英譯漢范文10篇
時間:2024-04-08 12:44:35
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英譯漢范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
語言學英譯漢探析
摘要:該文選自羅素的散文HowtoGrowOld,以莊繹傳的譯文為例,從對比語言學角度出發,結合具體實例,將原文與譯文的語言特征進行對比分析,旨在加深對原文的解讀,促進不同語言之間的交流和文化傳遞,展現翻譯的藝術魅力。
關鍵詞:HowtoGrowOld;對比語言學;翻譯
1背景
HowtoGrowOld本是羅素的一篇著名演講詞,收錄在《羅素回憶錄》一書中,寫文章時他已八十多歲。這位英國大哲學家以其崇高的思想境界,博大的胸懷氣度和深邃的哲學思維對“怎樣才能活的老”這一主題發表了精辟的見解,表達了他對生命的領悟。本文選取莊繹傳的譯本為研究對象,從對比語言學角度將中英兩種語言的語言特征進行了對比分析。全文可分為四個部分。第一部分,文章的開篇,出人意料地告訴讀者,雖然標題是“怎樣才能活的老”,實際上羅素講的是“怎樣才能不老”。第一個忠告就是在祖先中選擇一位楷模去效法。第二部分,羅素老人介紹了自己的保健經驗,即堅持自己“隨心所欲”的生活習慣。第三部分,也是第三個忠告,告誡老年人要克服老年性心理障礙,最后一部分是對老人們能迅速轉變精神面貌的期望。在現代語言學領域中,對比語言學這個分支的研討范圍是限于對不同語言之間的語音、詞匯、語法、修辭等方面進行對比。通過對比研究來發現和建構不同語言間的轉換關系和對等關系,這一過程也有助于發現和解決影響翻譯的干擾因素。對比語言學為翻譯理論的形成提供了理論指導和參考體系,給翻譯研究指明方向[1]。
2原文與譯文的語言特征對比分析
2.1依據原文與譯文的具體語境。語境即使用語言時的實際環境,屬于語言學的范疇。紐馬克精辟地論述過:在所有翻譯中,語境是最重要的因素。本文是羅素的一篇演講詞,在翻譯時就要保留他的語言簡潔,而又寓意深遠的風格。只有這樣,源語言讀者眼中的羅素與目標語讀者眼中的羅素才具有相同的藝術魅力。例如文中開篇講到老年人的生活時用了“asuccessfuloldage”,在牛津高階英漢雙解詞典第7版中successful詞義為:達到目的;獲得成功的。根據上下文語境和實際情境,這里講的是老年人怎樣擁有“成功的”晚年生活。故莊繹傳將其譯為“晚年過得好”,精準傳神地譯出了successful在本文中的這一特定語境下的具體意義,體現了原文的語體風格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻譯中,莊繹傳將其譯為:最好的辦法是排除這種恐懼。牛津高階英漢雙解詞典第7版對overcome的漢譯:克服;戰勝;受到極大的影響。根據上下文,本句的it指“恐懼”,在漢語中,“克服”與“恐懼”不能構成邏輯搭配,譯者將靈活處理為“排除恐懼”,高度契合了原文的具體語境和漢語的表達習慣。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依據牛津高階英漢雙解詞典第7版,human詞義為:人的;人類的;有人情味的。根據上下文看,此處的human是指的老年人的一生的經歷,也就是“人生的”。那么“know”在這里譯為“知道”就與hunman不合邏輯搭配了。根據韋氏新大學詞典對其釋意是tohaveexperienceof,故可譯作“經歷”。莊譯:但作為老年人,人生的悲歡離合你已經都經歷了。2.2詞性的恰當轉換。詞類轉換是指在進行英漢互譯時,按照目的語在語法和表達習慣上的差異而進行相應的詞類變換。奈達是詞性轉換研究的代表人物,他認為,翻譯不僅要求單詞意思對等,更要求語義、信息和風格的對等。在轉換中,要尊重原著的意思,把握詞匯和語境與上下文之間的聯系,保證譯文的忠實與通暢。例1)undueabsorptioninthepast.莊譯:過分地懷念過去。(N→V)相對于英語而言,漢語中動詞多用,由動詞absorb派生的名詞absorption在翻譯時,運用了變譯的手法,將其靈活地轉換為動詞,使譯文通順自然,表達生動。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.莊譯:年青時有這種想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名詞在翻譯時譯成動詞,更能突出句子的主體動作,符合原文要表達的意思[2]。若僅僅為了保持字面上的“忠實”而不變換詞性,將其譯成“年青時有這種想法是有正當的理由的”,就會引起意義的混淆。2.3發揮漢語優勢——巧用漢語四字格結構。