電影奪冠英譯片名的歸化策略

時(shí)間:2022-09-07 04:21:09

導(dǎo)語:電影奪冠英譯片名的歸化策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

電影奪冠英譯片名的歸化策略

【摘要】在全球一體化的背景下,隨著跨文化交流的深入與發(fā)展,電影作為一門集合了文化和商業(yè)的文學(xué)藝術(shù),在跨文化交際活動(dòng)中脫穎而出,它通過片名、鏡頭和字幕惟妙惟肖地展示中國(guó)文化,為國(guó)內(nèi)外觀眾帶來視聽盛宴,使之感悟人生百味。電影片名是電影的靈魂。因此,電影片名的翻譯尤為重要。在華語電影片名翻譯的選擇上,歸化策略能夠使片名在內(nèi)容和形式上迎合國(guó)外觀眾,更恰當(dāng)?shù)刭N合在特定的文化背景下目標(biāo)語受眾獨(dú)特的情感需求,讓觀眾對(duì)片名產(chǎn)生熟悉感,對(duì)影片感興趣,吸引他們進(jìn)一步了解和欣賞影片。本篇論文以歸化為視角,分析電影《奪冠》片名英譯的歸化策略,闡明歸化策略以減少文化異質(zhì)為目的,使片名更自然、更貼切,傳遞出影片中蘊(yùn)含的中國(guó)文化。影片《奪冠》的英文名字Leap以歸化翻譯為策略,譯出了“奮力一躍、摘得桂冠”的熱血感,精確地概括了《奪冠》的全部靈魂及其精神內(nèi)涵。

【關(guān)鍵詞】《奪冠》;片名翻譯;Leap;歸化

一、《奪冠》影片內(nèi)容介紹

《奪冠》(原名《中國(guó)女排》)是由與國(guó)家體育總局聯(lián)合拍攝,改編自排球隊(duì)的真實(shí)事件,影片講述了中國(guó)女排和中國(guó)男排冠軍江蘇隊(duì)在1980年訓(xùn)練賽,女排失利。但那一代女排訓(xùn)練之艱苦、刻苦、永不言棄,已躍然銀幕。1981年大阪世界杯決賽,中國(guó)隊(duì)對(duì)戰(zhàn)日本隊(duì),贏得了中國(guó)三大球第一個(gè)世界冠軍。2008年,在北京奧運(yùn)會(huì)小組賽中,中國(guó)隊(duì)與美國(guó)隊(duì)相遇,郎平是當(dāng)時(shí)美國(guó)隊(duì)的主教練,中國(guó)隊(duì)的主教練專注地站在場(chǎng)邊。內(nèi)心掙扎的郎指導(dǎo)和那一代中國(guó)女排,在那一刻令人心疼。2013年,郎平帶領(lǐng)中國(guó)女排走向新輝煌。在2016年里約奧運(yùn)會(huì),中國(guó)隊(duì)與東道主巴西隊(duì)相遇,女排姑娘們頂住了壓力,直面困境、勇于亮劍,最終奪冠成功。《奪冠》講述了從1981年到2016年,整整35年,從首次奪冠到重返世界之巔。中國(guó)女排這支王者之師一路披荊斬棘,向幾代功勛致敬。《奪冠》是一部用中國(guó)女排精神拍的電影,同時(shí)也是一部帶有使命感的電影。

二、歸化翻譯策略定義

何為歸化翻譯?韋努蒂把歸化法看作為“民族中心主義”,讓原作者進(jìn)入譯入語文化。“在翻譯過程中,最大限度消除生疏的翻譯策略。”韋努蒂指出,歸化翻譯法有六個(gè)方向:第一,審慎選取貼合歸化翻譯的原著作;第二,采用自然的目標(biāo)語言;第三,譯作符合目標(biāo)話語;第四,加入解釋性文本;第五,去除原文的異域差異;第六,譯文總體與目標(biāo)語言相同。

三、電影片名的功能

(一)信息功能

傳遞影片核心的內(nèi)容,讓觀眾更理解影片精神。片名點(diǎn)出影片主旨,體現(xiàn)了它的信息功能。Leap是身體迅速向上起跳,朝前猛沖。Leap把影片主題和風(fēng)格展現(xiàn)得非常完美。Leap簡(jiǎn)潔、概括,容易被觀眾接受,非常精妙。

(二)美學(xué)功能

精美語言感染觀眾,美化影片。譯者抓住了Leap這一著力點(diǎn),生動(dòng)地展現(xiàn)了女排姑娘在賽場(chǎng)上“奮力一躍,摘得桂冠”的女排精神,給人韻律感,是它的美學(xué)功能。《奪冠》其片名英譯為L(zhǎng)eap暗喻中國(guó)女排的發(fā)展是一次質(zhì)的飛躍,能夠感染觀眾,引起共鳴,吸引他們感受中國(guó)女排三十幾載的沉浮。

(三)導(dǎo)喚功能

造成眼球效應(yīng),吸引觀眾。如果不去看,就永遠(yuǎn)不會(huì)知道它是什么口味。電影片名是抓人眼球的重頭戲。一個(gè)好的影片譯名能夠使電影在傳播的過程中大放異彩,因此,影片譯名的翻譯是非常重要的。優(yōu)秀的譯名能夠把觀眾帶入到影片中。《奪冠》的英文名譯成Leap,影片內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,把觀眾帶入到女排時(shí)代。Leap精確的傳達(dá)出了中國(guó)女排在八十年代的五連冠之后,曾經(jīng)遭受了十余年的低谷,女排精神今天如此的閃耀,與女排精神休戚相關(guān)。電影片名英譯Leap緊扣《奪冠》的主題,符合漢語標(biāo)準(zhǔn),適合大眾的審美習(xí)慣。Leap有跳躍、驟變的意思,還有迅速進(jìn)行、立即著手的意思。用這個(gè)詞既符合女排姑娘們?cè)谇驁?chǎng)上打球的敏捷的身影,又表達(dá)了中國(guó)女排在各種賽事上奪冠,進(jìn)步很大的意思。Leap的精神所表達(dá)的正是一代又一代女排姑娘一次又一次,一場(chǎng)又一場(chǎng)比賽后的飛躍。Leap很好地譯出了《奪冠》的文化內(nèi)涵,影片的精神被完美地詮釋出來,即使知道不會(huì)贏,也決不放棄。

四、《奪冠》片名歸化翻譯的分析

翻譯奪冠時(shí),由于文化差異的緣故,如果采用直譯的方法將奪冠翻譯為Champion,就失去了影片要傳遞的精神,就會(huì)使國(guó)外觀眾難以理解奪冠所要傳遞的靈魂。對(duì)于一些電影名,如果能恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用“歸化”翻譯策略,不僅能夠起到畫龍點(diǎn)睛的作用,也更容易使觀眾接受。奪冠的翻譯很多,例如:wintheChampionship、winachampionship、winthefirstplace、winthegoldmedal等,但為什么會(huì)選擇Leap作為《奪冠》的英文名字呢?為什么選擇Leap?眾所周知,Leap可以指toboundorspringupwardfromorasiffromtheground;tojump,springclearofthegroundbyforceofaninitialbound.《奪冠》和Leap有什么聯(lián)系?人們都知道女排姑娘在進(jìn)擊和防守的時(shí)候需要奮力跳起。Leap不僅表示打排球的動(dòng)作,而且生動(dòng)地描述了女排選手的姿態(tài)。所以,用Leap代指女排姑娘奮力躍起的姿態(tài)。除此之外,Leap一詞將女排姑娘奮力一躍,奮勇奪冠的高光時(shí)刻展現(xiàn)得淋漓盡致。還用Leap這個(gè)詞既符合女排姑娘們?cè)谇驁?chǎng)上打球的敏捷的身影,又表達(dá)了中國(guó)女排在各種賽事上奪冠,進(jìn)步很大的意思。Leap一詞在《奪冠》中蘊(yùn)含著三層含義。第一,扣殺,攔網(wǎng)等排球動(dòng)作都需要Leap(起跳)。第二,在第三次世界杯比賽中,中國(guó)女排戰(zhàn)勝了日本隊(duì),奪得了五連冠,這是一個(gè)Leap(飛躍)。第三,女排精神的靈魂被新女排姑娘繼承,發(fā)展,再發(fā)展,這是一個(gè)Leap(創(chuàng)新)。Leap蘊(yùn)含著中國(guó)女排成立至今,三十幾年的風(fēng)雨艱難,不論女排處于何種境地,不論國(guó)家處于何種環(huán)境,中國(guó)女排始終堅(jiān)定信念、頑強(qiáng)拼搏、堅(jiān)持到底,用千百倍的汗水與激情努力打好每一場(chǎng)比賽,奪得了十一連冠。鏡頭開始是1981年,中國(guó)女排在第3屆世界杯中,以3比2戰(zhàn)勝日本隊(duì),奪得冠軍。2016年里約奧運(yùn)會(huì),決賽中國(guó)隊(duì)3比1贏得了塞爾維亞隊(duì),但影片并未強(qiáng)調(diào)這里,而是把焦點(diǎn)放在和世界第一巴西隊(duì)的8強(qiáng)戰(zhàn)上。這中間跨越了整整35年,這兩場(chǎng)比賽延續(xù)了中國(guó)女排“祖國(guó)至上、團(tuán)結(jié)協(xié)作、頑強(qiáng)拼搏、永不言敗”的精神,中國(guó)女排的精神始終如一。Leap較完美地應(yīng)用了“歸化”翻譯策略,符合中國(guó)觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn),自然地表現(xiàn)出影片的意義,把中國(guó)文化的底蘊(yùn)完美地傳遞出來。

