近代以來中外交流進(jìn)程中出現(xiàn)的龐大的文學(xué)實(shí)體,回答翻譯文學(xué)能否以及如何進(jìn)入中國文學(xué)史的敘述整體,必須回到一些帶有根本性的問題上,即首先必須明確如何看待漢語翻譯文學(xué)的文化歸屬問題。而對(duì)于這個(gè)問題的解答,除了翻譯學(xué)界已經(jīng)取得的,從語言歸屬和文化功能的角度所做出的選擇性判斷外,面對(duì)仍然存在的種種質(zhì)疑,能否進(jìn)一步反思傳統(tǒng)的思維方式,從根本上追溯由這些思維方式而導(dǎo)致的理論誤區(qū)?無論是譯介學(xué)研究還是中國文學(xué)史研究,對(duì)翻譯文學(xué)的研究和評(píng)價(jià),其有待進(jìn)一步確立的理論前提的直接體現(xiàn),是翻譯文學(xué)的文化歸屬問題。但歸屬問題的背后,其實(shí)是更深層次的翻譯觀念和文學(xué)觀念問題。即如何看待文學(xué)翻譯實(shí)踐本身?如何看待翻譯實(shí)踐的結(jié)果即翻譯文學(xué)?從翻譯觀念獉獉獉獉角度來看,西方翻譯的文化學(xué)派已經(jīng)從理論上對(duì)此做出了回答。他們認(rèn)為,翻譯無論作為一種跨文化實(shí)踐過程還是這一實(shí)踐過程的產(chǎn)品,都是目的語系統(tǒng)而非源語系統(tǒng)的事實(shí)。在描述性翻譯理論看來,“翻譯”可以被看作是目的語文化中那種在任何情況下任何表現(xiàn)為翻譯或被認(rèn)為是翻譯的目的語表達(dá)形式(謝天振,“翻譯理論導(dǎo)讀”323)。對(duì)翻譯文學(xué)性質(zhì)的認(rèn)知背后,又是與文學(xué)觀念獉獉獉獉緊密相連。而至今依然占主導(dǎo)地位的文學(xué)的浪漫主義觀念,是導(dǎo)致排擠或者忽視翻譯文學(xué)的根本原因。我們知道,現(xiàn)代文學(xué)觀念的確立是以浪漫主義詩學(xué)原則為前提的。浪漫主義詩學(xué)的前提假設(shè)是:文學(xué)的本質(zhì)是主體的自我表現(xiàn),天才作家的寫作是一種從無到有的發(fā)明,因此,文學(xué)的“創(chuàng)造”是其價(jià)值的根本特性,而對(duì)現(xiàn)有的材料、題材及其傳統(tǒng)只不過是一種表象。由此出發(fā),這種觀念進(jìn)而強(qiáng)調(diào)文學(xué)的個(gè)人獨(dú)特性和創(chuàng)造性,同時(shí)又與資本主義個(gè)人私有財(cái)產(chǎn)的權(quán)屬觀念(即個(gè)人在產(chǎn)品生產(chǎn)過程中所付出的勞動(dòng)意味著對(duì)產(chǎn)品的權(quán)屬)相結(jié)合,從而導(dǎo)致作家對(duì)文學(xué)作品的主權(quán)觀念的最后確立,它在資本主義商品社會(huì)中的具體體現(xiàn),就是版權(quán)的作者所有觀念。雖說這種所有權(quán)觀念同時(shí)也延伸、輻射到翻譯文學(xué)的譯本版權(quán)上,但恰恰這一觀念,是導(dǎo)致創(chuàng)作文學(xué)與翻譯文學(xué)區(qū)分及其等級(jí)差異的最核心的理念依據(jù)。在這種觀念主導(dǎo)下,也必然導(dǎo)致對(duì)書寫語言的工具性和透明化認(rèn)知,導(dǎo)致翻譯觀念中的原文中心主義和對(duì)翻譯實(shí)踐本身的忽視———作為讀者和研究者(包括翻譯者),我們可以、應(yīng)該甚至只能通過文本再現(xiàn)作者的真實(shí)意圖;作為文學(xué)翻譯者,可以、應(yīng)該并且只能以忠實(shí)地再現(xiàn)原作者的意圖作為指歸。

面對(duì)這種以浪漫主義獨(dú)創(chuàng)論為核心的文學(xué)權(quán)屬觀念,作為文化與文學(xué)的一個(gè)特殊子系統(tǒng)的翻譯文學(xué),其處境是十分尷尬的:一方面,為了爭取譯者在文化、語言和文體等系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換中所付辛勞的承認(rèn),新的翻譯理論必須承認(rèn)這種勞動(dòng)與產(chǎn)品的權(quán)屬論;但另一方面,又正是這種文學(xué)權(quán)屬論“統(tǒng)治”下的傳統(tǒng)翻譯觀念,在理論上壓制和剝奪了譯者的主體性空間。新的翻譯觀要在這種兩難悖論中左沖右突,尋找一條辯證的出路,并非易事。但事情也并非如此悲觀,因?yàn)榧词乖趧?chuàng)作文學(xué)的系統(tǒng)中,這種權(quán)屬觀念也不斷經(jīng)受著拷問與質(zhì)疑。從某種意義說,T.S.艾略特關(guān)于“文學(xué)傳統(tǒng)與個(gè)人才能”(32)的論述和現(xiàn)代闡釋學(xué)理論,正是這種對(duì)浪漫主義為核心的文學(xué)觀念系統(tǒng)的反動(dòng),它們分別從文學(xué)創(chuàng)作與闡釋(包含文學(xué)閱讀)的角度說明了文學(xué)的性質(zhì)。其實(shí),文學(xué)文本作為一種物質(zhì)性存在,固然有它法律上的權(quán)屬,但作為一種精神產(chǎn)品,它和已有的各種文化資源之間,有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,在人類思想和審美精神的意義上,文學(xué)文本的作者或者譯者的“權(quán)屬”只是一個(gè)相對(duì)性的概念,不能等同于其他物質(zhì)產(chǎn)品的法律“權(quán)屬”。而文學(xué)翻譯雖然與文學(xué)寫作在文學(xué)系統(tǒng)中并非處于同一個(gè)分層,但作為系統(tǒng)內(nèi)部的一種存在,無論在文化實(shí)踐還是其產(chǎn)品的意義上,都是一個(gè)從跨文化理解到跨語際表達(dá)的綜合性實(shí)踐過程。因此,對(duì)于翻譯文學(xué)而言,動(dòng)態(tài)功能主義的文化多元系統(tǒng)理論應(yīng)該是破解上述困境的有效出路。伊文•佐哈爾在《多元系統(tǒng)論》中論及“動(dòng)態(tài)分層與系統(tǒng)產(chǎn)品”時(shí)表明,“表面看來并不一致的各種項(xiàng)目(元素或功能),并非個(gè)別項(xiàng)目的身份相互關(guān)聯(lián),而是分別構(gòu)成同時(shí)存在、互相競(jìng)爭的系統(tǒng)”(20-25),這種競(jìng)爭,就是一個(gè)項(xiàng)目在邊緣與中心之間的轉(zhuǎn)移。“以往我們常常面對(duì)這些轉(zhuǎn)移帶來的結(jié)果,卻未能覺察發(fā)生了轉(zhuǎn)移,或者忽略了轉(zhuǎn)移的來源”,而只“把(單一)系統(tǒng)完全等同于中心階層”,“無視各個(gè)邊緣階層的存在,或?qū)⒅暈橥耆谙到y(tǒng)之外”。這種態(tài)度所導(dǎo)致后果是:第一,意識(shí)不到系統(tǒng)內(nèi)部各種階層之間的張力,因此有多種項(xiàng)目的值(功能、意義)未被察覺;第二,未能解釋(系統(tǒng))轉(zhuǎn)變的過程,又只能把轉(zhuǎn)變本身解釋為個(gè)人發(fā)揮想象力而達(dá)至的創(chuàng)新,或者解釋為來自某個(gè)往往是個(gè)別的、孤立的源頭的“影響”;第三,觀察者既然看不見轉(zhuǎn)變的本質(zhì),也就無法解釋在實(shí)質(zhì)上顯現(xiàn)了出來的轉(zhuǎn)變(有別于無形的轉(zhuǎn)變過程)。例如,把作家的創(chuàng)造性簡約為“想象力”、“靈感”之類的模糊概念,實(shí)際上就是放棄了理性和分析作家錯(cuò)綜復(fù)雜的工作條件(包括制約條件和創(chuàng)新條件)的機(jī)會(huì)。這一理論,既對(duì)作為文學(xué)子系統(tǒng)的創(chuàng)作文學(xué)和翻譯文學(xué)內(nèi)部有效,同樣也對(duì)揭示分別處于中心與邊緣地位的兩個(gè)子系統(tǒng)間的關(guān)系有效。而正是在后者的意義上,翻譯文學(xué)可以在跨文化多元系統(tǒng)的視域下,為一種跨語際文化實(shí)踐及其產(chǎn)品,爭得自己雖然有限,然而又是特殊的主體性。

