語言學英譯漢探析

時間:2022-04-09 10:55:12

導語:語言學英譯漢探析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

語言學英譯漢探析

摘要:該文選自羅素的散文HowtoGrowOld,以莊繹傳的譯文為例,從對比語言學角度出發,結合具體實例,將原文與譯文的語言特征進行對比分析,旨在加深對原文的解讀,促進不同語言之間的交流和文化傳遞,展現翻譯的藝術魅力。

關鍵詞:HowtoGrowOld;對比語言學;翻譯

1背景

HowtoGrowOld本是羅素的一篇著名演講詞,收錄在《羅素回憶錄》一書中,寫文章時他已八十多歲。這位英國大哲學家以其崇高的思想境界,博大的胸懷氣度和深邃的哲學思維對“怎樣才能活的老”這一主題發表了精辟的見解,表達了他對生命的領悟。本文選取莊繹傳的譯本為研究對象,從對比語言學角度將中英兩種語言的語言特征進行了對比分析。全文可分為四個部分。第一部分,文章的開篇,出人意料地告訴讀者,雖然標題是“怎樣才能活的老”,實際上羅素講的是“怎樣才能不老”。第一個忠告就是在祖先中選擇一位楷模去效法。第二部分,羅素老人介紹了自己的保健經驗,即堅持自己“隨心所欲”的生活習慣。第三部分,也是第三個忠告,告誡老年人要克服老年性心理障礙,最后一部分是對老人們能迅速轉變精神面貌的期望。在現代語言學領域中,對比語言學這個分支的研討范圍是限于對不同語言之間的語音、詞匯、語法、修辭等方面進行對比。通過對比研究來發現和建構不同語言間的轉換關系和對等關系,這一過程也有助于發現和解決影響翻譯的干擾因素。對比語言學為翻譯理論的形成提供了理論指導和參考體系,給翻譯研究指明方向[1]。

2原文與譯文的語言特征對比分析

2.1依據原文與譯文的具體語境。語境即使用語言時的實際環境,屬于語言學的范疇。紐馬克精辟地論述過:在所有翻譯中,語境是最重要的因素。本文是羅素的一篇演講詞,在翻譯時就要保留他的語言簡潔,而又寓意深遠的風格。只有這樣,源語言讀者眼中的羅素與目標語讀者眼中的羅素才具有相同的藝術魅力。例如文中開篇講到老年人的生活時用了“asuccessfuloldage”,在牛津高階英漢雙解詞典第7版中successful詞義為:達到目的;獲得成功的。根據上下文語境和實際情境,這里講的是老年人怎樣擁有“成功的”晚年生活。故莊繹傳將其譯為“晚年過得好”,精準傳神地譯出了successful在本文中的這一特定語境下的具體意義,體現了原文的語體風格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻譯中,莊繹傳將其譯為:最好的辦法是排除這種恐懼。牛津高階英漢雙解詞典第7版對overcome的漢譯:克服;戰勝;受到極大的影響。根據上下文,本句的it指“恐懼”,在漢語中,“克服”與“恐懼”不能構成邏輯搭配,譯者將靈活處理為“排除恐懼”,高度契合了原文的具體語境和漢語的表達習慣。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依據牛津高階英漢雙解詞典第7版,human詞義為:人的;人類的;有人情味的。根據上下文看,此處的human是指的老年人的一生的經歷,也就是“人生的”。那么“know”在這里譯為“知道”就與hunman不合邏輯搭配了。根據韋氏新大學詞典對其釋意是tohaveexperienceof,故可譯作“經歷”。莊譯:但作為老年人,人生的悲歡離合你已經都經歷了。2.2詞性的恰當轉換。詞類轉換是指在進行英漢互譯時,按照目的語在語法和表達習慣上的差異而進行相應的詞類變換。奈達是詞性轉換研究的代表人物,他認為,翻譯不僅要求單詞意思對等,更要求語義、信息和風格的對等。在轉換中,要尊重原著的意思,把握詞匯和語境與上下文之間的聯系,保證譯文的忠實與通暢。例1)undueabsorptioninthepast.莊譯:過分地懷念過去。(N→V)相對于英語而言,漢語中動詞多用,由動詞absorb派生的名詞absorption在翻譯時,運用了變譯的手法,將其靈活地轉換為動詞,使譯文通順自然,表達生動。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.莊譯:年青時有這種想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名詞在翻譯時譯成動詞,更能突出句子的主體動作,符合原文要表達的意思[2]。若僅僅為了保持字面上的“忠實”而不變換詞性,將其譯成“年青時有這種想法是有正當的理由的”,就會引起意義的混淆。2.3發揮漢語優勢——巧用漢語四字格結構。四字格是漢語中獨特的詞匯現象,在人們的言語生活實踐中隨處可見,是人們喜聞樂見、富有感染力的表達方式。作為漢語言的精華,若在翻譯時運用得當,可使譯文的語言形式獲得均衡的美,具有很強的表現力。例1)remainedaterrortoherdescendants.莊譯:使兒孫望而生畏。此處處理得一氣呵成,充分體現了本土文化,也符合原文的意思,將我們的文化里對優秀的長輩的敬畏之情展現得灑脫傳神。同時貼近原文,形象生動,獲得言簡意賅,平穩協調的修辭效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.莊譯:就問他為什么悶悶不樂。此處對melancholy一詞譯成漢語的四字格,運用巧妙,表意更加豐富深刻,充分發揮了譯入語優勢。3)isproperrecipeforremainingyoung.莊譯:要想永葆青春。此處四字格的使用更是流暢自然,文字雋永,富有韻味,為譯文增添了不少色彩。2.4形象再現原文修辭格。平行結構是英語富有表現力的一種修辭手法,使句子鏗鏘有力,語氣貫通,韻律頓挫,行文清晰,音調和諧。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此處平行結構,莊譯通過增詞,使譯文意思完整,達到了語意通順,條理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句莊譯的處理為直譯,莊譯:如果真是這樣的話,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是這樣了[4]。原文與漢語的表達形式不謀而合,句式對稱,結構平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼應,意思連貫,收到極佳的藝術效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,莊譯:而且,隨著生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].莊譯:休息一下是應該的。對偶是漢語中重要的一種修辭形式,具有工整對稱,節奏鮮明,音調和諧的特點[3]。本句若逐字直譯為“活力的衰退,疲憊的加劇”,則會貌合神離。譯者將此處改用對偶,結構整齊勻稱,醒人耳目,讀起來朗朗上口。同時,句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一種委婉說法,willnotbeunwelcome也是雙重否定結構的委婉語。委婉語在英語中是一種常見的語言現象和文化現象。譯文用演講口語的句式和語氣將原文委婉的意思充分展現,高度貼近原文。5)issomewhatabjectandignoble.莊譯:那就有些讓人瞧不起了。此處同義復現,abject和ignoble同義,英語是形合的語言,這種同義復現既是避免重復用詞,又是前后呼應,實現語義上的銜接。而漢語是意合的語言,此處漢譯是省略復現譯法,細膩傳情,表達效果更強烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.莊譯:自己過去的經歷就是一個越來越沉重的包袱。暗喻屬于英漢互通的修辭格.在英漢兩種語言中都有明喻和暗喻。譯文為了保留原文修辭的特色,選擇的是直譯。與明喻相比,暗喻在英語中更常見,此處為形容詞型的暗喻,將抽象概念用簡單的形容詞gradually來描述。形象生動,富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此處明喻,譯文直譯為“一個人的一生應像一條河“,本體和喻體在譯文中直接出現,準確再現了原文內含與修辭形式。