四字格是漢語中獨特的詞匯現象,在人們的言語生活實踐中隨處可見,是人們喜聞樂見、富有感染力的表達方式。作為漢語言的精華,若在翻譯時運用得當,可使譯文的語言形式獲得均衡的美,具有很強的表現力。例1)remainedaterrortoherdescendants.莊譯:使兒孫望而生畏。此處處理得一氣呵成,充分體現了本土文化,也符合原文的意思,將我們的文化里對優秀的長輩的敬畏之情展現得灑脫傳神。同時貼近原文,形象生動,獲得言簡意賅,平穩協調的修辭效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.莊譯:就問他為什么悶悶不樂。此處對melancholy一詞譯成漢語的四字格,運用巧妙,表意更加豐富深刻,充分發揮了譯入語優勢。3)isproperrecipeforremainingyoung.莊譯:要想永葆青春。此處四字格的使用更是流暢自然,文字雋永,富有韻味,為譯文增添了不少色彩。2.4形象再現原文修辭格。平行結構是英語富有表現力的一種修辭手法,使句子鏗鏘有力,語氣貫通,韻律頓挫,行文清晰,音調和諧。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此處平行結構,莊譯通過增詞,使譯文意思完整,達到了語意通順,條理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句莊譯的處理為直譯,莊譯:如果真是這樣的話,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是這樣了[4]。原文與漢語的表達形式不謀而合,句式對稱,結構平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼應,意思連貫,收到極佳的藝術效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,莊譯:而且,隨著生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].莊譯:休息一下是應該的。對偶是漢語中重要的一種修辭形式,具有工整對稱,節奏鮮明,音調和諧的特點[3]。本句若逐字直譯為“活力的衰退,疲憊的加劇”,則會貌合神離。譯者將此處改用對偶,結構整齊勻稱,醒人耳目,讀起來朗朗上口。同時,句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一種委婉說法,willnotbeunwelcome也是雙重否定結構的委婉語。委婉語在英語中是一種常見的語言現象和文化現象。譯文用演講口語的句式和語氣將原文委婉的意思充分展現,高度貼近原文。5)issomewhatabjectandignoble.莊譯:那就有些讓人瞧不起了。此處同義復現,abject和ignoble同義,英語是形合的語言,這種同義復現既是避免重復用詞,又是前后呼應,實現語義上的銜接。而漢語是意合的語言,此處漢譯是省略復現譯法,細膩傳情,表達效果更強烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.莊譯:自己過去的經歷就是一個越來越沉重的包袱。暗喻屬于英漢互通的修辭格.在英漢兩種語言中都有明喻和暗喻。譯文為了保留原文修辭的特色,選擇的是直譯。與明喻相比,暗喻在英語中更常見,此處為形容詞型的暗喻,將抽象概念用簡單的形容詞gradually來描述。形象生動,富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此處明喻,譯文直譯為“一個人的一生應像一條河“,本體和喻體在譯文中直接出現,準確再現了原文內含與修辭形式。
英譯漢中英漢詞性轉換論文
摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞類;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等。
關鍵詞:英譯漢;詞性轉換
學過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結構,可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性。現將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉換介紹如下:
英語名詞的轉換
(一)英語的名詞譯成漢語的動詞
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:
英譯漢研究論文
(1)Shekeepsalargeestablishment.
