了解飲食文化的意義范文

時間:2024-01-11 17:42:27

導語:如何才能寫好一篇了解飲食文化的意義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

了解飲食文化的意義

篇1

飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。

經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。

二、飲食翻譯中的文化身份問題

基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。

我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。

四、存在問題

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢?,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

筆者從網(wǎng)絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:

1.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。

2.表達不一,讓人糊涂

在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

GongBaoChicken;

SauteedChickenCubewithPeanuts;

DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

3.不夠準確

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

五、飲食文化翻譯的方法

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。

另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

1.直譯法

對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。

2.音譯法——創(chuàng)中國特色

音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。

3.混合法

雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。

另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

4.意譯法

以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

Slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片

Tenderstweedfish水煮嫩魚

Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片

SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

RoastedLambLeg烤羊腿

FriedEggswithHam火腿煎蛋

TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

5.圖文聲并用

用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。

六、結(jié)論

隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價值。

參考文獻:

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.

[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.

[8]外語教學與研究.2007,(3).

[9]賀微.譯學研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).

[10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.

[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學與究,1997.

篇2

[關鍵詞]傳統(tǒng)飲食文化 食品教學 傳承發(fā)展

[中圖分類號]G640 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)09-0198-02

一、中國傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵

狹義上來講,“飲食文化”特指我們?nèi)粘I钪兴f的食文化,廣義上來講,它包括“飲文化”和“食文化”兩部分,二者有著各不相同的特色,承載著不同的飲食文化內(nèi)涵。中國飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它有著獨特文化內(nèi)涵和精神品位,鍛造了華夏子孫的健康體魄以及高尚品味情懷,體現(xiàn)了中華民族祖先的聰明智慧和刻苦奮斗精神,為中華民族的繁榮昌盛奠定了堅固的基礎。

加強傳統(tǒng)飲食文化的研究對當代大學生精神面貌有著深遠影響,同時也幫助大學生了解傳統(tǒng)文化,養(yǎng)成健康飲食習慣,加強自身修養(yǎng)具有重要意義。如今,透過沉沉時空,對傳統(tǒng)飲食文化進行繼承與發(fā)揚,以推動現(xiàn)代食品工業(yè)經(jīng)濟快速發(fā)展是社會主義文明發(fā)展的必然,也滿足了人們生活所需。人們飲食生活已進入了“體驗經(jīng)濟時代”,飲食文化逐步趨于多元化,人們的日常飲食所需已從溫飽型向豐富型和享受型轉(zhuǎn)變,飲食的美感、樂趣和健康方面成為轉(zhuǎn)變的焦點。消費者要演繹好飲食文化締造者的精彩角色,更要完成好在中國飲食文化傳承和發(fā)展中的光榮使命,歸根結(jié)底在于是否從全面、準確角度去理解飲食文化中的內(nèi)涵。

二、在教學中灌輸傳統(tǒng)飲食文化的意義

(一)飲食文化和高校食品專業(yè)研究的內(nèi)容上相一致

高校食品專業(yè)開課內(nèi)容主要是食品基礎理論,主要包括(工業(yè)食品微生物學、食品化學、食品生物化學等);食品生產(chǎn)工藝操作和加工過程的研究;食品生產(chǎn)中的高新技術應用;食品質(zhì)量安全的研究;食品營養(yǎng)學的研究;其他食品包裝、食品安全管理法律條例、食品流通、食品質(zhì)量檢驗等方面。作為培養(yǎng)高等技術應用型與高技能型專門人才培養(yǎng)為重點。

傳統(tǒng)飲食文化研究中所指的人類食事活動內(nèi)容有:一是生產(chǎn),食生產(chǎn)。即原料的加工生產(chǎn)、保藏等。二是食生活。即原料的獲取、食品流通、運輸、消費、烹調(diào)、飲食、禮儀等。三是食事象。即與飲食相關的具體行為、現(xiàn)象等。四是食思想。即飲食的認識、相關知識、觀念、理論(食不厭精,膾不厭細)等。五是食慣制。即習慣、風俗、傳統(tǒng)等。由此可見,中國飲食文化的重要性,也是食品專業(yè)重要的學科內(nèi)容。

(二)實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標的需要

食品這一行業(yè)是涉及民生的發(fā)展行業(yè),也是百姓不折不扣的良心行業(yè),其對從業(yè)人員具有較高的道德素質(zhì)要求。隨著我國食品產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,對高素質(zhì)高技術含量的人才需求量逐年增加,高校專業(yè)教育方向正好能夠滿足企業(yè)對高技術含量人才的迫切需求。因此,需要將傳統(tǒng)飲食文化貫穿在高校食品專業(yè)人才培養(yǎng)的階段里,使技術水平含量和文化成為學生不斷成長的雙翼,有利于實現(xiàn)培養(yǎng)人才的目標以及學生在社會上的不斷攀登。

(三)飲食文化的傳承需要引起大學生的重視

中國傳統(tǒng)飲食文化歷史悠久、內(nèi)涵博大精深、名聲源遠流長,由于改革開放的不斷深入,大量的國外思想潮流和思想觀念的不斷涌入,使中國的思想觀念、道德意識甚至價值取向都呈現(xiàn)出多元化的引導,暗示了對不同性質(zhì)的文化分辨模糊,因而逐漸對飲食和文化失去了自信心。導致大部分學生盲目崇拜西方風俗文化,貶低本國民族文化,大學生的民族信心與自尊心受到極大傷害。因此,要弘揚中國傳統(tǒng)飲食文化,增強大學生的自信心和自尊心,保護并發(fā)揚本國飲食文化,傳承飲食文化要引起當代大學生足夠重視。甚至把它看做是維護民族的一種權益,保護本國文化的強烈意識。因此,作為食品相關專業(yè)的學生,弘揚我國博大精深、歷史悠久的飲食文化責無旁貸。特別是在改革開放以后市場經(jīng)濟的大浪下,更需要大學生不拘一格地去研究好、繼承好中國民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng),為社會精神文明建設和文化建設貢獻年輕的力量。

三、在教學中傳承傳統(tǒng)飲食文化的對策

(一)充分營造中國傳統(tǒng)飲食文化的學習氛圍

把中國傳統(tǒng)文化的學習與培養(yǎng)大學生的品德的提升、完美人格的樹立與文化素養(yǎng)有機結(jié)合起來,結(jié)合《中國飲食文化》課程中所說的“飲食風俗文化”“飲食禮儀文化”等相關章節(jié)內(nèi)容聯(lián)系起來,是學生誦讀經(jīng)典文化的一種學習方法,這也正是在潛移默化地提升大學生人格修養(yǎng)的一個循序漸進的過程。

1.禮德傳承。清華大學教授認為:如今在高校教育當中,存在的一個比較普遍問題就是,在大學校園里只注重專業(yè)知識和技能方面的單純教育,而卻忽視了個人的道德情操、職業(yè)道德、人文關懷等非專業(yè)方面的教育。許多人認為上大學的學生目的普遍都是為了個人有一份可靠而穩(wěn)定的工作,前程似錦,一帆風順。所以,他們一旦畢了業(yè),就想要立刻賺錢,過上安穩(wěn)的日子,至于民族是否興衰、社會是否因存在某些問題而阻礙發(fā)展,都覺得與自己毫不相干。目前,高校大學生內(nèi)心普遍都沒有文化自尊和文化自覺,這是一個國家和民族非??杀踔潦强謶值囊环N社會現(xiàn)象。

2.人格素養(yǎng)的培養(yǎng)?!兑捉?jīng)》中說:“天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物”,是要求后人生活上自強不息,積極進取,勇于承擔社會責任。孔子提倡:“發(fā)憤忘食,樂以忘憂”,是激勵后人發(fā)憤圖強,敏而好學,學而不倦的樂觀精神。用這種精神來教育當代大學生,讓他們掌握所學的專業(yè)知識和積極學習傳統(tǒng)飲食文化成果精髓的追求精神,還要注重人生的現(xiàn)實意義,即注重藝術品位與人生價值,注重人生自我修養(yǎng)和人格的建立。

