漢英動(dòng)物詞匯的語義內(nèi)涵比較研究論文
時(shí)間:2022-12-22 04:05:00
導(dǎo)語:漢英動(dòng)物詞匯的語義內(nèi)涵比較研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:詞匯是構(gòu)成語言的最基本也是最活躍的因素之一,在相當(dāng)程度上反映著語言的發(fā)展?fàn)顩r。同時(shí),語言詞匯是最明顯的文化信息載體,包含著大量的各種文化特征。動(dòng)物詞匯在很多語言中都有,但由于文化差異它們的內(nèi)涵也不同。為此,本文從詞匯意義角度例舉和對(duì)比了漢英語言里一些典型動(dòng)物詞匯的不同文化內(nèi)涵,為跨文化交流提供借鑒。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;詞匯意義;文化內(nèi)涵;對(duì)比
語言是一種社會(huì)文化,它是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。任何語言的存在和發(fā)展都離不開其產(chǎn)生的社會(huì)文化環(huán)境,語言是文化的反映,文化也反映著語言,語言和文化密切相關(guān),彼此不可分割[1](P5-6)。詞匯是構(gòu)成語言的最基本也是最活躍的要素,反映著語言的發(fā)展?fàn)顩r,承載著文化的信息[2](P21-22)。美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家C·恩伯曾說過,“一個(gè)社會(huì)的語言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或詞匯上”[3]。因此,對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)與使用者來說,不但要掌握它的字面意義,更要了解其豐富的文化意義。母語相同的人,由于民族文化行為與模式一樣,對(duì)于某個(gè)詞的文化意義不需要?jiǎng)e人言明也能理解。但是他們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用另一種語言詞匯時(shí),即使一個(gè)很普通的詞,因?yàn)椴涣私馄湮幕尘?也很難認(rèn)識(shí)它的聯(lián)想意義[4]。由此可見,研究不同語言詞匯的文化內(nèi)涵差異,對(duì)于語言的教學(xué)、學(xué)習(xí)和使用具有重要的意義。此外,隨著歷史的發(fā)展,人們?cè)谂c動(dòng)物的接觸中經(jīng)過長(zhǎng)期的馴化、使用與觀察,創(chuàng)造了豐富的、形象的、直觀的及獨(dú)具文化特征的動(dòng)物語匯,因此,探討動(dòng)物語匯的文化內(nèi)涵,更有助于對(duì)其他詞匯文化內(nèi)涵的理解論文。
一、動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的產(chǎn)生
詞匯意義標(biāo)志著人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個(gè)層次[4-5]:指稱意義(referentialmeaning),又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現(xiàn)象相聯(lián)系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義;內(nèi)涵意義(connotation),表示人們對(duì)該詞所指的事物所具有的感情和所持的態(tài)度,內(nèi)涵意義含有感情色彩;文化意義(culturalmeaning),指特定的社會(huì)文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。在歷史的長(zhǎng)河中,動(dòng)物是人類古老而永恒的朋友,從獵物、家畜、觀賞動(dòng)物到寵物,動(dòng)物詞匯隨著人類歷史的發(fā)展而發(fā)展,人類對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)也越來越多。在許多的神話故事里,動(dòng)物還被擬人化了,人們把他們的感覺和情感,甚至一些事件及自然現(xiàn)象都與各種動(dòng)物聯(lián)系在一起,而這些動(dòng)物被認(rèn)為是像人一樣代表不同性格。在人們看來,動(dòng)物已經(jīng)成為一種象征,而這種象征也反映在了語言里,在這一過程中,動(dòng)物詞匯逐漸在語言中也有了自己的涵義[3]。對(duì)同一民族來說,往往對(duì)于某種動(dòng)物產(chǎn)生相類似的認(rèn)識(shí),會(huì)對(duì)一些動(dòng)物名稱產(chǎn)生相類似的聯(lián)想,經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史發(fā)展和一代代人的創(chuàng)造和積累,就形成了獨(dú)具本族社會(huì)文化特征的豐富動(dòng)物詞匯和相對(duì)應(yīng)的語義體系。但是各民族由于地域文化、思維方式和生活習(xí)慣的不同往往對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。所以,動(dòng)物詞的文化意義是指它隨著社會(huì)文化的變遷而產(chǎn)生的意義,這種文化是社會(huì)賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義[6]。
二、動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的分析
為了更好地分析動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,本文選取一些與傳統(tǒng)文化或與人類生活息息相關(guān)的典型動(dòng)物詞匯,如龍、虎、獅、鷹、狗、馬、牛等為代表,來探討漢英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異及原因[4,6-8]。
1.龍
龍?jiān)谖覈?guó)傳說中是一種神異動(dòng)物,它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等八種動(dòng)物于一身,因而它具有能上天、入地,在陸上走、水里游、空中飛的本領(lǐng)。對(duì)中國(guó)人來說,龍是神圣的象征,它一直以來被看作是中華民族的祖先——這就是為什么中國(guó)人叫自己是“龍的傳人”,中國(guó)的封建君主被稱為“真龍?zhí)熳印?穿著“龍袍”,住在以龍為裝飾物的宮殿里。因此,在漢語中有關(guān)龍的成語大多都是褒揚(yáng)之詞,例如:“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”、“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等。英語里的dragon和漢語里的龍一樣都是人們假想的動(dòng)物,但卻有著不同的涵義。在Webster’sEncyclopedicDictionaryoftheEnglishLanguage(《韋伯斯特大百科全書辭典》)中,龍(dragon)被解釋為“afulgurousmonstervariouslyrepresented,generallyasahuge,wingedreptilewithcrestedheadandterribleclawsandteethandspoutingfire”。許多中國(guó)人都會(huì)“望子成龍”,但它的字面翻譯“toexpectone’ssontobecomeadragon”,對(duì)英語國(guó)家的人來講是非常荒謬的,因?yàn)樵谒麄兊挠∠罄飀ragon是一種嘴里噴火、有三至九個(gè)頭的邪惡的妖怪。龍?jiān)谖鞣轿幕惺切皭旱南笳?在Bible(《圣經(jīng)》)中,上帝把Satan(撒旦)稱為“thegreatdragon”,因此龍?jiān)谖鞣轿幕薪o人的聯(lián)想與東方截然相反,現(xiàn)代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個(gè)女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
2.虎和獅
對(duì)于最大的貓科動(dòng)物之一,身上長(zhǎng)著漂亮的條紋的虎,中國(guó)人是非常熟悉的。人們認(rèn)為老虎體格健壯、性格勇敢,因此常用“虎頭虎腦”來形容一個(gè)男孩身體健康結(jié)實(shí)。老虎在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是王者、威猛力量的象征,同時(shí)中國(guó)人也認(rèn)為它代表著尊嚴(yán)、高貴,因?yàn)槔匣⒈环Q作是“獸中之王”?!吧街袩o老虎,猴子稱霸王”就是說明老虎王者地位的,漢語中常用虎來形容威猛用武和雄心膽量等,諸如“虎將”、“虎威”、“臥虎藏龍”、“如虎添翼”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍行虎步”、“猛虎添翼”、“虎背熊腰”、“虎嘯風(fēng)生”、“將門虎子”、“麟角虎翅”等。英語國(guó)家的人和中國(guó)人都認(rèn)為老虎代表著兇猛,但是,獅子也是最大的貓科動(dòng)物之一,在許多西方神話故事里,獅子是百獸之王,在英語中百獸之王不是老虎而是獅子,CollinsCobuildEnglishDictionary將“l(fā)ion”一詞解說為“apersonoracountrythatisconsideredtobestrongandpowerful,andwhichotherpeoplerespectorfear”,如thelion’sshare(獅子的一份最大的一份),regalasalion(獅子般莊嚴(yán)),beardthelioninhisden(太歲頭上動(dòng)土)等,絕大多數(shù)英語國(guó)家的人們認(rèn)為獅子代表著高貴和權(quán)利。因此,人們用獅來形容一個(gè)人或國(guó)家強(qiáng)大有力,讓人感到尊敬或恐懼。例如“theBritishLion”就是英國(guó)的別稱,“Lion”用來指國(guó)王查理一世。
3.鷹
鷹是一種掠食鳥類。由于它兇殘的本性,中國(guó)人經(jīng)常把它和邪惡、兇殘的人聯(lián)系在一起。比如“鷹犬”就是指被雇傭來的像獵鷹和獵犬一樣的暴徒,“鷹鼻鷂眼”用來描述一個(gè)人長(zhǎng)著鷹勾鼻、禿鷲眼,一副陰險(xiǎn)殘暴的樣子。在西方文化中鷹代表無畏和力量,它是美國(guó)的國(guó)鳥,禿頭鷹則是美國(guó)民族的象征,美國(guó)人稱勇敢的戰(zhàn)斗機(jī)飛行員為鷹。
4.狗