此句中的“alargeestablishment”是比較抽象的表達方法,其涵蓋的意思相當于“aplaceofresidencewithitspossessionsandagroupofservants”,翻譯成漢語用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應俱全”。這種虛化實意,虛實變通就是建立在抽象思維向形象思維轉換的基礎之上。
英語中用抽象的辦法虛說大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語詞語在行文中產生了具體的含義,而漢語缺乏對等的虛說,沒有對應的傳達其具體意思的詞匯。另一種是英語中表抽象概念的名詞發生可數化,其作用在于表達事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質或特點。這兩種抽象說法都要求譯者運用形象思維解讀原文,依據上下文的具體情境,由虛說化到實說,從而挖掘蘊涵在文本中的審美意識形態。如以下幾例:
(2)Itwasaseriouscharge;agirlsobroughtupmustbeadequatelyprovidedfor.
這個擔子很重;——由我們來撫養一個姑娘,吃的穿的都得像個樣子。
這句譯文以普通生活為基礎,側重于生活邏輯,表達得生動活潑、通俗易懂,比起譯為“……必須充分地提供生活生計”這種籠統而實在、確定含義的表達更容易讓人接受,不至于費解。再如:
英譯漢中英漢詞性轉換論文
摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞類;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等。
關鍵詞:英譯漢;詞性轉換
學過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結構,可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性。現將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉換介紹如下:
英語名詞的轉換
(一)英語的名詞譯成漢語的動詞
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:
英譯漢基本要求論文
關鍵詞:句子結構詞的多義性詞的文化內涵舊詞新義
[摘要]在英漢翻譯中,要正確理解原文,選擇詞義,須從句子結構以及詞的多義性,詞的文化內涵及舊詞新義等幾方面下功夫。縱觀我國翻譯理論的發展史,不難發現,我國一些著名作家及翻譯家對翻譯的要求都作過論述:表述有繁有簡,要求有低有高,但基本內容則是比較一致的。即有兩條基本要求:一是忠實;二是通順。
美國著名翻譯理論家尤金•奈達(EugeneA.Nida)曾指出:“要達到理想的翻譯,不僅要在譯語中找到順服自然的對等語,而且還要找到最切近的對等語。所謂最切近,主要是指意義上的最切近,指在自然的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文。”而要在翻譯中做到“忠實”、“通順”或者“順服”、“切近”這兩點,我認為對原文的理解是關鍵,這也是判斷詞義是否忠實于原文的先決條件。翻譯者只有“鉆進去”,充分“吃透”原文每個詞所表達的文化底蘊,即每個詞的內涵及外延,才能選擇準確、恰當的詞義來體現原文的精神實質和風格。由于英漢語言在思維方式、表達方式等方面存在較大的差別,這種差別在不同文化背景中更顯懸殊。因而,在翻譯過程中,我們應遵循奈達提出的動態翻譯方式。奈達認為:翻譯即交際,為了達到有效交際的目的,任何話語都必須以接受者為出發點,即原文中的表達方式,搭配方法,文化內涵等都應被轉換成譯文讀者所熟悉的相關內容。要做到翻譯的動態對等,以下幾個方面是譯者成功實現譯文動態對等的關鍵。
一、實現英漢不同句式結構的有效轉換在翻譯長句時,外語教學界一個共同的認識應打破原句結構。
按譯入語的造句規律重新組合安排。筆者認為:著眼于思維方式的轉化過程,即按譯出語思維方式組織的句子轉化為用譯入語思維方式組成的句子。這正符合動態對等的理論要求。具體到英譯漢時,一般是把原句的空間架構轉化為漢語的時間順序架構。