(二)在高校食品專業(yè)人才培養(yǎng)中加強飲食文化的教育

1.幾千年的華夏文明造就了璀璨輝煌的文化,這是祖先留給人們的寶貴財富,需要我們更好地繼承和發(fā)揚。中華傳統(tǒng)飲食文化自成體系、博大精深,蘊涵豐富理念、政治思想、風俗禮儀等,與我們平時日常生活緊密相聯(lián),更是繼承了我國民族優(yōu)秀文化思想。因此,高校應大量宣傳并且在專業(yè)課中進行普及教育,作為專業(yè)知識的有益擴充,完善知識框架結(jié)構。通過調(diào)整食品專業(yè)課程體系安排,把飲食文化作為人才培養(yǎng)方向其中一門必修課程,得到學生對文化學習的重視,形成要學習高端技術必先學習傳統(tǒng)文化成果的精髓。這樣,將飲食文化這門課程應用于高校食品專業(yè)人才培養(yǎng)方案當中,不僅增強了傳統(tǒng)飲食文化感染力和凝聚力,而且還能讓學生更好地了解文化知識,完善教學制度的時效性,使學生內(nèi)心世界得到豐富,這樣利于學生自身素質(zhì)教育的全面升華。

2.培養(yǎng)從業(yè)自信心,增強社會責任感。我國飲食文化在當今世界上聲譽名揚天下,中國飲食聞名于天下。例如,兩千年前淮南王劉安發(fā)明的豆腐,諸葛亮發(fā)明饅頭比西式漢堡包早一千多年,這都是古時候了不起的時明,直到現(xiàn)代依舊影響著我們?nèi)粘I畹牧晳T乃至全人類的生活飲食習俗。“民以食為天”,目前,傳統(tǒng)飲食仍舊是國內(nèi)外第一大行業(yè),世界500強企業(yè)有大部分行業(yè)與飲食相關。諸如此類的飲食文化有利于激發(fā)當代大學生的學習激情,增強社會責任感,并且培養(yǎng)他們的從業(yè)信心和自豪感。

四、總結(jié)

在“民以食為天”的生存理念驅(qū)動下,中國傳統(tǒng)飲食文化蘊含著人生豐富的哲理,是大學生思想教育的重要文化資源,對大學生自身修養(yǎng)、人文關懷有著深遠影響。抓住人們飲食生活的要素,理解其要義,實現(xiàn)價值的提升,是實現(xiàn)中國傳統(tǒng)飲食文化在民族中更好傳承、更快發(fā)展,從而最終推動中國飲食文化的大發(fā)展大繁榮??傊?,中國傳統(tǒng)飲食文化中的文化經(jīng)典能啟迪學生的心智,提高個人修養(yǎng)。中國傳統(tǒng)飲食文化在教學領域里占據(jù)主導地位,把大學生文化素質(zhì)和精神面貌引向正確道路,它集中體現(xiàn)了一個民族的文化傳統(tǒng),展現(xiàn)了劃時代的古老文明。

【參考文獻】

[1]徐興海.中國食品文化論稿[M].貴陽:貴州人民出版社,2005,26:7-8.

篇3

飲食文化是每個種族每個國家都存在的現(xiàn)實文化。本文從跨文化的角度出發(fā),分別對美國飲食文化和云南高原特色飲食文化進行了詳細的調(diào)查分析,總結(jié)出其存在的對立統(tǒng)一性,以及二者相互融合的發(fā)展趨勢。

關鍵詞:

飲食文化;美國;云南

1.飲食文化的研究背景與意義

古人云“:民以食為天”。顧名思義,飲食便是人類不可否認的永恒課題。伴隨著人類的發(fā)展,中華民族文化的源遠流長造就了中華飲食文化的璀璨。然云南作為我國少數(shù)民族最多的省份,其民族特色飲食文化更是中華飲食文化發(fā)展長河中的重要組成部分。與此同時,飲食文化不僅是我們中華民族的社會財富的組成部分,更是中外文化交流的重要渠道。如阮靜秋的《中外飲食文化》就以詳實的筆觸記錄了中西飲食文化的方方面面,并且在酒文化、飲食民俗、飲食禮儀等方面做了比較,使我們對中西飲食文化的差異有了大框架的了解[1]。袁國友、楊玲共同完成的《鄉(xiāng)土•鄉(xiāng)情•鄉(xiāng)事———云南農(nóng)耕文化調(diào)查實錄》則是從云南當?shù)氐娘L土人情、地理環(huán)境的角度剖析了云南這塊高原地帶的特色飲食文化,以此讓我們對云南特色飲食文化有了更清晰的了解[2]。在這樣一個全球化的跨文化交際中,有學者就曾表述,人們可以觀察到世界上不同的飲食文化也都出現(xiàn)了不同程度的互補和融合的態(tài)勢。那么把比較具有代表性的美國人們的飲食習慣和極具中國色彩的云南特色飲食方式對比研究,會發(fā)現(xiàn)一系列在飲食文化交流中值得人們探討研究的問題[3]。

2.美國飲食文化的特點

美國是一個“大熔爐”,是一個由來自歐洲、亞洲、南美洲和非洲等許多地方的人們組成的一個移民國家[4]。正是因為這些來自于各個地方的移民,在美國歷史的沉淀下,美國的飲食文化也慢慢開始具有多元化的特點。

2.1美國飲食文化的理念首先,與中國人在飲食方面所追求的“色、香、味”俱全,美國人更注重是科學和營養(yǎng),他們習慣從營養(yǎng)學以及吸收的角度去考慮自己的日常飲食。其次,與中國人在飲食方面所追求的各種烹飪方式不同的是美國人更注重烹飪的效率問題,在他們看來,飲食只是一種填飽肚子的手段,只要吸收了身體所需的營養(yǎng)就足夠了,因此他們的烹飪方式也就相對簡單許多,正如牛奶、面包、三明治、生蔬菜等,都是簡單操作就可進食卻又有有營養(yǎng)的。這便是美國飲食文化的理念,營養(yǎng)的同時講究效率。

2.2美國餐飲業(yè)的經(jīng)營方式說起美國的餐飲,人們會立即想到美國的快餐文化,隨著生活節(jié)奏的加快,大部分美國人都喜歡快速進食,這也便成就了美國的快餐文化,其中便屬肯德基和麥當勞最具盛名。由此也可以看出美國的快餐文化不僅在國內(nèi)繁盛,更是迅速的在國際市場上發(fā)展起來。類似于像這樣的快餐店,在美國還是不夠的,于是小吃店,熟食店等接踵而至,簡單的設備,快速的服務,經(jīng)濟又營養(yǎng)的美食,均是美國人日常生活亟需的。此外,美國的自助餐飲業(yè)也是相當受歡迎,尤其是外來者。琳瑯滿目的食物,可隨意取放的方式,不僅快速飲食的美國人喜歡,也方便了許多外來游客,正所謂是一箭雙雕。

3.當前云南餐飲文化的發(fā)展狀況與問題

3.1云南餐飲文化的發(fā)展狀況云南地處中國的西南邊陲,是中國少數(shù)民族最多的一個省份,同時,云南也與緬甸、越南、老撾、泰國等諸多國家相鄰相連,其諸多少數(shù)民族都是跨國而居,正因如此,云南的飲食文化一直處于一種多元化的發(fā)展趨勢。此外,據(jù)調(diào)查了解云南地區(qū)山地面積占總面積的80%之多,這樣的地理環(huán)境也給云南的餐飲業(yè)的發(fā)展帶來了諸多的障礙,許多極具特色的少數(shù)民族的飲食文化在高山面前也就無形的增加了推廣的難度,這也就阻礙了云南飲食文化的發(fā)展。

3.2云南餐飲文化發(fā)展中存在的問題整體來看,云南的飲食文化屬于歷史積淀厚,民族特色鮮明,同時也受多種外來文化的影響,地方特色與民族特色的結(jié)合,使之在中國的餐飲文化中占據(jù)了重要的地位。然而,在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),如此重要的一方特色卻受著諸多的影響阻礙著其發(fā)展。其一,由于云南地區(qū)少數(shù)民族居多,又與多國相連,民俗文化均呈現(xiàn)著多樣性,沒有一種統(tǒng)一性,餐飲業(yè)想要整體發(fā)展起來幾乎不可能,此外,據(jù)我們調(diào)查組成員實地走訪發(fā)現(xiàn),云南地大山多,鎮(zhèn)與鎮(zhèn)之間,村與村之間往往都是隔著群山,這樣也就進一步導致了飲食的差異性,在這樣一個靠山吃山,靠水吃水的環(huán)境下,云南是很難形成風格一致的飲食文化。其二,受云南山多的地理影響,很多生產(chǎn)技術,運輸技術都無法運用到云南的餐飲行業(yè),人們至今還停留在傳統(tǒng)的技術之上?,F(xiàn)做現(xiàn)吃,無法長時間的保存更無法做到精細的加工以保證在長時間的運輸中不變味,技術的落后甚至使其一直以最原始的姿態(tài)呈現(xiàn)在人們面前,更不能說是唯美的包裝設計,這樣云南的特色飲食又怎能以好的形象展現(xiàn)在世界各地人們的眼中。云南的地理環(huán)境,人文氣息,民族特色等造就了云南飲食文化在中國飲食文化中的重要地位,但也因為其特殊的地理環(huán)境,阻礙著云南特色飲食文化走向世界的步伐。

4.美國飲食文化對云南特色飲食文化的啟示

縱觀美國的餐飲業(yè),其中仍有許多值得我們學習和發(fā)展的。面對生活節(jié)奏的不斷加快,美國的快餐業(yè)便應運而生,同樣在云南這塊文化底蘊極其深厚的土地上,我們也可以將飲食與云南特有的民族文化相結(jié)合,大力推進以吃為方式,以精神享受為目標的發(fā)展方式,此外,還可以加大極具民族特色的茶文化和酒文化的開發(fā),充分發(fā)揮云南本土所具有的特色飲食。其次,國家政府加大對云南邊遠地區(qū)的開發(fā)和扶持工作,使其發(fā)展進步的步伐能緊跟上國家發(fā)展的腳步。這樣云南這片高原地帶的特色飲食文化終將走出云南,走向世界。

參考文獻

[1]阮靜秋.中外飲食文化[M].經(jīng)濟管理出版社,1999.

[2]袁國友堯楊玲.鄉(xiāng)土窯鄉(xiāng)情窯鄉(xiāng)事---云南農(nóng)耕文化調(diào)查實錄[M].云南:云南人民出版社,2014.

篇4

【關鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0095-02

1.引言

飲食文化作為跨文化交際中非語言文化的重要組成部分,是人類飲食行為、觀念、技術以及產(chǎn)品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運會前夕,為了方便國外游客在中國用餐,弘揚中國獨具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。

2.中西方飲食文化的差異

2.1觀念上的差異

中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調(diào)和之美。因此,中國人在飲食過程中注重的主要是食物的口感和進餐時的精神享受,整個飲食活動體現(xiàn)出強烈的感受性。而西方人則認為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強調(diào)飲食的營養(yǎng)價值,注重食物所含蛋白質(zhì),脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。

2.2菜名的差異

中國的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說是人們?yōu)榱思o念北宋大文學家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡單的多,往往一目了然。以風靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯條,漢堡包等幾乎無一不是以原料、烹飪方法來命名的。

3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞

3.1翻譯的基本方法

為了提高北京奧運會期間對外國游客的服務接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯(lián)合編輯出版了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》,對2753種菜名進行了英文翻譯??v觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭做到漢語和英語意義上的對等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結(jié)出了以下五種奧運菜單英譯的方法:

(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見于冷菜)

e.g 白領鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs

姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce

(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見于熱菜)

e.g 鮑魚紅燒肉 braised pork with abalone

木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus

(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則

以人名為主

e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu

東坡肉 Dongpo pork

以菜肴的發(fā)源地為主

e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style

川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style

(4)使用漢語拼音命名或在其后加注釋

直接用漢語拼音命名

e.g 燒賣 shaomai 餃子 jiaozi

使用漢語拼音并在后加英文注釋

e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)

元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)

(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意

e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce

螞蟻上樹sautéed vermicelli with spicy minced pork

3.2翻譯中的文化傳遞

英國翻譯理論家蘇珊?巴斯內(nèi)特反復強調(diào),“我們在翻譯時不能將語言內(nèi)容和文化內(nèi)容分開來處理”(蘇珊?巴斯內(nèi)特,2004)。從翻譯的本質(zhì)上來說,“翻譯是在接受語種尋找和原語中信息盡可能接近、自然地對等話語,它首先是意義上的對等”(尤金?奈達,2004)。中國的許多學者與蘇珊?巴斯內(nèi)特觀點一致,也都強調(diào)了文化翻譯的重要性。

如“四喜丸子”這道菜是人們對喜慶的表達,在《中》這本書中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點,同時又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過程中也傳遞了中國飲食文化。

所以,中國菜名的英譯在保證意義對等的同時,也必須兼顧中國菜中蘊含的歷史文化內(nèi)涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對菜名漢語原語言的扭曲,也是對英語目標語言翻譯的破壞。

4.結(jié)束語

中國菜名的翻譯是一種跨文化的語言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實準確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現(xiàn)。它不僅是不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換,更是不同語言文化之間的交流。我國飲食文化內(nèi)涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實質(zhì),也要考慮到外國人的認知和心理,靈活運用各種技巧,使他們在了解菜肴原料和做法的基礎上,也能體會到其中所包含的文化底蘊。

參考文獻:

[1]奈達 (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社.

[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯. 2001,22,(6):56-57.

篇5

論文關鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識 文化差異

1.文化和翻譯

根據(jù)社會語言學家Goodenough的觀點,文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學習的終端產(chǎn)品——知識——就這一術語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。

2.菜譜翻譯的跨文化意識

中國是一個餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學家J.C.Catford曾經(jīng)對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎上加以適當靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。

由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應具有跨文化意識.提高對文化差異的敏感性。跨文化交際,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構成的一個雙向信息交換的動態(tài)連續(xù)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼.而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。

菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。

隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會。

3.中式菜譜的翻譯

中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。外國客人可以通過菜譜領略到中國民俗文化的絢麗多姿,領略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。

菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊.注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。

(1)直譯(寫實)

根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。

a.烹調(diào)+原料

烤鴨:RoastDuck

脆皮豆腐:Deep—FriedTofu

炒芥蘭:SautredChineseBroccoli

b.烹調(diào)+原料+with/in+配料

紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce

蠔油扒時蔬:BraisedVegetableinOysterSauce

紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce

c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料

蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom

茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce

米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour

(2)直譯+注釋

以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風味。此類菜名譯法如下:

a.地名/人名+原料

麻婆豆腐:MaPoBeancard

廣東香腸:GuangdongSausage

b.地名/人名+(in)style

廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle

中式泡菜:Chinese—stylePickles

c.烹飪方法+地名+原料/地名

南京板鴨:SteamedNanjingDuck

德州扒雞:DezhouStewedChicken

以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內(nèi)在含義。如:

佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall

(3)意譯(寫意)

