英漢翻譯范文10篇

時(shí)間:2024-04-08 01:01:58

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英漢翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英漢翻譯

小議英漢翻譯的語用移情

關(guān)鍵詞:語用移情英漢翻譯文化歸化異化

摘要:翻譯不是簡(jiǎn)單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時(shí),譯者應(yīng)樂于語用移情,尊重、適應(yīng)譯語文化。在準(zhǔn)確判斷源語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到英語中或?qū)⒂⒄Z文本中的文化移植到漢語中來,以達(dá)到成功的文化交流的目的。

一、語用移情

“移情”(empathy),又稱為感情移人,指“設(shè)身處地”的行為,即超越自我,對(duì)別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點(diǎn)。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認(rèn)為在語用學(xué)上,“移情”指的是能夠從他人的角度來看待問題,將心比心,站在別人的立場(chǎng)去思考、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情,即使用語言和非語言行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語交際中的語用移情》一文中認(rèn)為,“語言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語國(guó)家的文化,并設(shè)身處地地在對(duì)方的文化背景中進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用”。跨文化交際的移情主要表現(xiàn)在語言語用移情和社會(huì)語用移情兩個(gè)方面。跨文化交際首先接觸的是語言,語言是移情體驗(yàn)的主要手段。語言語用移情的微妙之處是說話人或者聽話人總是能從對(duì)方的角度進(jìn)行語言的編碼和解碼。社會(huì)語用移情現(xiàn)象在跨文化的言語交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會(huì)文化背景和人際關(guān)系,當(dāng)然也涉及到語境,主要指交流雙方都設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情和看法,從而在交流過程中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。首先,聽者和讀者應(yīng)持一種合作態(tài)度,在信息數(shù)量、信息內(nèi)容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會(huì)話含義三原則。具體來講,“相信說話人的陳述已經(jīng)是就他所知而作出的最強(qiáng)的陳述”;“擴(kuò)充說話人所說話語的信息內(nèi)容,找出最特定的理解,直到認(rèn)定這就是說話人的發(fā)話意圖”;“如果說話人使用了冗長(zhǎng)的或有標(biāo)記的表達(dá)式,他的意思就與他本來可以用無標(biāo)記的表達(dá)式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽者和讀者的任務(wù)時(shí)說,理解是一個(gè)“問題一解決”的啟發(fā)性的過程,即聽、讀者通過形成假設(shè),并利用可及的證據(jù)驗(yàn)證假設(shè),來識(shí)別話語的語用含義。形成假設(shè)的過程突出了理解過程的語用移情。這表現(xiàn)在聽讀者努力調(diào)用相關(guān)的語境信息,補(bǔ)全語篇的缺省信息,加工說、寫者提供的新信息,作出最相關(guān)的推理即假設(shè)。操漢語的本族人對(duì)操英語的本族人說英語往往要注意尊重對(duì)方的語用習(xí)慣,見面打招呼時(shí),他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習(xí)慣的語用移情,實(shí)際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過來說,當(dāng)操英語的本族人身處中國(guó)這塊異地,聽到中國(guó)人用英語冒出一句帶中國(guó)味兒的寒暄話:

Haveyouhadyourmeal?他也不會(huì)反感,也許還會(huì)感到異國(guó)情濃而欣然接受。這顯然是語用移情的認(rèn)知心理在起作用的緣故。

二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語用移情

查看全文

英漢翻譯研究論文

摘要:通過實(shí)例,從借助邏輯選擇詞義、翻譯句子、翻譯段落及篇章和進(jìn)行表達(dá)四個(gè)方面,闡述了在翻譯過程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析的必要性,并提出“邏輯在翻譯過程中起著不容忽視的積極作用”這一結(jié)論。

關(guān)鍵詞:邏輯分析;翻譯;必要性;不容忽視

翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的語言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過程。大凡一篇文章,一個(gè)段落甚至單獨(dú)的一句話,沒有不按一定的邏輯組織構(gòu)成的。所以,在翻譯過程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析,按照語義層層剝出原文所表達(dá)的邏輯意義是必不可少的。而譯者在深入透徹地理解原文以后,要以譯文的形式準(zhǔn)確生動(dòng)地反映和表達(dá)原文,使內(nèi)容和形式有機(jī)地統(tǒng)一起來,同樣需要邏輯思維。可見,邏輯與翻譯是密不可分的。從一定意義上講,翻譯就是進(jìn)行邏輯思維活動(dòng)。借助于邏輯分析、理解和表達(dá)原文,可大大提高譯文的質(zhì)量,避免不必要的錯(cuò)誤。

下面,從翻譯的幾個(gè)層次人手,談?wù)勅绾谓柚壿嬤M(jìn)行英漢翻譯。

一、借助邏輯選擇詞義

選擇詞義是理解原文的第一步。沒有正確的詞義選擇,就談不上是一篇好的譯文。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,這就增加了詞義選擇的難度。在翻譯過程中,如果我們善于從邏輯分析人手,而不僅僅從單詞的表面意義上選擇和確定詞義,那么,譯文的準(zhǔn)確和忠實(shí)就可得到較大的保證。

查看全文

深究借助邏輯進(jìn)行英漢翻譯

摘要:借助邏輯選擇詞義、翻譯句子、翻譯段落及篇章和進(jìn)行表達(dá)四個(gè)方面,闡述了在翻譯過程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析的必要性,并提出“邏輯在翻譯過程中起著不容忽視的積極作用”這一結(jié)論。

關(guān)鍵詞:邏輯分析;翻譯;必要性;不容忽視

翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的語言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過程。大凡一篇文章,一個(gè)段落甚至單獨(dú)的一句話,沒有不按一定的邏輯組織構(gòu)成的。所以,在翻譯過程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析,按照語義層層剝出原文所表達(dá)的邏輯意義是必不可少的。而譯者在深入透徹地理解原文以后,要以譯文的形式準(zhǔn)確生動(dòng)地反映和表達(dá)原文,使內(nèi)容和形式有機(jī)地統(tǒng)一起來,同樣需要邏輯思維。可見,邏輯與翻譯是密不可分的。從一定意義上講,翻譯就是進(jìn)行邏輯思維活動(dòng)。借助于邏輯分析、理解和表達(dá)原文,可大大提高譯文的質(zhì)量,避免不必要的錯(cuò)誤。

下面,從翻譯的幾個(gè)層次人手,談?wù)勅绾谓柚壿嬤M(jìn)行英漢翻譯。

一、借助邏輯選擇詞義

選擇詞義是理解原文的第一步。沒有正確的詞義選擇,就談不上是一篇好的譯文。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,這就增加了詞義選擇的難度。在翻譯過程中,如果我們善于從邏輯分析人手,而不僅僅從單詞的表面意義上選擇和確定詞義,那么,譯文的準(zhǔn)確和忠實(shí)就可得到較大的保證。

查看全文

英漢翻譯中翻譯癥研究論文

論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥

論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達(dá)、審校三個(gè)階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式。總結(jié)出翻譯癥的根源,最后提出了相應(yīng)的防范措施。

一、什么是翻譯癥

英漢翻譯把英語表達(dá)的意思用漢語表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。

由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對(duì)峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個(gè)詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì)影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發(fā)展。

二、探尋翻譯癥的原因

查看全文

英漢翻譯中翻譯癥研究論文

一、什么是翻譯癥

英漢翻譯把英語表達(dá)的意思用漢語表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡(jiǎn)、文理通順,即所謂的通順。

由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對(duì)峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個(gè)詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會(huì)影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發(fā)展。

二、探尋翻譯癥的原因

英漢翻譯是一項(xiàng)及其復(fù)雜的工作,理解、表達(dá)、審校三個(gè)翻譯階段,任何一個(gè)階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。

(一)理解階段

查看全文

英漢翻譯主位理論論文

關(guān)鍵詞:主位主位結(jié)構(gòu)主位推進(jìn)主位推進(jìn)模式語篇翻譯

內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。

一、引言

隨著篇章語言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)。“主位”作為一個(gè)在語篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

二、主位結(jié)構(gòu)與語篇翻譯研究

根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(Mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(Theme)和述位(Rheme)兩個(gè)語義組成部分。后來系統(tǒng)功能語言學(xué)派的代表人物韓禮德(Halliday)接受并發(fā)展了這一理論。Halliday和Thompson均認(rèn)為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分。“主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開的內(nèi)容。”主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。Halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語篇特征和語篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換;而且在譯語語篇的構(gòu)建過程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認(rèn)為與英語原文相比,漢語譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。

查看全文

對(duì)比語言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用

摘要:隨著我國(guó)國(guó)際地位的逐漸提升,英語也成為我們?nèi)粘=浑H中的主要語言之一。但是在交際過程中,由于語言不通阻礙交流,因此翻譯的作用逐漸凸顯出來。但是翻譯作為一種交流的環(huán)節(jié),由于它是一門跨語言的藝術(shù),所以需要涉及到漢語和英語這兩種語言的重組。同時(shí)翻譯過程作為一種語言傳播的過程,需要對(duì)源語言和目的語言各自的語言學(xué)要素進(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí)與了解,這樣才能夠在溝通的過程中實(shí)現(xiàn)信息的交流。在實(shí)際的硬漢翻譯過程中,語言學(xué)知識(shí)貫穿著翻譯過程的各個(gè)部分。因此接下來本文將對(duì)語言學(xué)在英漢翻譯中運(yùn)用展開詳細(xì)的分析。

關(guān)鍵詞:語言學(xué);英漢翻譯;運(yùn)用分析;探討研究

中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語言學(xué)知識(shí)。在翻譯的過程中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語言轉(zhuǎn)換成目的語言,同時(shí)翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達(dá)方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個(gè)過程中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當(dāng),直接影響著交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對(duì)源語言和目的語言的語言學(xué)要能夠精通了解。

一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析

(1)外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語言的外延意義就是指語言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語最為基本的含義,也是語言交際過程中的核心概念。我們?cè)谄綍r(shí)的語言學(xué)習(xí)過程中對(duì)于一個(gè)詞語最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)英語查字典的過程中,相對(duì)應(yīng)的英語詞匯的相關(guān)漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語有關(guān)。外延意義并不會(huì)因?yàn)檎f話者本身所處的國(guó)家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語進(jìn)行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會(huì)出現(xiàn)在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國(guó)就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國(guó)家、地域的不同就變成意外一種含義。(2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語言的內(nèi)涵意義就是指語言深層次的含義,是在一定的國(guó)家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個(gè)詞語的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來理解就是說外延意義是一個(gè)詞語基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以體會(huì)。一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義會(huì)因?yàn)椴煌娜恕⒉煌纳矸荨⒉煌膰?guó)家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變革,同時(shí)在不同的語言環(huán)境中,一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進(jìn)行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語中,dog通常代表著忠誠(chéng),具有褒義,而在中國(guó),dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因此在翻譯過程中需要從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗”。

二、指示意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析

查看全文

剖析英漢翻譯的信息傳遞及語言區(qū)別

一、英漢文化伯息傳遞與英漢語言差異

為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來說,有利于在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說.可以樹立這樣一種觀念,即英漢語言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。

漢語和英語屬于兩個(gè)不同的語系.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。可以想象,英語和漢語的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無從談起,自然也就無法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語言在詞匯和語法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來說說英漢翻譯要注意哪些方面。

在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):

(一)在一種語言里的有些詞在另一種語言里并沒有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語中就沒有這些概念;而英語中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中國(guó)也沒有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音譯成漢語“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語中的“三伏”則可意譯為“thehottestdaysinsummer",英語中的"bingo”可意譯為漢語“一種類似玩彩票的游戲’,。

(二)在兩種語言里,某些詞語表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語中restroom休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語中“農(nóng)民”尹farmer,“愛人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語中的restmom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語中的“愛人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)椤發(fā)over”在英語中是“情人”的意思,與漢語中“愛人”的意思大相徑庭。

查看全文

英漢翻譯語篇銜接論文

關(guān)鍵詞:銜接手段轉(zhuǎn)化翻譯策略

摘要:本文依據(jù)Halliday和Hasan的語篇銜接理論,針對(duì)各語篇銜接手段在英漢語篇中的表現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比研究,并結(jié)合英漢兩種語言的根本差異,即英語多用“形合法”,漢語則重于“意合法”,總結(jié)出在英漢語篇互譯中轉(zhuǎn)化語篇銜接手段的翻譯策略。

本研究將漢英語篇銜接手段與翻譯策略這兩個(gè)問題相結(jié)合,將翻譯研究向語篇層次拓展,強(qiáng)調(diào)分析英漢語言中不同的語篇銜接模式是譯者合理調(diào)整翻譯策略、正確傳達(dá)源語信息的有效途徑。

一、銜接的概念、意義及特征綜述語言學(xué)界對(duì)于語篇銜接理論出作突出貢獻(xiàn)的當(dāng)數(shù)英國(guó)語言學(xué)家Halliday和Hasan。

他們多年來潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語言系統(tǒng)和語篇連貫中的地位,1976年他們合著的《英語中的銜接》促進(jìn)了銜接理論的廣泛應(yīng)用。Halliday和Hasan將英語的銜接手段(cohesivedevice)歸納為五種:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunc-tion)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接手段又分為兩類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括1)原詞復(fù)現(xiàn),2)同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),3)上下義詞復(fù)現(xiàn),4)概括詞復(fù)現(xiàn)。銜接是將語篇不同部分聯(lián)系在一起的語法、詞匯和其他手段的統(tǒng)稱。從語篇生成的過程來看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建筑物的鋼筋接頭,將整個(gè)結(jié)構(gòu)牢固地聯(lián)系在一起。

二、英漢語篇銜接手段對(duì)比及翻譯策略不同的語言有不同的語篇銜接手段,因此漢英兩種語言在語篇銜接手段的使用上有所偏重。

查看全文

英漢翻譯解讀研究論文

一、什么是位移:

從字面上來理解,當(dāng)然是指位置的移動(dòng)。但從翻譯的角度來看,位移是指在英漢翻譯過程中將英語原文中的成分進(jìn)行技術(shù)性處理而產(chǎn)生的位置變化。直觀地說,假定某英文句子的結(jié)構(gòu)形式是:主語s+謂語V+賓語O+狀語A。而翻譯成中文后,其結(jié)構(gòu)形式則成了狀語A+主語S+謂語V+賓語O。顯然。原居英文句尾的狀語,一躍而成了漢語譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉(zhuǎn)移,也即是位移。這種位移現(xiàn)象在翻譯中其實(shí)是屢見不鮮的。以下是幾個(gè)具有代表性的例子:

Shelostherpursewhileshoppinginthesuper-market,

在超市購(gòu)物時(shí),她丟失了錢包。

分析:該句的時(shí)間狀語whileshoppinginthesu-permarket由句尾移位至句首。

Differencesinculturesthroughouttheworldhaveresultedindifferentexpectationsaboutprivacyinelectroniccommerce,

查看全文