1.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-la.這句主要結構是Taking…,thetwofriends…arrivedin…,andwentto….原文主語前面先用一個分詞短語,這在英語書面語里是一種常見的結構。相應的漢語句子結構為:主語……坐火車……到達……,立即去……。整個譯文應為:他們兩個人坐火車于1922年10月到達柏林,立即去的住處。
任務型教學法在英譯漢增詞法教學的作用
【摘要】翻譯是英語專業學生學習的重要科目,筆譯是翻譯中的重中之重,也是學生就業必要技能。傳統的筆譯教學模式理論大于實踐,沒能發揮學生筆譯的能力。任務型教學法強調學生在做中學,通過完成教師布置的任務,掌握課堂教學內容,提高實際應用能力。本文通過課堂實例,初探任務型教學法在英譯漢增詞法教學中的具體應用。
【關鍵詞】任務型教學法;英譯漢;增詞法翻譯
在我國已有兩千多年的歷史,筆譯在英語語言學習中一直是重要科目,其中英譯漢更是英語專業學生學習的必修科目。傳統的英譯漢教學以教師為中心,老師課上講解翻譯理論、課下給學生布置翻譯作業、教師打分批改。這種傳統教學模式有其優勢,但其弊端近年來為專家學者指出詬病———教師與學生缺少溝通、學生與學生沒有交流、學生學習沒有主動性與創造性等等。與傳統教學模式不同,任務型教學法吸收多種教學法的優點,近幾年開始廣泛應用于課堂教學。本文欲初步探討任務型教學法在英譯漢增詞法教學法中的具體應用。
1任務型教學法
20世紀80年代,印度的N.S.Prabhu最早提出任務教學法,90年代這一教學法迅速發展,并逐漸引用到外語課堂教學。Prabhu發現當他的學生們專注解決語言任務的時候能更簡單的學習語言,因此任務教學法要求教師按照特定教學目的設計任務,學生在完成任務的過程中掌握教學內容。任務教學法的特點概況如下:1)任務教學法把課本用于教學過程中,更加強調語言交流和真實語境。學生運用目標語言在實際操作中學習。2)任務教學法將課后的語言活動與課堂語言學習結合起來,課堂任務要符合真正語境。3)任務教學法強調學生用目標語交流,任務是學習的中心、教學的基礎,學生們完成任務是最重要的。4)任務教學法為學生提供更多的變化以適應目標語言。通過有效完成語言任務,學生們在不斷使用目標語言的同時提高了語言交流能力。它使學習者有機會在課堂上專注于學習過程本身而不是語言本身。5)任務教學法將學生自身實際與實踐和語言交流結合一起,這是外語學習的關鍵因素。當個人實際情景中的聯系在語言學習中再現,語言學習的能力將被加強。任務教學法一般有三個階段:前任務階段、任務階段以及后任務階段。前任務階段是灌輸的階段。學習者的學習動機激發的階段。在這一階段,教師應給出實用、真實且適合學習者學習的主題及任務。學習者應已掌握一定的知識能夠完成任務,并準備好完成將在任務階段進行的任務。前任務階段明確學習者希望完成的任務以及達到的目標。任務階段學習者自主選擇話題及任務,討論并解決任務。后任務階段中,學習者在教師的指導下以自身對知識的理解完成任務。后任務階段是輸出階段。學習者使用外語的能力能通過完成任務得以提升,因為使用語言是最終的目的,教師應該通過設置任務、討論任務、完成任務等方式幫助學習者達到使用外語的目標。
2任務型教學法在英譯漢增詞法教學中的應用
小議英譯漢過階段中的虛化實意
摘要:翻譯是創造性的語言活動,譯者在理解和表達階段都應該注重運用形象思維來貫穿創造性的原則。譯者對英語中抽象的“言、意、象”進行創造性地解讀,正確處理形、神之間的關系,虛化實意,從而創造性再現原文的藝術形象。
關鍵詞:形象;抽象;形象思維;虛化實意
語言受思維的支配,是緊緊地附著在思維這個無限縱深基礎上的結構體。作為一種語言向另一種語言轉換的翻譯,不僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動。翻譯活動就其本質而言是譯者進行思維的過程。思維是語言轉換的基礎,這決定了語言的實際轉換必然受到思維的限制。英語向漢語轉換過程中,英、漢民族思維習慣及風格的不同勢必導致精確理解詞義的困難,表達難以忠實且清楚明白,進而影響譯文的準確性,影響譯文質量。因此,在翻譯過程中,譯者應高度重視語言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異,辨別它們的個性。英、漢民族有著不同的民族文化、心理文化,還有各自不同的思維方式、思維特征和思維風格,這些差異首先表現在英語的功能性和漢語的形象性上。英民族注重抽象思維,擅長運用大量含義概括、指稱籠統的抽象名詞來表達復雜的理性概念;漢民族注重形象思維,慣用直覺和意象等形象的方法表達抽象的意義,以神制形,突出神韻,表現為形簡神遠。如:
(1)Shekeepsalargeestablishment.