3長句譯法

1)narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassion⁃atelypastrocksandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswid⁃er,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly[4].本句譯文采用了分譯法,對原句進行了拆分和重組。莊譯:起初窄窄的,夾在兩岸之中,急速地流動著,沖過巖石,沖下瀑布。漢語靠語序來表明句子內在邏輯關系且多用短句,而英語慣用長句子表達。莊譯:漸漸地,河面變寬了,兩岸變得越來越遠,河水靜靜地流動著。因而在此處的漢譯中,莊譯通過對原文的拆分使譯文條理明晰,邏輯關系明確。譯文語言優美,層次分明,節奏緊湊,前后呼應。2)theybecomemergedinthesea.莊譯:因為這時,你已融入了大海這是長句中的一小段節選,本句增加了概括性詞語“因為這時”。譯文采用了增譯法,滿足了目標語讀者的需要,增補翻譯內容的一種措施,保證原文語法結構完整及意思準確。

4結束語

莊繹傳的譯文依據原文具體語境,理解原文意義,忠實原文,并依據漢語審美習慣,措辭幽默,語氣委婉;能恰當進行詞性轉化,使譯文靈活自然;能發揮漢語優勢,運用四字格,使譯文地道流暢,朗朗上口,有韻律感。較好處理原文的修辭手法,使譯文高度貼近原文。譯文保留了大哲學家羅素演講的語言簡潔,而又寓意深遠的風格。本文從對比語言學角度出發,結合具體實例,將原文與譯文的語言特征進行對比分析,旨在使讀者加深對原文的解讀,促進不同語言之間的交流及文化傳遞,使譯文所產生的效果盡可能的接近源語讀者,使源語言讀者眼中的羅素與目標語讀者眼中的羅素具有相同的藝術魅力。

參考文獻:

[1]商艷,金鑫.對比語言學視角下的企業網站翻譯——以東風悅達起亞官網為例[J].大學英語:學術版,2015(1).

[2]張陽.英漢翻譯詞性轉換的現狀研究[J].明日風尚,2016(15).

[3]陸云.談英譯漢中的語言均衡[J].廣西師范學院學報:哲學社會科學版,1995(2):80-84.

[4]張俊鋒.滬江博客-@譯海泛舟-第6次翻譯:HowtoGrowOld:byBertrandRussell[EB].

作者:李瓊 李根 單位:武漢工程大學