漢英翻譯范文10篇

時間:2024-02-04 23:49:59

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇漢英翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

漢英翻譯

公示語漢英翻譯研究論文

“公示語”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應用于我們生活的方方面面。隨著中國經濟的高速發展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規范現象也層出不窮,比比皆是。不規范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃穿住用行等,更甚者還關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學、翻譯學專家的呼吁聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關注的熱點。相關部門對此提高了認識,加強了整改的力度。在此,筆者依托一些實例,談談對公示語翻譯中存在的幾點問題的看法。

一、公示語漢英翻譯存在的問題

(一)拼寫混亂

拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。除了拼錯、大小寫或標點符號使用錯誤等,以下三類錯誤也應引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創意圖文有限公司”錯譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語,中英文整齊的對號入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政務服務大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語應該達到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語法錯誤

在翻譯公示語時,常會出現一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請走側門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機動車駕駛學校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語法錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。

查看全文

對外宣傳語漢英翻譯策略

1978年改革開放以來,我國的精神面貌煥然一新。經濟迅速發展,在亞洲乃至世界經濟的發展中發揮著巨大的作用。隨著我國加入世界貿易組織,與其它國家與地區的來往更加密切。伴隨著中國在世界上地位的逐步上升,我們也積極開展各種形式的對外宣傳活動,將我們的政治方針、經濟制度,文化傳統以及各地的風景名勝譯成英文,供外國人來了解,使他們能進一步地了解中國。進入21世紀,越來越多的外國朋友來到中國,認識中國,解讀中國,我們的對外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國公示語大會上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。”本文正是基于外宣翻譯在國與國之間交流與溝通的重要性的基礎上,擬從我國現行的政治方針、經濟制度、傳統文化以及旅游景點等對外宣傳漢英翻譯中來研究其修辭特點,并進一步探討其翻譯方法。

一、漢英語言修辭對比

(一)漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快

一般來講,漢語措辭往往側重華麗詞語的描寫,而英語則側重明快的陳述。我們知道,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于兩者語言不同,兩地的生活習性、地理環境、生產方式、歷史條件以及社會結構也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統和審美習慣。在主觀情理和客觀物象的關系上,漢民族突出通過物象表現情理,強調客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。

西方民族在這些方面則與漢語民族大相徑庭。西方哲學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上,強調更多的是摹仿和再現。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學的最高境界是“照事物應有的樣子去摹仿。”他的這一觀點早已深入到西方文學藝術的各個領域。

西方民族的這種思維方式反映在語言表達方式上,就是英語重形式,重寫實,重理性的特點。其句式結構嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡潔,充分體現了描述可感的特有風格。請看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.

查看全文

桂林旅游區漢英翻譯接受程度調研

旅游業是現今最大的文化服務產業。旅游翻譯的重要性取決于旅游業的重要性。桂林市作為全國重點旅游城市,每年入境游客接待量居全國前十,其旅游景點的翻譯狀況應得到高度重視。本研究以實證調查形式研究來桂的外國游客對桂林市旅游景點漢英翻譯的接受程度,對桂林乃至我國旅游的翻譯現狀研究具有借鑒意義。

一、研究方法

1.搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調查者先通過旅游景點、旅行社、旅游網站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類。總體而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類:

2.確定材料。經過篩選桂林市旅游局發行的《桂林旅游指南》作為問卷調查語料,具有時效性、正式性和代表性等特點,可證明調查材料的權威性和有效性。根據桂林市旅游局境外市場科的統計數據,研究者選取了2008年~2010年桂林市各旅游景點接待入境游客量排名的前十大景點為調查范圍。

3.制作調查問卷。研究者將問卷問題分為兩類:一類是背景信息問題;另一類是接受度問題,針對所給相關景點英文介紹做出接受程度評價,采用利克特量表,根據接受度高低分為五個維度:(接受度)非常好、比較好、一般、比較差、完全不能(接受);賦值從1到5。