三、前提之二:“中介”與“不確定性”概念的引入

如果從文學(xué)研究的認(rèn)識(shí)論與方法論獉獉獉獉獉獉獉角度來觀察,對(duì)于翻譯文學(xué)的傳統(tǒng)認(rèn)知,又與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究的分類認(rèn)知的方法,以及將這種分析法趨于凝固化、對(duì)象化的思維習(xí)慣有關(guān)。在西方傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論中,分類是通過對(duì)象的類別劃分以了解世界的一種認(rèn)知形式,專指在認(rèn)識(shí)過程中以對(duì)象的本質(zhì)屬性為根據(jù)所作的類別區(qū)分,這種劃分的有效性,是以劃分出來的各子項(xiàng)所具有的較為穩(wěn)定的特性為前提的。在傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論看來,分類作為科學(xué)研究中對(duì)客觀事物的認(rèn)知和反映方式,有一個(gè)從現(xiàn)象分類到本質(zhì)分類,從不甚深刻的本質(zhì)分類到更深刻的本質(zhì)分類的逐步深化過程,這種思維方法對(duì)人類科學(xué)認(rèn)識(shí)的深化和社會(huì)實(shí)踐的進(jìn)展有著重要意義。但在作為人文研究之一的文學(xué)研究中,這種分類認(rèn)知方式在推進(jìn)認(rèn)知的同時(shí),也常常要求分類者必須在許多模糊兩可的對(duì)象上做出決斷:到底是詩歌還是散文?是悲劇還是喜劇?是中國的還是外國的?等等。也就是說,這種方式往往在不經(jīng)意間把思維引向?qū)Χ鄻臃睆?fù)的文學(xué)文本存在的非此即彼的區(qū)隔。比如,與翻譯文學(xué)有著直接關(guān)聯(lián)的問題就是:漢語翻譯文學(xué)如果說不是外國文學(xué),那就一定是中國文學(xué)。按照這種認(rèn)知方式,就不可能也不允許設(shè)想有一種中間狀態(tài)的事物,它既不是外國文學(xué),又不是中國文學(xué),它處于中國文學(xué)與外國文學(xué)的中介位置上。而翻譯文學(xué),正是在世界文學(xué)視野下,中外文學(xué)之間的中間狀態(tài)和中介區(qū)域。在20年來的國內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,關(guān)于翻譯文學(xué)到底是外國文學(xué)還是中國文學(xué),一直爭論不休。雙方的認(rèn)知并不是完全沒有交叉,但在所有共認(rèn)的對(duì)現(xiàn)象特點(diǎn)的分析理解中,各自又都握有自認(rèn)為足以支持自己立場(chǎng)的理據(jù),并以之反詰對(duì)方。認(rèn)為翻譯文學(xué)屬于外國文學(xué)一派的觀點(diǎn),顯然有著深厚的傳統(tǒng)依托。他們最有力的論據(jù)是,翻譯文學(xué)畢竟都有相應(yīng)的外文原本及其背后的外國作者作為依據(jù)。這一派的當(dāng)代繼承者也承認(rèn),盡管翻譯中確有譯者主體性的參與,但所有的文學(xué)翻譯,至少都聲稱是原作者與原文本的語言轉(zhuǎn)換。這一點(diǎn)在他們將翻譯文學(xué)在與本土創(chuàng)作文學(xué)的區(qū)分對(duì)照中,體現(xiàn)得更加明顯。相應(yīng)地,認(rèn)為翻譯文學(xué)屬于中國文學(xué)一派最有力的依據(jù),則是翻譯文學(xué)的語言方式,因此它出現(xiàn)在人文學(xué)科的語言學(xué)世界性轉(zhuǎn)向之后并日漸趨于強(qiáng)勢(shì),也在情理之中。不過,他們也無法否認(rèn)“外國文學(xué)歸屬”派最主要的論據(jù),翻譯文學(xué)無論在其發(fā)生淵源、接受期待視野和認(rèn)同感等方面,畢竟無法與創(chuàng)作文學(xué)等同。其實(shí),如果在中外文學(xué)壁壘區(qū)分的意義上討論翻譯文學(xué)的歸屬,即便是對(duì)以激進(jìn)的反思姿態(tài)出現(xiàn)的“中國文學(xué)歸屬派”而言,其學(xué)術(shù)話語實(shí)踐本身就存有一個(gè)悖論:一方面他們?cè)跓o意識(shí)中承認(rèn)傳統(tǒng)學(xué)派的絕然分明、壁壘森嚴(yán)的國族文學(xué)邊界之說,同時(shí)又要將明顯不同于本土創(chuàng)作文學(xué)的文本系統(tǒng)納入國別文學(xué)范疇之中。由此可見,雙方雖然立場(chǎng)各異,結(jié)論對(duì)立,但其共享的思維方式,是都承認(rèn)中外文學(xué)(國族文學(xué))應(yīng)該有明確的界分。考慮到前述早在上世紀(jì)二、三十年代就有中國文學(xué)史家專章討論翻譯文學(xué)的事實(shí),如果不從思維方法上進(jìn)行進(jìn)一步反思的話,有關(guān)翻譯文學(xué)的歸屬問題,在某種意義上就有可能歸結(jié)為一種立場(chǎng)的選擇了。③所以,從文學(xué)研究方法而言,非此即彼的分類認(rèn)知方式,正是導(dǎo)致翻譯文學(xué)“棄兒境遇”的一個(gè)根本原因。因此筆者認(rèn)為,探討翻譯文學(xué)歸屬以揭示其性質(zhì)屬性,在思維方式上有必要引入“中介”和“不確定性”的概念,以便在具體語境的歷史變遷與文化交往的空間坐標(biāo)中,確認(rèn)翻譯文學(xué)在世界文學(xué)與民族文學(xué)語境中的地位及其性質(zhì)。所謂中介獉獉(mediation),是指在不同事物或同一事物內(nèi)部不同要素之間起居間聯(lián)系作用的環(huán)節(jié)。在事物的發(fā)展過程中,中介表現(xiàn)為事物轉(zhuǎn)化或發(fā)展序列的中間階段。

作為形塑中國現(xiàn)代文學(xué)的重要資源的翻譯文學(xué),如果從有關(guān)民族文學(xué)的現(xiàn)代觀念來看,它的確是居于“中外”之間的狀態(tài),但從歷史進(jìn)程而言,它又與中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生難以作絕然的區(qū)分。這一歷史進(jìn)程相對(duì)于跨語際的翻譯文學(xué)來說,既包含了跨文化的空間維度,也包含了語境變遷的時(shí)間維度。在跨文化的空間意義上,既有的翻譯文學(xué)對(duì)外國文學(xué)文本及其背后的作者、思潮與文化而言,它是許多譯者居于特定的跨文化理解而做出的各個(gè)不同的“歷史性”“選擇和定型”,因此它既不是外國文學(xué),也不是中國文學(xué),而是兩者之間的“中介”環(huán)節(jié)與中間過渡狀態(tài)。而這種經(jīng)語言轉(zhuǎn)化的文本集合在不同文化空間的跨界旅行,同時(shí)也“歷史性”地伴隨了或者正在進(jìn)入本土文學(xué)和文化的傳統(tǒng)之中。具體到近代以來的翻譯文學(xué),也即進(jìn)入了中國現(xiàn)代文學(xué)歷史的建構(gòu)過程中。因此,在歷史的時(shí)間維度上,我們又可以理解為,既有的中國翻譯文學(xué),并不是一個(gè)無限接近外國文學(xué)本體,不斷以新汰舊、以準(zhǔn)確替代錯(cuò)誤的文本序列,相反,它們并非“是必然錯(cuò)誤的或必然正確的”,而僅僅意味著在歷史過程中被前人以“既不同于我們自己的,也不同于材料產(chǎn)生時(shí)期的人們的”動(dòng)機(jī)所“選擇和定型”的文本集合。這樣,對(duì)于翻譯文學(xué)這種在歷史進(jìn)程中積累起來,不斷擴(kuò)大,又被不斷修正、改寫的文本存在,我們雖然可以在參照異國文學(xué)和本土文學(xué)的意義上勘定其存在的相對(duì)獨(dú)立性,但同時(shí)又無法將這種特點(diǎn)做一種機(jī)械的、凝固化的界定,反而可以而且應(yīng)該在“中介”的意義上對(duì)其加以歷時(shí)性的動(dòng)態(tài)描述,在這種動(dòng)態(tài)描述中,它連接著異國文學(xué)和本土創(chuàng)作文學(xué),同時(shí)又處于歷史性變遷之中,顯示著變化的形態(tài),被不同時(shí)期的不同文學(xué)參與者(譯者、讀者、研究者)所理解、翻譯和闡釋,并在閱讀、理解、翻譯(包括重譯)和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的不同層面、不同向度上,顯現(xiàn)著不同的意義,發(fā)揮著不同的文化和審美價(jià)值。因此,從歷史總體上觀察,這樣的“選擇與定型”必定具有某種可爭議的“不確定性”。

對(duì)于具有“不確定性”的事物,我們?cè)诹?xí)慣上總會(huì)引發(fā)一種不信任和懷疑的態(tài)度。但“不確定性”和懷疑并非必然關(guān)聯(lián)。懷疑態(tài)度在邏輯上會(huì)引發(fā)對(duì)各種證據(jù)的收集,進(jìn)而以肯定或者否定的方式尋求某種確定性。同時(shí),針對(duì)“不確定性”的態(tài)度又并非只有信任(這就近乎宗教式的信仰,在現(xiàn)代科學(xué)思維主導(dǎo)下的學(xué)術(shù)表述中,通常不會(huì)被采取)或懷疑兩端。但是,如果“不確定性”是事物的某種本來狀態(tài),是一種我們不得不接受的現(xiàn)實(shí)(包括翻譯文學(xué)在內(nèi)的人文與社會(huì)科學(xué)的考察對(duì)象,往往具有不同程度的不確定性),那么我們事實(shí)上就只能考察它的“概率”與“可能性”,至少無法固執(zhí)于對(duì)象本身的確定性,而只能在發(fā)生與存在的具體語境中,考察它與歷史情境之諸多因素間的某些“確定性”關(guān)聯(lián)了。具體到作為近代以來中外文學(xué)交往中的翻譯文學(xué),其現(xiàn)象的種種不確定性幾乎是學(xué)界的一種普遍認(rèn)知。這種不確定性至少表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,從歷史的角度考察譯介過程中的不確定性。第一,進(jìn)入譯介者視野中的對(duì)象,即外國文學(xué)的具體內(nèi)容是不確定的。只有當(dāng)我們的討論假定以確定的譯介對(duì)象比如某個(gè)作家、某部作品為前提的時(shí)候,傳統(tǒng)學(xué)派的確定性追求才得以展開,在這個(gè)意義上,所譯介的信息本體存在著某種累積過程。因此,這也是傳統(tǒng)翻譯學(xué)派最為堅(jiān)守的一個(gè)論據(jù),比如對(duì)莎士比亞的翻譯,我們?nèi)绻麛R置下述翻譯實(shí)踐中的其它動(dòng)態(tài)因素,一個(gè)確定的莎士比亞的確是我們可以接受的假定。但這并不能證明作為譯介對(duì)象總體的不確定性。第二,對(duì)這些對(duì)象的中譯方式是不確定的,這里涉及從字詞、句法到篇章、文體的對(duì)應(yīng)等多個(gè)層次,而譯入語言本身就身處歷史變遷當(dāng)中。第三,翻譯過程中,對(duì)翻譯對(duì)象的理解和闡釋是不確定的,這里包含了譯入語文化的復(fù)雜的流動(dòng)與變遷因素。正是在這三個(gè)具有不確定性因素的作用下,近代以來的中國翻譯文學(xué)形成了一個(gè)以作品譯本為主體,同時(shí)綜合了伴隨文本的理解和闡釋的外國文學(xué)整體的歷史性組合。其次,從中國文學(xué)對(duì)于外國文學(xué)接受的角度,也即從后者的中國文化空間的文化功能角度觀察,這一文本組合(即不同時(shí)期中國視域中的外國文學(xué)),在歷史展開中從未建立起牢固不變的統(tǒng)一體,而是一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)不斷調(diào)整,矛盾沖突不斷出現(xiàn)的混雜體。這不僅體現(xiàn)在中國的“外國文學(xué)”著述及大學(xué)學(xué)科建制不斷完善表象下的不斷變化方面,更重要的是,在具體的文學(xué)歷史時(shí)期,總是由這一混雜體中的某些部分,從某一個(gè)角度對(duì)本土文學(xué)的再生和創(chuàng)造顯示出比其他部分更大的可能性來,成為這時(shí)期最具創(chuàng)生性的外來文學(xué)資源。在文學(xué)翻譯和接受史上,體現(xiàn)為何時(shí)、何種作家作品和文學(xué)思潮成為譯者和讀者所追捧的對(duì)象(同時(shí)何者又被遮蔽),以及同一原著對(duì)象在不同時(shí)期的不同個(gè)體那里顯示不同的闡釋(譯本和理解)。但是,對(duì)待這種不確定性的態(tài)度,可以用據(jù)說“客觀存在”的、確定的外國文學(xué)本體為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)照翻譯文學(xué)中的錯(cuò)誤、偏差、改寫等等,并試圖驅(qū)使它逼近這個(gè)確定性標(biāo)準(zhǔn);另一種態(tài)度則是,在承認(rèn)外國文學(xué)對(duì)象在歷史進(jìn)程中的知識(shí)積累的前提下,把翻譯陳規(guī)看作歷史性的產(chǎn)物,把“不確定性”視為對(duì)象經(jīng)文化跨越和語言轉(zhuǎn)化必然出現(xiàn)的情形和必須接受的狀況。不同時(shí)期的不同譯介者以不同的方式,塑造著不同的外國文學(xué)文本形象,使這些形象符合他們的觀念與信仰,并以他們的理解和標(biāo)準(zhǔn),修正著前人留下的形象。從而在歷史的演進(jìn)中留下了這一種轉(zhuǎn)化和理解過程的種種“痕跡”。翻譯文學(xué)在時(shí)間維度上的這一現(xiàn)象顯現(xiàn)和闡釋視角,與本土文學(xué)的創(chuàng)造和理解本身,共同構(gòu)建了中國現(xiàn)代文學(xué)歷史的進(jìn)程。因此,引入文學(xué)與文化的“中介”概念以及文學(xué)類型的“不確定性”理論,將文學(xué)翻譯視為處于中介狀態(tài)的、歷史演變當(dāng)中的跨文化文學(xué)實(shí)踐,在承認(rèn)創(chuàng)作文學(xué)與翻譯文學(xué)差異的基礎(chǔ)上,從中外文學(xué)關(guān)系的動(dòng)態(tài)視域中展開翻譯文學(xué)史敘述,是世界文學(xué)語境下中國文學(xué)發(fā)展的完整敘述所不可或缺的重要部分。在這個(gè)意義上,翻譯文學(xué)史理應(yīng)成為中國文學(xué)史敘述的一部分,相應(yīng)地,中國翻譯文學(xué)史的敘述,同樣應(yīng)當(dāng)自覺地引入中國文學(xué)史的觀念和問題意識(shí)作為文化功能分析和價(jià)值立場(chǎng)的參照。

因此,中國翻譯文學(xué)史的描述內(nèi)涵,除了基本的譯介事件和闡釋史實(shí)外,就是要發(fā)掘上述這種理解、轉(zhuǎn)化和闡釋的歷史“痕跡”。對(duì)前者的整理固然重要,因?yàn)樗粌H反映了中外文學(xué)交往的基本的確定性的事實(shí),而且也是后者展開的基礎(chǔ)和前提。不過,立足于中國現(xiàn)代文學(xué)史的發(fā)展和演進(jìn),立足于外來文學(xué)資源的本土文化功能的發(fā)揮,后者更具有發(fā)掘、追問的必要。換句話說,從翻譯文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)史的意義而言,或者就本文提出的考察翻譯文學(xué)如何進(jìn)入中國現(xiàn)代文學(xué)史描述這一視角而言,后者的不確定性更具有歷史的戲劇性、趣味性和復(fù)雜性,在通常情況下,這種“痕跡”越是明顯,就越體現(xiàn)出它在中國文學(xué)進(jìn)程中的歷史文化功能。而在另一些情況下,有一些“痕跡”被某些歷史敘述所沖淡了、改寫了或者干脆抹去了,而這種“擦去”的“痕跡”,同樣是文學(xué)史演進(jìn)中的一種體現(xiàn),也就是說,它同樣意味著一種文學(xué)史意義,是中外文學(xué)交流過程中的一種意義展開。這也是中國文學(xué)史敘述中的翻譯文學(xué)與獨(dú)立的翻譯文學(xué)史敘述在學(xué)術(shù)側(cè)重點(diǎn)上的差異所在。只有明確了文學(xué)史視野中對(duì)翻譯文學(xué)敘述的問題意識(shí),我們才可以進(jìn)一步探討這種敘述的理論資源與具體路徑。