在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,狗是一種另人討厭的動(dòng)物。由于漢民族對(duì)“狗”這一動(dòng)物的思維定勢(shì)和聯(lián)想習(xí)慣,漢語的“狗”在直指意義的基礎(chǔ)上粘附上了明顯的漢民族文化心理色彩,蘊(yùn)含著國(guó)俗語義:“狗”從頭到腳,從里到外,渾身上下一無是處。凡與“狗”組成的詞語也往往給人“卑賤惡劣”等的聯(lián)想,在大多數(shù)漢語詞語里狗都有貶損之義,比如“狗頭軍師”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”、“狗血噴頭”、“狗嘴里吐不出象牙”、“喪家之犬”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。然而,狗在英語民族里卻是一種愛畜、寵物,常作“忠誠的人類朋友”的同義語。在英美等國(guó),許多人愛狗如命,有的人沒有子女,便拿狗來代替,他們的狗能得到相當(dāng)多的“優(yōu)待”,如為狗立戶口,買食品、玩具,甚至還有人買墓地,社會(huì)上有專門為狗服務(wù)的機(jī)構(gòu),如寵物商店、餐館、診所、美容院、旅社等,愛狗已成為他們民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。因此在英語中有這樣的短語,如:luckdog(幸運(yùn)兒),doglike(忠實(shí)于主人的),topdog(最重要的人物),bigdog(大亨、要人),cleverdog(聰明的孩子),Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),olddog(行家),Everydoghasitsownday.(凡人皆有得意時(shí))。
5.馬和牛
馬是中西方國(guó)家人們都非常熟悉的動(dòng)物。在漢語中關(guān)于馬的詞匯不少,而且多用來表達(dá)美好的意思,比如古人常用“千里馬”來稱呼杰出的人才。千里馬在古代又被稱為“驥”,所謂“老驥伏櫪,志在千里”,是說人老卻壯心不已的杰出之士;“駒”指幼馬,漢語中的“千里駒”指年輕少壯的杰出人才;“黑馬”指競(jìng)賽中出乎眾人意料之外的獲勝者。還有一些關(guān)于馬的成語,如“一馬當(dāng)先”、“千軍萬馬”、“天馬行空”、“汗馬功勞”、“老馬識(shí)途”、“車水馬龍”、“馬到成功”、“龍馬精神”等。許多英語國(guó)家都起源于游牧民族,馬在其歷史上起了不可替代的作用,歷史上英國(guó)人嗜好馬,馬的使用頻率很高,當(dāng)然就有許多與馬有關(guān)的說法。如putthecartbeforethehorse(本末倒置),getstraightfromthehorsemouth(據(jù)可靠信息)。horse也可用來喻指身體強(qiáng)壯的人,如asstrongasahorse。中國(guó)的農(nóng)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有非常重要的地位,而牛是農(nóng)民的主要耕作工具之一,所以牛在漢語中使用的頻率非常高。在漢語中,關(guān)于牛的詞語也不少,如“牛力氣”、“牛脾氣”、“執(zhí)牛耳”、“初生牛犢”、“牛刀小試”、“牛高馬大”、“牛角書生”、“老牛舐犢”。然而,由于牛畢竟是人馴化勞作的動(dòng)物,所以又有“老黃?!?用以指代吃苦耐勞、踏實(shí)肯干的人。而如今“牛”字又可表示神氣、有派頭、棒極了等意義,活躍在現(xiàn)代口語中。英語中的bull常用以喻指“健壯的漢子”、“彪形大漢”,英美人常用abullinthechinashop來形容舉止粗魯、行為莽撞、招惹麻煩的粗人。
三、結(jié)語
通過上述對(duì)漢英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的比較,可看出要很好地學(xué)習(xí)與使用某些詞匯,必須要對(duì)其深層的文化內(nèi)涵作全面的了解。對(duì)詞匯深層的文化內(nèi)涵不解或誤解,極有可能造成跨文化交際中的文化沖突,甚至?xí)斐山浑H失敗[4]。因此,只有將詞匯置于特定的文化背景中,我們才能真正地提高語言的綜合應(yīng)用能力,才能順利地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]王麗.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的不對(duì)等及翻譯策略[J].考試周刊,2008,(35):224-225.
[4]張繼紅.從詞匯的內(nèi)涵意義看英漢文化差異[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,24(3):102-103.
[5]鄭帥.翻譯過程中文化因素的理解與處理[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(7):105-106.
[6]尚秀葉.漢英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵對(duì)跨文化交際的影響[J].太原科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008,29(2):134-135.
[7]袁彩虹.英語動(dòng)物詞匯的象征意義[J].外語教學(xué),1999,20(3):84-86.
[8]季云起.中外動(dòng)物詞匯中比喻構(gòu)詞之比較[J].2003,(4):102-104.