五、總結(jié)

近年來,隨著中國(guó)在世界上的影響力不斷增強(qiáng),中國(guó)電影業(yè)佳作不斷,如何使中國(guó)電影業(yè)走出去,這是應(yīng)該深思熟慮的問題。電影片名的翻譯是一種美學(xué)文化。片名翻譯是不同文化相互交織的媒介。在運(yùn)用歸化翻譯策略時(shí),一定要注意原語與譯語之間會(huì)產(chǎn)生的文化異質(zhì)。使片名更自然、更準(zhǔn)確地傳遞影片的內(nèi)涵。電影片名的翻譯至關(guān)重要,是決定一部電影能否成功。電影《奪冠》運(yùn)用歸化翻譯策略,將《奪冠》英譯為L(zhǎng)eap一詞,使女排的精神深入人心,激勵(lì)后人。賽場(chǎng)上,女排姑娘們披荊斬棘,不畏挑戰(zhàn),生活中她們相互扶持,彼此分擔(dān),砥礪前行。電影《奪冠》沒有直譯為winthechampionship,而是運(yùn)用了翻譯的歸化策略,把《奪冠》譯為L(zhǎng)eap。Leap一詞比較準(zhǔn)確地抓住了奪冠的精髓。傳遞出了影片核心的思想和內(nèi)容,讓觀眾更加深入理解“女排精神”和中國(guó)女排幾十年的輝煌歷史。將《奪冠》的英文名譯為L(zhǎng)eap片名點(diǎn)出影片主旨,體現(xiàn)了歸化翻譯策略的信息功能。無論在任何情況下,“女排精神”總是能夠在一代又一代的女排姑娘們的身上完美地展現(xiàn)。我們始終相信,中國(guó)女排會(huì)贏會(huì)帶給我們驚喜和感動(dòng)。女排精神是一個(gè)時(shí)代人民精神的體現(xiàn)。女排精神也將一直延續(xù)下去。女排姑娘們用自己的行動(dòng)證明了一件事:“歷史是被書寫的,也是被創(chuàng)造的。”中國(guó)女排不是一直只贏不輸?shù)模齻円恢痹趭Z冠。

參考文獻(xiàn):

[1]VenutiL.TheTranslator'sInvisibility[M].LondonandNewYork:Routledge,1995.

[2]阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(04).

[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.

[4]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.

[5]張修海.影規(guī)翻譯的策略與方法[M].北京:中國(guó)電影出版社,2015.

作者:徐錄 單位:吉林師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)