電子媒介對(duì)商務(wù)英語(yǔ)郵件風(fēng)格影響

時(shí)間:2022-05-23 05:25:00

導(dǎo)語(yǔ):電子媒介對(duì)商務(wù)英語(yǔ)郵件風(fēng)格影響一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

電子媒介對(duì)商務(wù)英語(yǔ)郵件風(fēng)格影響

一、引言

筆者在過去數(shù)十年從事商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)的過程中,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)出版的商務(wù)英語(yǔ)寫作教材雖然種類繁多,但是問題也很突出,如教材中所列例信(sampleletter)的格式體例和語(yǔ)言特征仍然與正式的商務(wù)信件保持一致,這顯然與現(xiàn)實(shí)中的貿(mào)易溝通實(shí)際嚴(yán)重脫節(jié)。眾所周知,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和現(xiàn)代通訊技術(shù)的快速發(fā)展,電子郵件因其信息傳遞迅速且成本低廉的特點(diǎn),已經(jīng)取代了傳統(tǒng)的郵寄信件、電報(bào)、電傳、傳真等媒介,成為當(dāng)代商務(wù)人員日常工作中首選的溝通方式。商務(wù)電子郵件與正式的商務(wù)信函在文體特征上存在的差異亟待引起廣大外貿(mào)從業(yè)人員的重視。本文以文體學(xué)理論為基礎(chǔ),通過定量分析和定性描述相結(jié)合的方法,從郵件開首問候語(yǔ)、語(yǔ)法特征、詞匯特征等方面分析電子郵件這一新興的溝通媒介對(duì)國(guó)際商務(wù)人員在日常業(yè)務(wù)的書面溝通過程中所使用的語(yǔ)言產(chǎn)生的具體影響。

二、文體與文體分析

著名語(yǔ)言學(xué)家秦秀白(2002:12)將文體(Style)定義為“人們使用語(yǔ)言的一種方式”,并認(rèn)為任何類型的語(yǔ)篇都具有特定的文體特征,文體體現(xiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用的各個(gè)層面,如語(yǔ)音、書寫、詞匯、句式結(jié)構(gòu)等。Wright(1996:8)認(rèn)為文體分析應(yīng)包括兩個(gè)層次:(1)從語(yǔ)音、詞匯、句式及語(yǔ)篇的內(nèi)在結(jié)構(gòu)等角度描述該語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征;(2)從語(yǔ)境(Context)角度解釋該語(yǔ)篇使用者選擇某語(yǔ)言策略的原因。黃國(guó)文(2005)總結(jié)了口頭語(yǔ)篇不同于書面語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征,如:(1)說話者使用的句式結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,經(jīng)常使用省略句(ellipticalsentence)、縮略式(contracteform)或不完整句(Incompletesentence);(2)說話者經(jīng)常使用人稱代詞或自己創(chuàng)造的詞匯;(3)說話者經(jīng)常犯語(yǔ)言錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為國(guó)際商務(wù)電子郵件,作為一種電子語(yǔ)篇,語(yǔ)言上應(yīng)更接近于口頭語(yǔ)篇的特點(diǎn)。本研究擬從以下角度對(duì)國(guó)際商務(wù)電子郵件的口語(yǔ)文體特征進(jìn)行全面的描述分析,如表1所示。

三、國(guó)際商務(wù)電子郵件的口語(yǔ)文體特征

(一)語(yǔ)料庫(kù)的來源與選擇標(biāo)準(zhǔn)

筆者從位于中國(guó)境內(nèi)的3家外貿(mào)公司實(shí)地搜集了80封往來于進(jìn)出口雙方之間的電子郵件作為本研究的語(yǔ)料庫(kù),其中由中方業(yè)務(wù)員撰寫的郵件用“CHN-USA”表示,美方業(yè)務(wù)員撰寫的郵件用“USA-CHN”表示。該語(yǔ)料庫(kù)的選擇標(biāo)準(zhǔn)如下:(1)郵件的發(fā)件人與收件人之間存在至少兩年以上的業(yè)務(wù)合作關(guān)系,這是因?yàn)殡娮余]件寫作語(yǔ)言的正式程度與交流雙方之間互相熟悉與否密切相關(guān)。(2)郵件均由中方外銷員(5名)或他們的美國(guó)貿(mào)易伙伴(12名)撰寫,這是因?yàn)樵谠颊Z(yǔ)料庫(kù)中往來于中美業(yè)務(wù)人員之間的郵件比例高達(dá)77%,該二級(jí)語(yǔ)料庫(kù)必然具備較高的代表性。

(二)郵件開首語(yǔ)

郵件開首語(yǔ)指郵件發(fā)件人在撰寫郵件正文內(nèi)容之前稱呼或問候收件人的方式。在本語(yǔ)料庫(kù)中,發(fā)件人主要選擇了以下問候方式,具體如表2所示。根據(jù)表2,我們可以看出本語(yǔ)料庫(kù)中約72.5%的郵件發(fā)件人選擇在郵件開頭直呼收件人的名字(1和2)以示問候,這說明該語(yǔ)料庫(kù)中電子郵件的發(fā)件人和收件人之間較為熟悉,也驗(yàn)證了郵件溝通雙方之間至少存在兩年以上的業(yè)務(wù)合作關(guān)系這一事實(shí)。另外,語(yǔ)料庫(kù)中約16.3%的發(fā)件人采用了“Dear+收件人名”的方式作為郵件開首語(yǔ),這種稱呼方式的正式程度雖比開首語(yǔ)(1)和(2)略高一些,但與“Dear+Mr./Mrs.”相比,它的正式程度則略低一些。語(yǔ)料庫(kù)中還有9封電子郵件開頭沒有任何稱呼語(yǔ)或問候語(yǔ),通過筆者的進(jìn)一步觀察,發(fā)現(xiàn)這9封郵件皆為回復(fù)郵件。由此可見,本語(yǔ)料庫(kù)中的郵件開首問候方式幾乎都不太正式,基本與我們?nèi)粘I钪休^為熟悉的朋友或家人之間的問候方式一致,這說明國(guó)際商務(wù)電子郵件帶有明顯的口語(yǔ)語(yǔ)篇的特征。

(三)語(yǔ)法特征

1、句式結(jié)構(gòu)

章振邦(2000:15-16)按將完全句(fullsentence)按其結(jié)構(gòu)形式分為簡(jiǎn)單句(SimpleSentence)、并列句(CompoundSentence)、復(fù)雜句(ComplexSentence)和并列復(fù)雜句(Compound-complexSentence)四大類,在本語(yǔ)料庫(kù)中具體示例如下:例1:簡(jiǎn)單句WejustreceivedordersformLowesonthisquarterpallet.(CHN→USA146)例2:并列句The4Dlanternisontheright,2AAandheadlampisontheleft.(CHN-USA62)例3:復(fù)雜句SincetherewastroublewiththispartlasttimeIwouldliketoseetoolingdrawingsbeforethenewmoldismade.(USA-CHN84)例4:并列復(fù)雜句ThePOwillbeissuedassoonaspossiblebutIwantedyoutogetthisinformationnowsothatyoucanbeginpanningproductionandproducingmaterials.(USA-CHN144)另外,我們?cè)谡Z(yǔ)料庫(kù)中發(fā)現(xiàn)了一些不完整句,與省略句(ellipticalsentence)不同,不完整句缺失了某些句子成分,嚴(yán)格意義上屬于不符合書面語(yǔ)法規(guī)則的句子(章振邦,2000:15)。不完整句雖在口語(yǔ)會(huì)話中非常常見,但在正式的書面語(yǔ)篇中一般不使用。本語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的不完整句部示例如下:例1:Noreasontoapologize.(USA-CHN31)例2:HadagoodmtgwithMelissatoday.(USA-CHN24)例3:Sorryfortheconfusion.(USA-CHN141)例4:Onemorepointtoclarify,...(USA-CHN140)例5:GoodideaonrubberizedLEDflashlight.(CHN-USA30)上述各類句式結(jié)構(gòu)在本語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率如表3所示。根據(jù)表3,我們可以看出本語(yǔ)料庫(kù)中簡(jiǎn)單句、并列句和不完整句的使用比例約占60%,而并列復(fù)雜句使用的頻率最低,比例約占5%。這說明與正式的書面語(yǔ)篇相比,國(guó)際商務(wù)電子郵件使用的句式結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,更加接近于口語(yǔ)語(yǔ)篇的文體風(fēng)格。另一方面,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)進(jìn)出口雙方需要討論樣品制作,新產(chǎn)品的設(shè)計(jì)等技術(shù)層面的細(xì)節(jié)信息時(shí),一般選擇復(fù)雜句進(jìn)行表述。本語(yǔ)料庫(kù)中復(fù)雜句的使用頻率僅次于簡(jiǎn)單句,所占比例達(dá)到34.6%,這很可能是因?yàn)榕c簡(jiǎn)單句相比,復(fù)雜句能夠包含更多的信息量,有助于增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,進(jìn)而提高雙方之間溝通的效率。

2、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)

通過對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中所有437個(gè)句子的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)其中427個(gè)句子使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),比例約占(99.8%),而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的頻率極低,約占0.02%。在主動(dòng)句中,第一人稱代詞(I,We)作主語(yǔ)的頻率很高,此類句子經(jīng)常用于向?qū)Ψ教峁┧栊畔⒒蚍答仒I(yè)務(wù)進(jìn)展。上述發(fā)現(xiàn)說明國(guó)際商務(wù)電子郵件非常接近日常生活會(huì)話的風(fēng)格。仔細(xì)觀察,我們發(fā)現(xiàn)本語(yǔ)料庫(kù)中最常用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),這與電子郵件瞬間到達(dá)的時(shí)效性密切相關(guān)。買賣雙方可以通過收發(fā)電子郵件對(duì)交易過程中出現(xiàn)的諸多問題隨時(shí)進(jìn)行商討直至最終達(dá)成一致,因此電子郵件話題的時(shí)態(tài)基調(diào)一般為“現(xiàn)在”。對(duì)商務(wù)人員而言,電子郵件的溝通效率可以與電話相媲美,但是成本卻低很多,因而商務(wù)電子郵件的語(yǔ)法特征更接近于日常生活會(huì)話。

3、縮略形式

縮略式經(jīng)常出現(xiàn)在日常口語(yǔ)交際或私人電子郵件中,但在正式的商務(wù)信函中卻很少出現(xiàn),這是因?yàn)榭s略式的使用能夠反映語(yǔ)言的非正式性。在本語(yǔ)料庫(kù)中我們發(fā)現(xiàn)很多句子都包含了縮略式的使用,部分示例如下。例1:We’vealreadypassedallthefull3Dfliestothemanufacture.(CHN-USA123)例2:AlltheLED’sI’veseensofararealuminum.(USA-CHN31)例3:Whatwe’dlikeisamountbracketthatlookslikethis(USA-CHN194)例4:I’msorrythatourflashlightsamplesarrivedsolate.(CHN-USA32)例5:WehopethisisOKbecauseitdoesn’tneedtoll...(CHN-USA43)4、語(yǔ)法錯(cuò)誤電子郵件作為書面語(yǔ)篇,本不應(yīng)出現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤。但是,在本語(yǔ)料庫(kù)中我們發(fā)現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤(已用下劃?rùn)M線標(biāo)注),部分示例如下:例1:Add$1.30ifchangefrom1wattto3watt.(CHN-USA23)例2:Thepriceisdependstothedesigns.(CHN-USA29)例3:Ihavesomeplacesneedyouhelp.(CHN-USA64)例4:Wehavesentoutoneofyoursampletodip(CHN-USA47)例5:Weareverygladtoknowthatyouhaveinterestsonourproducts,theBBQlightyouseeisthenewtypeimprovedbybill.不難發(fā)現(xiàn),上述語(yǔ)言錯(cuò)誤全部出現(xiàn)在中國(guó)藉員工撰寫的電子郵件中。究其原因,有些錯(cuò)誤由員工的英語(yǔ)語(yǔ)言水平不夠所導(dǎo)致,而另外一些錯(cuò)誤屬于文字輸入時(shí)的手誤。筆者就這些錯(cuò)誤采訪了部分中國(guó)員工,獲取了一些值得學(xué)者們注意的觀點(diǎn):(1)在國(guó)際商務(wù)行業(yè),英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)非本族語(yǔ)者在電子郵件中所犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤具有很高的容忍度。對(duì)他們而言,只要能夠明白郵件的大意,即達(dá)到了商務(wù)溝通的目的。(2)貿(mào)易人員每天至少需要撰寫幾十封電子郵件,有時(shí)由于時(shí)間的緊迫性,電子郵件中出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤或標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤在所難免。換言之,貿(mào)易行業(yè)人員在日常的電子郵件溝通中更注重溝通的效率,而不太關(guān)注語(yǔ)法形式的準(zhǔn)確性。

(四)詞匯特征

在本語(yǔ)料庫(kù)中我們還發(fā)現(xiàn)了很多貿(mào)易人員自創(chuàng)的縮寫以及帶有明顯口頭語(yǔ)言特征的詞匯,部分示例如下:(1)縮寫例1:BTW[bytheway](CHN-USA59)例2:pls[please](CHN-USA64)例3:B.Rgds[Bestregards](CHN-USA47)例4:recap[recapitulation](USA-CHN24)例5:mtg[meeting](CHN-USA24)(2)口語(yǔ)詞匯例1:Yes,samematerial,(CHN-USA47)例2:OK.Thecostis$420.00.(CHN-USA87)例3:Thespringforceinthesampleyousentisok.(USA-CHN108)例4:Anyway,theirscheduleisfull.(CHN-USA121)例5:Again,(USA-CHN141)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過上文對(duì)國(guó)際商務(wù)電子郵件語(yǔ)料的定性描述和定量分析,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)電子郵件帶有明顯的口語(yǔ)特征,如郵件開首問候語(yǔ)與日常生活會(huì)話相近;句式結(jié)構(gòu)趨于簡(jiǎn)單,以簡(jiǎn)單句和并列句為主,且不乏不完整句;口語(yǔ)詞匯或句式使用頻率較高等,這與Gimenez(2000)的研究結(jié)果基本一致。由此可見,電子郵件這一新興的網(wǎng)絡(luò)溝通媒介已經(jīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)人員在日常業(yè)務(wù)溝通中使用的語(yǔ)言風(fēng)格產(chǎn)生了非常顯著的影響。廣大商務(wù)英語(yǔ)研究者和一線教師們必須充分考慮到電子媒介對(duì)商務(wù)溝通語(yǔ)言的影響,在編寫商務(wù)英語(yǔ)寫作教材的樣信時(shí),盡量選用那些簡(jiǎn)潔明了、不失禮貌且符合當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言,這樣才能縮短甚至消除商務(wù)英語(yǔ)寫作教材和商務(wù)溝通實(shí)踐之間的距離,讓學(xué)生在課堂里切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)的寫作能力真正成為可能。