英譯漢中英漢詞性轉換論文

時間:2022-08-20 08:58:00

導語:英譯漢中英漢詞性轉換論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英譯漢中英漢詞性轉換論文

摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞類;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等。

關鍵詞:英譯漢;詞性轉換

學過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結構,可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性。現將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉換介紹如下:

英語名詞的轉換

(一)英語的名詞譯成漢語的動詞

英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:

作為習語主體的名詞往往可以轉化為動詞。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care這幾個詞都是短語中的中心詞,這些詞雖然是名詞,但幾個短語表達的都是一種動作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動詞,因此這樣有動作意味的名詞可以翻譯成漢語的動詞。因此這幾個英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動詞休息、提及、注意和照顧。

英語中有許多名詞都是由動詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時,可恢復它們的動詞詞性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(這種藥用于治療癌癥)句中treat(治療)因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時仍可用作動詞——治療。當然原句也可翻譯為:這種藥用于癌癥的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽起來更加通順,自然。

(二)英語中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長)此句中,原句帶有一個同位語從句修飾impression,而漢語中很少有這種表達方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語中的同位語從句。

(三)英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞

如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在學習中獨立思考是絕對必需的)雖然原句可譯為“在學習中獨立思考是一個絕對的必需”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達方式。因此,在翻譯的時候還是要符合漢語習慣,把英語的名詞譯成漢語的形容詞。

英語形容詞的轉換

(一)形容詞加上定冠詞時,形容詞可以翻譯成名詞

在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich,blind等等;另外用來表示特征或性質的形容詞可以根據漢語習慣翻譯成名詞。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他們盡了最大努力幫助病號和傷員)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(鋼的含碳量越高,強度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號和傷員。例句(2)中的形容詞hard,strong用來表示鋼的兩種性質,即強度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞religious用來描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。

(二)當英語名詞翻譯為漢語動詞時,通常修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語的副詞

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到處在熱烈地討論他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我們高度地珍視同發展中國家的友好關系。例句(1)(2)中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語動詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動詞,故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語副詞“熱烈地”和“高度地”,用來修飾動詞。

(三)表示心理狀態的形容詞在聯系動詞后作補語時常轉譯成漢語動詞

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,這些都是常用作補語的表示心理狀態的形容詞,可譯為動詞。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我確信這次會議會成功)句中形容詞sure表示的是一種心理狀態,也可理解成心里面的一個動作,所以可譯成漢語動詞。另外,漢語“是”經常構成判斷句,而英語中的系動詞be可以構成一個判斷句,其后也可以跟一個補語從句。因此,在作補語從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態的形容詞常常要翻譯成漢語的動詞,以使譯文符合漢語的習慣。

英文動詞的轉換

(一)英文中由名詞派生出來的動詞可轉成漢語的名詞

英文中有許多由名詞派生出來的動詞,以及有一些名詞本身又可作動詞使用。這些詞在翻譯時,在漢語中往往不容易找到相應的動詞,或者就根本沒有相應的動詞,這時可將該動詞轉成漢語的名詞。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(電子計算機的主要特點是計算迅速,準確)(2)What’sthat?Itisshapedlikeaball.(那是什么?它形狀像個球)例句(1)(2)中的characterize和shape分別由名詞character和shape轉化而來,而這兩個動詞在漢語中很難找到相應的動詞,如果非要按照動詞來翻譯的話,翻譯出的只能是非常蹩腳的漢語。因此,為了使漢語聽起來自然,characterize和shape只能翻為漢語的名詞,用來作主語。

(二)英語被動式句子中的動詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”

有些英語被動式句子中的動詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”這類結構。這也是英文被動句的一種翻譯技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作為好學生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英語中有些動詞具有漢語副詞的含義可轉譯成漢語的副詞

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地說服了他)句中succeed雖為動詞,但動詞意義并不明顯,在句中只是強調其結果怎么樣,真正具有動詞含義的應該是persuade.故而把succeed翻譯成漢語副詞“成功地”來修飾動詞persuade。

英語副詞的轉換

英語中副詞使用頻繁而且種類繁多,有的表示時間、地點、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間。翻譯時應先弄清它的修飾關系,正確理解其含義,然后根據漢語習慣靈活處理。

(一)轉為動詞

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起來了)句中up雖為副詞,但所表達的是一種動作,因而具有動詞含義,據全句的意義可譯為動詞“起床”。

(二)轉為名詞

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身體雖弱,但思想健康)句中physically雖然是狀語,但表達的是主語虛弱的方面,故可譯為名詞“身體”。同樣,譯mentally為“思想”。

(三)轉為形容詞

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他們在關鍵時刻的行為給他留下了深刻的印象)句中副詞deeply句中表示程度,再加上動詞impress譯為漢語名詞“印象”,因此deeply可譯為形容詞作定語修飾“印象”。

英語介詞的轉換

(一)表示詞與詞之間的搭配關系,與動詞搭配時可省略不譯

英語介詞含義靈活,搭配關系復雜,翻譯時要根據其搭配關系和上下文靈活處理。一般來說,與動詞搭配的介詞往往可以省略不翻譯。如arrivein/at(到達)lookafter(照看)persistin(堅持)putupwith(忍受)在這四個短語中,介詞只起一種搭配作用,是詞法的需要,故省略不譯。

(二)具有動作含義的英語介詞或介詞短語,翻譯時往往轉譯為漢語動詞

如gobybike(騎自行車去)aletterforTom(給湯姆的信)介詞by表示去的方式;for表示給誰的信,故兩個介詞都可譯為動詞。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.該句中介詞over和through可以分別翻譯為漢語的動詞“過了”和“穿過”。

總之,在英漢翻譯當中,詞性的轉換是很靈活的,沒有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背離其道。語言是人們進行交流的主要方式,也是一門藝術,在語言翻譯中詞性之間的轉換應以達到交流為目的。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

[3]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學出版社,1993.

[4]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.