此句中的“alargeestablishment”是比較抽象的表達方法,其涵蓋的意思相當于“aplaceofresidencewithitspossessionsandagroupofservants”,翻譯成漢語用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應俱全”。這種虛化實意,虛實變通就是建立在抽象思維向形象思維轉換的基礎之上。
英語中用抽象的辦法虛說大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語詞語在行文中產生了具體的含義,而漢語缺乏對等的虛說,沒有對應的傳達其具體意思的詞匯。另一種是英語中表抽象概念的名詞發生可數化,其作用在于表達事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質或特點。這兩種抽象說法都要求譯者運用形象思維解讀原文,依據上下文的具體情境,由虛說化到實說,從而挖掘蘊涵在文本中的審美意識形態。如以下幾例:
產出導向法對大學英語翻譯教學的效果
摘要:本文設計了以“產出導向法”理論體系為指導的大學英語翻譯教學方法,旨在探討“產出導向法”的教學有效性。通過應用對比發現:使用產出導向法教學,學生翻譯后測成績顯著高于前測成績,翻譯能力和技巧均有顯著提升。
關鍵詞:產出導向法;大學英語;翻譯教學;教學有效性
1引言
文秋芳教授首倡的“產出導向法”(Product-orientedapproach,以下簡稱POA)(2015,2017)理論,旨在解決我國高校外語教學“學用分離、效率低下”的弊端。POA理論經過十余年的發展,已進入理論成熟期,目前已有較多的英語教學設計與教學實驗以POA為理論依據,并檢驗教學有效性。但此類研究聚焦于以下幾方面。(1)在“驅動—促成—評價”各教學環節中,選取某一環節進行教學設計(曹巧珍2017;邱琳2017;孫曙光2017),總體認為,產出導向法能提升學生產出質量,激發學生的學生積極性,教學效果有所提升。(2)針對大學英語課本中單個單元教學展開(張文娟2017;曹巧珍2017;張楠等2019),通過產出任務的劃分及教師“橫向縱向腳手架”的建立,充分調動學生的學習主動性,推動教師角色和教學模式的轉變,提升教學效果[1]。(3)基于POA理論對于教材嘗試改編(常小玲2017)。綜上所述,以POA為理論指導的教學實踐取得了顯著的研究成果,提升了教學效果,但對于大學英語教學中翻譯教學部分的教學效果實驗研究比較鮮見。因此,本文通過開展POA理論在大學英語翻譯教學中的產出情況,探討在大學英語翻譯教學中的教學效果。
2研究設計
2.1研究目的
外貿英語函電分析論文
一、通過句法確定詞性,從而確定詞義
句法指的是句子的排列組合規則。一個句子表達的是一個相對完整的意思。每一個詞都在句子中充當一個合法的成分,通過判斷它在這個句子中的成分,就能準確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個句子的結構,要確定句子中某個詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿英語詞匯時,首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進一步確定其詞義。如:
1、Theirfirmhavecontractedtobuildadouble-purposebridgeacrosstheriver.
他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語,為不及物動詞,與to連用,意為:訂合同)
2、Theygotaheavyfineduetothebreachofthecontract.
由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract是breach的定語,為名詞,意為:合同)
英漢詞性轉換論文
摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞類;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等。
關鍵詞:英譯漢;詞性轉換
學過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結構,可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性。現將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉換介紹如下:
英語名詞的轉換
(一)英語的名詞譯成漢語的動詞
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況: