話語關(guān)聯(lián)范文10篇
時(shí)間:2024-02-07 01:38:49
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇話語關(guān)聯(lián)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
話語關(guān)聯(lián)與修辭關(guān)聯(lián)研究論文
一、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》①中提出的一種語用學(xué)理論,它從認(rèn)知的角度對(duì)話語理解進(jìn)行了研究,是一種具有很強(qiáng)解釋力的交際與認(rèn)知模式。“關(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(dòng)(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為言語交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng);說話人的目的或意圖能被聽話人識(shí)別,是由于他們對(duì)認(rèn)知環(huán)境(cognitiveenvironment)具有共識(shí);也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對(duì)彼此的認(rèn)知環(huán)境是否能顯映(manifest)和互相顯映(mutuallymanifest)。”②Sperber和Wilson將關(guān)聯(lián)定義為:“假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系。”(1991:381)他們認(rèn)為,當(dāng)且僅當(dāng)一個(gè)假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果(contextualeffect)時(shí),這個(gè)假設(shè)在這個(gè)語境中才具有關(guān)聯(lián)性(1986:122),并提出了最佳關(guān)聯(lián)設(shè)想(Presumptionofoptimalrelevance)和最佳關(guān)聯(lián)原則(Principleofoptimalrelevance):
(1)發(fā)話者意欲向聽話人顯映的假設(shè)集{I},具有足夠的關(guān)聯(lián),使聽話人值得努力去處理該明示的刺激信號(hào)(ostensivestimulus)。
(2)這一明示刺激信號(hào),是發(fā)話者傳遞假設(shè)集{I}時(shí)所能運(yùn)用的最大關(guān)聯(lián)的信號(hào)。
(3)任何一個(gè)明示交際行為,必須保證自身的最大關(guān)聯(lián)。(1986:158)
在關(guān)聯(lián)理論中,Sperber和Wilson結(jié)合語碼模式和推理模式,提出了明示推理交際(ostensiveinferentialcommunication)的概念,并將其定義為:說話人發(fā)出一種刺激信號(hào),使之對(duì)交際雙方互相顯映(mutuallymanifest),通過這種刺激信號(hào),說話人意欲向聽話人顯映或更加清楚地顯映一系列的命題{I}(1986:63),只有說話人說出的話具有“明示性”,聽話人的推理才有方向和目標(biāo),才能準(zhǔn)確理解說話人話語的意義。例如:
話語關(guān)聯(lián)與修辭關(guān)聯(lián)分析論文
一、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》①中提出的一種語用學(xué)理論,它從認(rèn)知的角度對(duì)話語理解進(jìn)行了研究,是一種具有很強(qiáng)解釋力的交際與認(rèn)知模式。“關(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(dòng)(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為言語交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng);說話人的目的或意圖能被聽話人識(shí)別,是由于他們對(duì)認(rèn)知環(huán)境(cognitiveenvironment)具有共識(shí);也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對(duì)彼此的認(rèn)知環(huán)境是否能顯映(manifest)和互相顯映(mutuallymanifest)。”②Sperber和Wilson將關(guān)聯(lián)定義為:“假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系。”(1991:381)他們認(rèn)為,當(dāng)且僅當(dāng)一個(gè)假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果(contextualeffect)時(shí),這個(gè)假設(shè)在這個(gè)語境中才具有關(guān)聯(lián)性(1986:122),并提出了最佳關(guān)聯(lián)設(shè)想(Presumptionofoptimalrelevance)和最佳關(guān)聯(lián)原則(Principleofoptimalrelevance):
(1)發(fā)話者意欲向聽話人顯映的假設(shè)集{I},具有足夠的關(guān)聯(lián),使聽話人值得努力去處理該明示的刺激信號(hào)(ostensivestimulus)。
(2)這一明示刺激信號(hào),是發(fā)話者傳遞假設(shè)集{I}時(shí)所能運(yùn)用的最大關(guān)聯(lián)的信號(hào)。
(3)任何一個(gè)明示交際行為,必須保證自身的最大關(guān)聯(lián)。(1986:158)
在關(guān)聯(lián)理論中,Sperber和Wilson結(jié)合語碼模式和推理模式,提出了明示推理交際(ostensiveinferentialcommunication)的概念,并將其定義為:說話人發(fā)出一種刺激信號(hào),使之對(duì)交際雙方互相顯映(mutuallymanifest),通過這種刺激信號(hào),說話人意欲向聽話人顯映或更加清楚地顯映一系列的命題{I}(1986:63),只有說話人說出的話具有“明示性”,聽話人的推理才有方向和目標(biāo),才能準(zhǔn)確理解說話人話語的意義。例如:
關(guān)聯(lián)理論框架下翻譯論文
摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語用理論,強(qiáng)調(diào)了語境效果及推理模式;翻譯是一個(gè)對(duì)語言進(jìn)行認(rèn)知推理的交際過程,二者都是對(duì)人類交際與話語理解進(jìn)行研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)翻譯這一交際過程進(jìn)行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話語,使交際獲得成功。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯交際語境效果
1.引言
DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會(huì)話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中對(duì)其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語言學(xué)一個(gè)理論給西方語用學(xué)界帶來了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語理解方面,其影響力已超出了語用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因?yàn)樽匀徽Z言中的每個(gè)話語都可以有多種理解,要正確的理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語用翻譯理論。
2.關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認(rèn)為,語言交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個(gè)因素決定:語境效果和心智努力。人類認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語理解時(shí)以一定的心智努力獲得足夠的語境效果。
關(guān)聯(lián)理論下的翻譯研究論文
論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯交際語境效果
論文摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語用理論,強(qiáng)調(diào)了語境效果及推理模式;翻譯是一個(gè)對(duì)語言進(jìn)行認(rèn)知推理的交際過程,二者都是對(duì)人類交際與話語理解進(jìn)行研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)翻譯這一交際過程進(jìn)行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話語,使交際獲得成功。
1.引言
DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會(huì)話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中對(duì)其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語言學(xué)一個(gè)理論給西方語用學(xué)界帶來了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語理解方面,其影響力已超出了語用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因?yàn)樽匀徽Z言中的每個(gè)話語都可以有多種理解,要正確的理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語用翻譯理論。
2.關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認(rèn)為,語言交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個(gè)因素決定:語境效果和心智努力。人類認(rèn)知活動(dòng)的目標(biāo)就是在認(rèn)知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語理解時(shí)以一定的心智努力獲得足夠的語境效果。
剖析話語分析研究方法對(duì)外語教學(xué)的啟示
摘要:話語分析理論的誕生已有50多年了,盡管研究者們對(duì)其理論框架有了比較明確的定位,但對(duì)于這一理論如何運(yùn)用于外語教學(xué)都著墨不多。本文分析了話語分析理論的幾大主要研究方法的具體內(nèi)容,并進(jìn)一步探討了運(yùn)用話語分析研究方法提高外語教學(xué)質(zhì)量的可行性及可能性。
關(guān)鍵詞:話語分析言語行為理論話輪轉(zhuǎn)換外語教學(xué)
一、話語分析研究概況
自美國(guó)語言學(xué)家Harris于1952年在《語言》雜志上發(fā)表題為“DiscourseAnalysis(話語分析)”的論文至今,話語分析已經(jīng)歷了50多年的歷史。這50多年的歷史大致可分為三個(gè)階段:啟萌階段、形成階段和發(fā)展階段。啟萌階段,開始于20世紀(jì)50年代初到60年代初結(jié)束,前后大約10年時(shí)間。本階段值得一提的語言學(xué)家有兩個(gè):Harris和MitchelloHarris于1952年發(fā)表了“話語分析”一文。在這篇論文中,他提出:“語言不是在零散的詞或句子中發(fā)生的,而是在連貫的話語中發(fā)生的。”對(duì)Harris來說,話語是一個(gè)結(jié)構(gòu)單位,因此,他在分析話語時(shí)所用的方法是結(jié)構(gòu)主義的分布分析法。然而這種方法只注重分析形態(tài)音位結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu),忽視了意義與內(nèi)容以及句子的層次關(guān)系,結(jié)果證明這種分析方法對(duì)于超句結(jié)構(gòu)的純形式的分析并不可行。1957年,Mitchell在一篇題為“昔蘭尼加的買賣用語”的文章中,提出了一種語義分析方法,詳細(xì)描述了話語參與者和情境的相關(guān)內(nèi)容,并且按照交談內(nèi)容將買賣過程分為五個(gè)階段:(1)寒暄;(2)詢問商品價(jià)格;(3)查看商品質(zhì)量;(4)討價(jià)還價(jià);(5)結(jié)束語。由于這幾個(gè)階段是由發(fā)生在交易過程中的活動(dòng),而不是由獨(dú)特的語言特征來限定和辨認(rèn)的,因此,Mitchell所做的分析并不是語言學(xué)的分析。故而Mitchell的分析模式的應(yīng)用范圍也不夠廣泛。形成階段,開始于20世紀(jì)60年代初到70年代末結(jié)束。60年代起話語分析逐漸興起。許多關(guān)于話語分析的理論相繼問世。如:句子功能觀、交際動(dòng)力、主位、述位、過渡、銜接、照應(yīng)、指示、替代、連貫、語境、語域等問題的研究,使語言研究的范圍進(jìn)一步超越了句子的范圍。這一時(shí)期的代表人物有Halliday,Harweg,Sinclair,Coulthard,vanDijk等。發(fā)展階段,始于2。世紀(jì)80年代。這一時(shí)期話語分析研究碩果累累。突出反映在:第一,有了自己的正式出版刊物。荷蘭學(xué)者VanDijk主編的《語篇》學(xué)術(shù)期刊于1981年正式創(chuàng)辦,從此以后,話語分析有了自己的學(xué)術(shù)園地。第二,研究隊(duì)伍空前壯大,從原來的歐美擴(kuò)大到亞洲和澳洲等地。第三,話語分析的研究范圍有了更大的突破。90年代以來,話語分析的成果廣泛應(yīng)用到人類文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)、心理語言學(xué)、計(jì)算語言學(xué)、教學(xué)法和跨文化交際等諸多領(lǐng)域,廣泛揭示人們?cè)谌粘=浑H過程中如何運(yùn)用真實(shí)語言、社會(huì)文化背景與話語建構(gòu)的關(guān)系以及話語單位所揭示的語言現(xiàn)象和特征。Beaugrade(1997)認(rèn)為21世紀(jì)話語分析的重點(diǎn)將是知識(shí)共享和話語策略;任務(wù)將是研究話語在團(tuán)結(jié)社會(huì)文化群體中的作用;展示多元文化實(shí)現(xiàn)人類潛能的過程;探討話語與社會(huì)化的生態(tài)系統(tǒng)以及語言資源的使用策略;分析話語在獲得和使用知識(shí)中的作用。
二、話語分析和篇章語言學(xué)的融合
黃國(guó)文(1998:7)認(rèn)為:“話語通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體。它可以是獨(dú)白、對(duì)話,也可以是眾人交談;可以是文字(如交通標(biāo)志),也可以是詩歌、小說。它可以是講話,也可以是文章,短者一、二句可成篇,長(zhǎng)者可洋洋萬字以上。”話語分析則是對(duì)大于句子或語段的語言單位的分析,包括口頭會(huì)話和書面語篇。話語分析誕生之初,與篇章語言學(xué)是并駕齊驅(qū)的。話語側(cè)重口語研究,篇章語言學(xué)則側(cè)重書面語的研究。Widdowson(1973)對(duì)話語分析和篇章語言學(xué)做過區(qū)分:話語一篇章十語境;面篇章一話語一語境。美國(guó)學(xué)者Chafe等認(rèn)為話語是口頭的、意義連貫的、動(dòng)態(tài)的語言單位,對(duì)話語的分析他們稱之為話語分析。面歐洲的學(xué)者則認(rèn)為篇章是比句子大的、靜態(tài)的書面語言單位。對(duì)篇章的研究他們稱之為篇章語言學(xué)。如今篇章語言學(xué)和話語分析研究有融合的趨勢(shì)。兩者的共同點(diǎn)是:自然語言,超越句子范圍,具有完整的意義。本文所說的話語分析就是廣義上的定義,包括對(duì)口語和書面語的研究。
關(guān)聯(lián)理論與會(huì)話含意關(guān)系論文
言語交際是人們溝通思想、傳遞信息的重要方式。它實(shí)際上是在特定的語境中具體運(yùn)用語言的過程。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,用實(shí)例試分析影響會(huì)話含意理解的各種因素,以便日常交際順利進(jìn)行。
關(guān)聯(lián)理論與會(huì)話含意
摘要:言語交際是人們溝通思想、傳遞信息的重要方式。它實(shí)際上是在特定的語境中具體運(yùn)用語言的過程。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,用實(shí)例試分析影響會(huì)話含意理解的各種因素,以便日常交際順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:會(huì)話含意;因素;關(guān)聯(lián)理論
RelevanceTheoryandConversationalImplicature
JiangShenying
語用翻譯探討論文
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
1.推理是語言交際的核心
一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過程中,認(rèn)知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認(rèn)知—推理過程[2]。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)行演繹推理。語言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過程。交際者對(duì)聽話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽話人則依據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對(duì)話語和語境信息的動(dòng)態(tài)推理過程。例如:
A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
言語合作性語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)思考
摘要:本文正如標(biāo)題所示,既是對(duì)新格賴斯含義理論(Leech1983、Horn1984、Levinson1987、Sperber和Wilson1986/2001)的綜觀,又建立起筆者自己的“言語合作性的語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)模式”(PMRM)。§3討論了CP、PMRM和其他語用原則的關(guān)系,分別對(duì)禮貌原則、Horn的2原則、Levinson的3原則和S&W的1原則進(jìn)行了“PMRM考察”,最后提出保留各家理論的合理且具有解釋力的成分,再把這個(gè)語用混合物置于PMRM的框架中,以完善新老格賴斯主義對(duì)交際的解釋。
關(guān)鍵詞:標(biāo)記;CP;PP;RT;原則;合適;心力
Abstract:Thisthesis,asthetitleindicates,isbothaperspectiveofclassicandneo-Griceanpragmatics(Leech1983,Horn1984,Levinson1987,Sperber&Wilson1986/2001),andaformulationoftheauthor’sPragmaticMarkednessRelevance-Model(PMRM).§3isanexplorationoftheinterrelationofCP,PMRM,andtheotherpragmaticprinciples,aswellasadiscussionofthemfromthepointofviewofPMRM,highlightingthehypothesisofintegratingthereasonableessenceofeachoftheaboveprinciplesintheframeworkofPMRMforthegoalofamorepowerfulinterpretationofcommunication.
Keywords:markedness,CP,PP,RT,principle,properness,processingeffort
1.言語合作性的語用標(biāo)記價(jià)值
人們?cè)诮浑H(以及其他協(xié)作行為)中遵循著“合作原則”(CooperativePrinciple,簡(jiǎn)稱CP)。CP有4條準(zhǔn)則:量準(zhǔn)則(QuantityMaxim[2])——提供的信息量不多不少。質(zhì)準(zhǔn)則(QualityMaxim)——說真話,說話有根據(jù);關(guān)系準(zhǔn)則(RelationMaxim)——話語切題;方式準(zhǔn)則(MannerMaxim)——清楚明了,井然有序。(由Grice(1975)刪節(jié)而來)
從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語言。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語用等效。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語用翻譯;語用等效
Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.
Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence
語用學(xué)主要研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進(jìn)行溝通,卻和日常語言活動(dòng)所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá)[1]。正因?yàn)槿绱?人們往往借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動(dòng)。1986年法國(guó)語言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國(guó)語言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語用等效翻譯等問題。
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化缺省的啟示
一、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個(gè)語際間的明示—?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無止境的過程(王治琴,2005)。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達(dá)該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個(gè)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
三、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)
認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長(zhǎng)期記憶(long-termmemory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。
- 上一篇:花園范文
- 下一篇:話語權(quán)范文