英漢網絡語言對比分析

時間:2022-01-10 11:00:00

導語:英漢網絡語言對比分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢網絡語言對比分析

隨著互聯網傳播媒介的信息數據的互動共享和互聯網社交圈的廣泛形成,互聯網網絡中逐漸形成了各具特色的網絡語言。從語言的類型分類來說,網絡語言屬于一種社會方言,和形式語言學不同,認知語言學與人們的認知能力、主觀思想、社會觀念、民族文化心理息息相關,所以從認知語言學的角度來說,英漢網絡語言在民族屬性和語言屬性上的對比會更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網絡語言對比研究》(2013年6月國防工業出版社出版)一書便是一本經典的從認知語言學的角度來對比研究英漢網絡語言的專著。該書有三個研究關鍵詞:“英語網絡語言”“漢語網絡語言”和“認知語言學”。前兩個是研究對象,后一個是研究方法。全書一共分為6章,層層遞進地論述了英漢網絡語言的定義和現狀、網絡語言的理論基礎、英漢網絡語言的詞匯研究、英漢網絡語言的語言特征研究、英漢網絡語言的構詞規律研究,以及認知上英漢網絡語言的對比研究。這對我國英漢雙語語言教學以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進作用。如果用認知語言學的相關知識來對比當前英漢網絡語言的發展狀況的話,筆者認為必須抓住以下兩個方面:

一、認知語言學理論中的英漢網絡語言共性

在認知語言學中,不同民族的語言往往會因為不同的文化心理和群體特性而產生不同,英漢網絡語言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯網中網友約定俗成和互相認同的語言形式,因為其精煉性、趣味性、互動性和引申義而在網絡中被廣泛使用和傳播。英漢網絡語言與其他語言相比,它的認知性更加顯著,往往簡單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語言的表面形式是很難猜測到網絡語言的正確意義的。也就是說,英漢網絡語言的社會認知性都較強,與互聯網語言交際實踐的環境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關系。另外,英漢網絡語言都有用數字、字母、符號等替代原有字符,如漢語中的“粉絲”(現也指fans),英語中的“Iheartyou”中的“heart”指代“love”。筆者認為,英漢網絡語言中的許多語言創新方法是存在共性的,因此,在認知語言學的基礎上我們可以做一些網絡創新語言的預測和引導。

二、認知語言學理論中的英漢網絡語言差異

在認知語言學理論架構中,英漢網絡語言都根植于各自民族文化的社會認知性,但從具體的構詞規律、語言特性和表達目標上產生了較大的差異。一是英漢兩種語言在語音、語義、語法上的不同造成網絡語言變形的不同。在英漢網絡語言中都存在大量縮寫詞,但是兩種縮寫方法卻呈現著明顯的認知差異。比如,與IDK(Idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號性更強,也就是說,社會約定俗成在這個詞語誕生的時候所給予的認知壓力更強。關于英漢網絡語言的對比研究,大多數人認為漢語網絡語言更加生動,含義也更加豐富。漢語是表意和表音相結合的文字,而英語是純粹的表音文字,因此,在網絡交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應用也會產生較大的差異,這是由語言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語言在構詞規律上的不同造成了網絡語言特征的不同。在該書中作者指出英漢網絡語言在創新性、通俗性、簡約性、數字化、符號化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語的單詞構詞相對更加靈活,網絡語言甚至會制造出一批全新的詞匯,比如Watergate類似網絡詞匯的創新和形成;而漢語的單個文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發展空間,漢語網絡語言內涵引申義相對來說更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂性也是英語網絡語言所欠缺的。

綜上所述,不管是英語還是漢語,它們都是一個建立在社會發展的背景下不斷動態變化的語言現象,英漢網絡語言的對比研究是跨文化語言交際中語言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯網社交平臺的繁榮和新媒體時代的到來,都給英漢網絡語言提供了強大動力。而該書是從社會學角度、從認知語言學的角度來看待英漢網絡語言形成、認識、實踐和發展的專著,它的意義就在于透徹地分析和總結了英漢語言文化的共性和差異性,為英漢雙語教育教學提供新的研究途徑,同時也從英漢網絡語言的對比研究中深入探討了網絡語言的社會性和文化性根源,對網絡語言的創新形式和創新發展有著不可忽視的影響力。

作者:陳瑞 單位:重慶應用技術職業學院