4.發放調查問卷。調查者在所選取的十個景點對外國游客進行問卷發放,并根據游客時間和配合情況機動地進行個人訪談。調查對象為以英語為第一語言的游客。問卷實際發放300份,收回有效問卷214份。無效的86份問卷,主要是游客第一語言、時間、填寫錯誤等原因作廢。

查看全文

簡析漢英習語翻譯的信息處理論文

[論文關鍵詞」漢、英習語文化信息錯譯文化信息欠額文化信息超額直譯意譯

〔論文摘要」漢、英習語語義的不對應性包括漢英習語指稱意義以及聯想意義的不對應性。這種不對應性導致習語翻譯中出現了三種翻譯錯誤類型:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額。跨越習語翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。

習語是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語或短句,它是一種受文化影響而形成的語言形式,經過千錘百煉,言簡意賅,意象鮮明生動,充分反映一個民族的文化特點。

一、漢、英習語語義的不對應性

由于經濟體系、社會體系和觀念體系差別很大,漢、英習語所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對習語產生的聯想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習語語義上的不對應性或不完全對應性。

1.漢、英習語指稱意義的不對應性

查看全文

旅游資料漢英翻譯論文

摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語的問題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學作品,文獻資料等的翻譯,動筆之前首先要了解英文相關資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內向游客介紹具體的、實用的信息;最后還要明確譯文的服務對象———以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內容以讀者喜聞樂見的形式呈現于讀者面前。

關鍵詞:旅游資料;翻譯方法

我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。讓外國人在有限的時間內盡可能多地了解中國文化,除了導游員的介紹,我們也不能忽視相關旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊、導游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內容五花八門,包羅萬象。目前的現實是英文版的旅游資料大都譯自漢語,而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅游者為對象,以介紹中國旅游資源(旅游景點、旅游城市及旅游活動)為主的旅行指南及對外宣傳材料的漢譯英問題。

Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.

Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.

Keywords:tourism2relatedmaterial;translation

查看全文

金融產品廣告的漢英翻譯論述

理論背景

表達功能以作者為中心,主要運用于文學及自傳,體現文章含義的同時保留原作的語言風格;信息功能主要用于表達“超語言”的信息內容,因此經常出現于自然科學報告和教材當中;最后一種呼喚功能是以讀者為中心,通常見于廣告宣傳、法律規范等文本當中,使文本具有勸道、規范等作用。因此,金融廣告可以被歸為呼喚型的文本,主要為了引起讀者,也就是潛在客戶的興趣,對其產生引導作用,使其辦理金融服務。在文本功能的基礎上,紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯兩種翻譯方法,作為他對普通翻譯理論的主要貢獻。其中交際翻譯主要用于信息型和呼喚型文本。交際翻譯和語義翻譯的對比紐馬克將翻譯二分為語義翻譯和交際翻譯的主要依據是其翻譯目的的區別,從本質上看,交際翻譯更加注重翻譯的效果,也就是譯入語讀者可在毫無文U化障礙的情況下感受到文本的情感功能,因此這樣的翻譯方法常被運用于廣告、通俗文學及公示語等,在現代社會較為常用;而語義翻譯重視的是原語的語境語義,在尊重原語語境(包括文化、語言以及原作作者的習慣)的情況下,將原語文本內涵呈現給譯入語讀者,比較“語言效果“它所重視的是“語言內涵”,[1]這種翻譯方法多用于嚴肅文學以及藝術價值較高的文本。金融文本的目的就是為了使不同語言和文化背景的讀者都能夠無障礙地通過廣告了解產品并接受產品所傳達的語言效果———呼喚效果,因此在翻譯的過程中主要運用交際翻譯。交際翻譯的實踐意義在順應論看來,語言的使用必須根據不同的語境,而尤金奈達提出的動態對等原則中也強調“翻譯應堅持以最接近譯入語文化對等的方式將原語的信息表達出來,它以意思表達為第一要義,其次才是文體”。[2]這兩個理論都考慮到了翻譯過程中必須考慮到不同語言文化的差異,而交際翻譯正是對這種條件下的翻譯行為提供了方法和標準。交際翻譯的意圖在于讓譯入語讀者進行思考,引發感受以及做出某種相應的行為,為了達到這個目的,譯者可以改寫原文以增加其交流效果,包括通過加強邏輯、刪譯晦澀表達及去除多余重復等。它在文本中的使用率要高于語義翻譯,包括在大部分的非文學作品、新聞報道、公共通知、通俗小說中,都采用交際翻譯。在利用交際翻譯的過程中,優先考慮的應當是是否將金融文本的宣傳效果向不同文化背景的讀者都充分地展現出來,而不是拘泥于原文的詞匯、文體等語言層面的對等。譯者必須“在有限的篇幅中運用各種手法來增強語言的感染力”。[3]因此,在對譯入語文本的“重寫”過程中,譯者要保留廣告語言的“吸引力,說服力,影響力”,[4]關注譯入語讀者的語言習慣、社會文化和情感傾向等。

翻譯實例分析

運用交際翻譯指導金融文本的漢英翻譯遵循交際翻譯的原則,金融翻譯要達到良好的宣傳效果,必須考慮到漢語和英語的不同語言特點及兩國不同的文化背景。因此,本文就語言習慣、社會文化以及情感傾向三個方面對外資銀行金融廣告的漢語和英譯版本進行分析比較,并提出翻譯策略。(一)語言習慣差異1.詞匯差異漢語和英語在使用詞匯上有很大的差異。依照漢語書面語習慣,往往喜歡使用語義深刻、具有文化背景的四字成語,以展示華麗的文采,而四字格的排比使用可以使文章讀起來節奏鮮明、形式整齊,吸引讀者。而英語屬于形合語言,語法較為嚴謹,展現的是樸實之美。2.文體差異漢語在書面語的使用上往往較為正式,在服務行業廣告中更是如此,中國廣告語強調尊重消費者,因此常使用“您”代替“你”,而英語廣告詞更為平易近人,強調的是對顧客產生鼓動效果。例如:“多種投資實現您的夢想”譯文:“Investandattainyourgoals.”中文廣告主要是說明企業能夠為顧客提供的服務,是將顧客作為上級,很明顯地對比出英譯版本在對顧客的定位中并沒有強調顧客的上級地位,而是通過使用祈使句,鼓動顧客投資以獲得更好的回報,這樣做并不表示英語文化中企業不尊重消費者,而是企業在營銷過程中希望消費者明白,購買金融服務并不是被動的行為,而是可以給消費者自身帶來利益的主動行為。因此,在廣告漢英中應根據企業和消費者之間不同的關系定位使用不同的文體。3.修辭差異修辭是廣告語言的一個重要組成部分,恰當地使用修辭會為廣告增色不少,讓人眼前一亮,吸引更多的顧客。但是由于語言限制,并不是所有的中文修辭方法都可以按部就班地轉化為英文的修辭。在交際翻譯中,我們強調的是語言的效果,因此要靈活地對修辭進行改譯或刪譯。例如:“理財非存款、產品有風險、投資須謹慎”譯文:“Investmentproductisnotadepositandsubjecttoinvestmentrisk.Theinvestorshouldactpru-dently.”中文的廣告中采用的是排比的修辭手法,使廣告信息簡潔有力,起到了很好的提示作用,而在英文的日常表達法中沒有使用這樣的表達,因此,在英文中已存在固定表達法時,不應該對中文的修辭進行死譯,而應該遵循譯入語常用表達,這樣才能讓消費者更好地明白廣告傳達的意思,因此廣告也可以被理解為“為了適應目的地市場用譯入語進行有違其原文形義的再創作”。[5]例如:“您的花旗銀行客戶身份,無論在世界任何地方,都永不改變。”譯文:“ACitibankcustomeranywhereisaCitibankcustomereverywhere.”而上面這個例子,中文看來較為平實,并沒有使用修辭手法,但是在英文中卻使用了押韻和對比的修辭手法。這說明,面對不同語言背景的消費群體,謹守于修辭手法的翻譯不如按照譯入語習慣,用更加適當的方式表達廣告意圖。(二)社會文化眾所周知,中西文化存在很大的差別,隨著現代化進程的不斷推進,中國人開始慢慢接受西方文化,但是這種“文化沖擊”并沒有完全消除,其中很大程度體現在中西方人對理財的觀念上。“勤儉節約”一直都是中華民族的一個傳統美德,因此理財在中國人看來更多傾向于將錢存起來,而不愿意多做風險投資。而西方很早就進入了資本主義社會,他們的金融業有著較長的歷史,發展也較為完備,因此大部分西方人更愿意接受“以錢生錢”的投資方式。在這種文化的影響下,外資銀行一進駐中國就推出了企業歷史上前所未有的“保利”投資方案,同時根據中國人和西方人看待投資的方式不同,在廣告中強調產品的不同特點。例如:“花旗存款助您穩享財富收益”譯文:“GrowyourwealthwithCitiDeposits.”又如:“靈活選擇貨幣,穩享財富收益”譯文:“Multi-currencytimedepositatyourbestchoice.”在以上兩個中文廣告中我們都看到了“穩享”兩個字,而英文版本卻完全沒有提到任何有關這個含義的詞匯,取而代之的是“growyourwealth”和“bestchoice”,這樣的翻譯很好地考慮到了中西消費者不同的產品訴求,既符合了中國顧客希望在穩中求利的訴求,也滿足了西方顧客高回報的要求。在產品廣告的翻譯中,只有了解了不同國家顧客的文化特點,才能在全球化的過程中不斷開拓國際市場,在異國的土壤中茁壯成長,從中也不難看出“廣告文字翻譯的‘忠實’尺度不應是意義對等,而應是功能對等”。[6](三)情感傾向由于現代科學較早在西方發展起來,因此成就了西方人的理性態度,東方人則更加注重感性。東方人看待事物比較容易夾雜情感因素,而西方人喜歡通過客觀標準來判斷事物。除此之外,東方人往往有著更強的家庭觀念,受傳統影響,更加看重親情,因此在廣告文本中,比較常用情感暗示,讓顧客產生購買的欲望,對比之下,英譯的廣告語強調的是產品的特性、功能等客觀因素。例如:“您已經為孩子編織了許多夢想,但您真的為他做好準備了嗎?關注您的財務資源,我們與您一同為孩子提早籌備,讓您孩子夢想的每一步都能腳踏實地!”譯文:“Wearereadytohelpyousettheblueprintforyourchildren’sgrowthandgetthemfinancialpre-paredinthefuture.”中文譯文采用了設問句的形式,向家長提出問題是否為孩子安排好了未來,這對中國家長來說是一個很嚴肅的問題,一是因為中國家長幾乎把子女的成長作為生活的中心,二是中國家長長久以來都認為孩子的發展是家長的責任,要給孩子最好的保障,因此一個小小的問題就牽動了家長的心,而回答更是將企業設定為和家長一起撫養孩子的一個伙伴,讓家長產生信任感。而比較之下,英文版本語言簡單,對于同樣重視教育的西方家長來說,英文廣告中用了“blueprint”來表示家長可以給孩子提供教育來幫助孩子成就事業,而中文中“讓孩子每一步都腳踏實地”等表述均被刪減,只用“financialprepared”向消費者解釋這個產品的特質。這樣的翻譯策略說明,同一個廣告文本面對不同文化的讀者可以使用不同的情感策略,這樣才能把握讀者心理,廣告要讓人覺得合情,而不是煽情。

結語

綜上所述,我們不難看出在金融廣告的創作和翻譯上外資銀行為行業提供了很好的范本,也在實踐中證明了紐馬克交際翻譯的可行性和有效性。金融廣告翻譯必須考慮到譯入語的語言和文化因素,才能使其成為具有宣傳效力的文本。

查看全文

民辦高校英語教學策略研究

[摘要]文章對甘肅省3所民辦高校的英語專業大學生漢英語法誤譯種類進行了研究,通過大學英語四級真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語專業大學生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,按照典型性語法誤譯由高到低的出現頻率進行了排序,應用認知語言學理論及翻譯教學的理論成果探討了消除這些誤譯的教學方法,并根據上述理論研究成果進行了為期一學年的教學實驗,測試結果表明教學效果良好。

[關鍵詞]認知語言學;民辦高校;漢英翻譯教學

隨著我國高等教育的快速發展和辦學規模的不斷擴大,民辦高校作為我國普通高等教育領域中的一支重要力量,在推動我國教育事業的發展中起著極其重要的作用。從20世紀90年代到當前,我國民辦高校步入了飛速發展的時期,民辦高校的專業設置也越來越多樣化,其中英語專業往往是多數民辦高校比較有競爭力的專業之一。然而民辦高校英語專業學生卻普遍存在著英語水平參差不齊、語法基礎薄弱的情況,這一現象具有普遍性,值得深思。本文應用認知語言學理論對甘肅省3所民辦高校英語專業學生的漢英翻譯誤譯狀況進行了研究,希望能對民辦高校英語專業的漢英翻譯教學產生一定的借鑒作用。

一、民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯調查

筆者從2014年6月至2016年12月的大學英語四級考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語語法中詞法和句法的基本內容,測試了甘肅3所民辦高校的部分英語專業的學生。這3所學校的受試學生均是來自隨機選擇的人數達到30人以上的英語專業的大二的班級。筆者批改測試卷后將學生所犯的語法誤譯進行歸類,按照語法誤譯數量確定語法誤譯的主要條目,再按照其出現頻率從高到低進行排序,最終確定民辦高校英語專業大學生漢英語法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語法錯誤有:動詞誤譯(包括be動詞和實意動詞連用,動詞時態誤用,動詞語態誤用,非謂語動詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語單詞按照漢語句子結構排列成句子)、名詞誤譯(單復數及所有格誤譯)、句子無謂語(多數是沒有be動詞)、冠詞誤譯,以及定語從句、狀語從句、主語從句和賓語從句誤譯。

二、減少民辦高校英語專業學生漢英語法誤譯的教學策略

查看全文

分析化學科技英語翻譯策略

分析化學是化學的一個重要組成部分,是進行分析物質由哪些成分組成及測定各種成分相對含量的科學,廣泛應用于國民經濟和人民生活的方方面面。分析化學包括化工、環保、臨床化驗、醫藥、冶金、地質普查、礦產勘探、能源、考古分析、農檢、商檢、法醫刑偵鑒定等諸多領域,為人類的物質文明作出了重要貢獻。當今世界,分析化學行業的技術日新月異,對外交往日益頻繁,化學分析工作者、研究人員迫切希望能有一本專業性強的分析化學方面的英漢雙語辭典問世。《英漢·漢英分析化學詞匯》一書旨在滿足相關工作者、研究者、學習者的生產、科研、教學、編譯等查閱資料和撰寫論文的需要,是分析化學專業不可多得的一本好書。

《英漢·漢英分析化學詞匯》由化學工業出版社出版,周惠同主編。本書共分兩部分,第一部分依次是英漢詞匯對照、漢英詞匯對照及縮略語英漢對照。第二部分為國外主要分析雜志英漢對照,為研究人員獲取前沿知識提供了參考。該書收錄了近年來分析化學領域新進展的有關詞匯和詞組,共約6萬余條,較好地反應了當前分析化學領域的現狀。該書具有以下鮮明特點:1.專業性強。《英漢·漢英分析化學詞匯》選詞精準、內容豐富、涵蓋面廣,收載了分析化學理論、分析化學、化學計量學、儀器分析等方面英漢、漢英對照的專業詞匯。2.布局合理。該書英漢部分按照英語字母順序排序,復合詞一律順排;漢英部分按照漢語拼音順序排序;同一英語詞匯有多種含義時,不同意義的漢語名用①、②等分開;同一英語詞匯對應多個漢語同義詞時,漢語名之間用分號分開;同一漢語名對應多個英語同義詞時,用分號分開。這樣布局方便查閱,使讀者一目了然,簡單快捷。3.借鑒性強。該書中的漢語詞匯以全國自然科學名詞審定委員會審定公布的名詞為依據,未予審定公布的詞條則根據詞義,結合專業慣例命名,使詞匯命名嚴謹、準確,具有較強的借鑒性。該書為分析化學英漢雙語翻譯提供了參考依據。翻譯的要求分為目的原則、連貫原則和忠實原則。翻譯是一種目的行為,選擇合適的翻譯策略和解讀原文信息要以翻譯目的為前提。在翻譯中要考慮譯語的語境和文化,按照譯語的讀者群體進行翻譯,達到交際目的。

連貫原則強調譯文必須使語內連貫,讓讀者理解并接受譯文,使其具有可讀性和可接受性。忠實原則即譯文讀者所接收到的信息應該與原文的信息應該是一致的。基于此翻譯理論,《英漢·漢英分析化學詞匯》中主要運用以下翻譯策略:1.保留原文內容和形式的直譯翻譯方法。如amino acid compositionanalyzer,對應漢語為“氨基酸組成分析儀”,把原文一一對應翻譯過來,含義清晰,語義連貫,完全傳遞原文信息,實現翻譯目的。2.將原文直接移植到譯文中,使原文與譯文之間沒有距離,讀者能立刻得到原文含義。如pH value譯為pH值,pH在專業中已為人熟知,無需翻譯。再如DTGS detector譯為“DTGS檢測器”。如果翻譯出全稱,“氘化硫酸三甘肽檢測器”則顯得譯文不精煉。考慮譯語讀者均為專業人士,有實際接受能力,直接將DTGS移植過來,最大程度地保留了原文的信息,形式醒目,言簡意賅。此處兩個譯文能夠用譯語讀者所理解的方式傳遞,忠實于原文。3.普通詞匯在實際語言應用的專業語境中,含義大相徑庭。如milking,通常譯為“擠奶”。但是在分析化學領域,milking則譯為“溶離”才符合專業詞義。

這樣翻譯向譯語讀者呈現可以理解、可以接受的信息,既忠實于原文,又使上下文連貫,靈活翻譯,彰顯專業性。《英漢·漢英分析化學詞匯》作為專業性強的一本工具書具有科學化、系統性,詞匯涵蓋內容豐富、詳盡,突出了分析化學英漢、漢英的實用性,對該領域讀者的指導價值和使用價值都很高。本書適用范圍廣,不僅適用于分析化學專業師生學習參考,更適用于該領域相關人員參考使用,是一本專業的實用型參考書。

作者:張艷麗 單位:沈陽理工大學外國語學院

查看全文

英漢成語翻譯策略論文

摘要:通過對英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對造成英漢成語表達差異的根源做了探討;通過對翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。

關鍵詞:成語;文化差異;翻譯策略

隨著經濟的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠遠難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴峻的挑戰,而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。

成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據其個別單詞意思不清、必須把它當作一個整體來學的短語或句子。(李北達,2002:734)

由于忽視成語負載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認錯誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說反對。但是它在軍事上主動支持臺灣島,已經承認自己說錯話。華盛頓也承諾堅持一個中國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

查看全文

英漢成語翻譯策略論文

隨著經濟的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠遠難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴峻的挑戰,而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。

成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據其個別單詞意思不清、必須把它當作一個整體來學的短語或句子。(李北達,2002:734)

由于忽視成語負載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認錯誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說反對。但是它在軍事上主動支持臺灣島,已經承認自己說錯話。華盛頓也承諾堅持一個中國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

上述錯誤是單純理解成語的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國內的權威報紙《中國日報》都出現如此嚴重的漢英成語跨文化翻譯失誤,一般的對外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語比較與文化翻譯策略之研究。

一漢英成語表達差異溯因

查看全文