中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),以實對虛,顯其“廬山真面目”。

a.原料+with+作料

魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce

白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet

陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor

b.作料+原料

咖喱牛肉:CurryBeef

芝麻豆腐:SesameTofu

五味豆腐:Five—F1avoredTofu

c.以實對虛

舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。

白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls

發(fā)財好市:BlackMossCookedwithOysters

青龍過海:WaterCelerySoup

(4)轉(zhuǎn)譯

在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。

鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge

芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite

出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam

(5)拼音+注釋

中國獨有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。

包子:BaoziStufedBun

餃子:JiaoziDumpling

鍋貼:GuotiePotStickers

篇6

(一)面食的獨大與醋事的夸張

晉中的面食尤以煮制面食聞名,如刀削面、拉面、剔尖(又名剔撥股、撥魚)、貓耳朵、開膛搓魚、熗鍋面、剪刀面、一根面、油絲擦疙蚪、饸鉻、抿蛐等。各品種面食分別以不同的面粉、不同的工具制成各式形狀,有長條形、三棱形、方形、圓形、貓耳朵狀、小魚兒狀、小蝌蚪狀等,吃時調(diào)以各種調(diào)和,美味可口。此外,還有蒸食類(饃饃、花卷、豆饃饃、石窩窩、栲栳栳、圪扦扦、菜蛋蛋、黃兒、餾圪斗等)、炸食類(油糕、麻花、油蛋蛋、油花花)、餅類等,花樣繁多,制作精細。這些面食在晉中人的飯桌上扮演著重要的角色。據(jù)統(tǒng)計,山西面食的品種已經(jīng)達到1000多種,而且蒸、煮、炸、烤、煎等諸般手段樣樣俱全。而晉中的面食更是博采眾長,兼具南北特色,因此說起山西的面食,人們更喜歡再加上一句“山西的面食在晉中”,即使是一日換三樣,連吃三個月都不會有重復。與面食伴生的重要調(diào)味品———醋,在山西有著特殊地位,把山西人稱為是“老西兒”便是最好的說明,西與醯同音,醯就是醋的意思。“老西兒”本為“老醯兒”,意思是愛吃醋的人。這種喜愛,甚至到了“老陳醋是一道菜”的地步,這與山西地處黃土高原,氣候干燥的自然環(huán)境密切相關,吃醋能夠生津潤燥,而且在那一大碗山西面里面,倒點醋,不僅有助于消化,更使面的味道風情萬種。這碗加了醋的面,才是真正地道的山西面,醋與面相互融合、相得益彰。醋除了在面中必不可少之外,無論是家庭飯桌上的冷盤葷菜,亦或是晉菜名品“過油肉”“醋溜土豆絲”“糖醋鯉魚”等都少不了醋的畫龍點睛。因此可以說,醋的食用在晉中地區(qū),無論是高級宴席還是家庭便飯,都是必不可少的,這就類似于山東人對那盤大蔥蘸醬的那種特殊情結(jié)一樣。

(二)追求美食的晉商對晉中飲食文化的推動與引領

山西曾經(jīng)一度是中國商業(yè)的中心,在明清之際,晉商走向了鼎盛,富可敵國,壟斷了中國的票號匯兌業(yè),有“中國的威尼斯商人”之稱,引領著中國經(jīng)濟的潮流。而這些風靡全國的晉商大多集中在晉中地區(qū)。如太谷商人,“自有明迄于清中葉,商賈之跡幾遍行省,東北至燕奉蒙俄,西達秦隴,南抵吳越川楚,儼然操全省金融之牛耳”,商人足跡遍布全國各地,甚至把生意做到了國外。這些闊綽的晉商走南闖北,見多識廣,又把外地多樣的飲食文化帶回了自己的家鄉(xiāng)。這對于促進晉中飲食與外地的交流,豐富晉中地區(qū)飲食文化,產(chǎn)生了巨大的推動作用。宣統(tǒng)《山西鄉(xiāng)土志》中就記載“太、汾則食物比南北為繁,頗講烹飪之法”。這里的“太、汾”就是晉商匯聚的平遙、祁縣、太谷、汾陽等商業(yè)繁盛之地。這一帶名商巨賈即使是平日的飲食,也是相當講究的。例如,祁縣富商喬家的食譜“,集中了京、川、魯、粵、蘇、揚、浙、湘各地菜肴之精華。喬家的食物用料十分考究,如醬瓜要揚州正宗所產(chǎn),榨絲香菜則來自四川,腐乳、豆豉需購自京、津。無論天上飛的,還是水中游的,抑或是地上走的,舉凡各種動物禽鳥和瓜果蔬菜都能擺上喬家的餐桌。喬家的正餐,每頓都有山珍海味。由于講究吃食,喬家平常每桌飯都要花上五六十塊大洋”。此外,晉商還精心準備高檔的宴席來招待賓客,從而提升自身的身價或促成買賣成交,即善于“利用食物來滿足其對多樣化、信息交換和社交聯(lián)系的需要”。如祁縣的第一大菜“八十八件海碗席”,有4干、4鮮、4葷、4素、4海碗、16炒(海味和葷菜為主)、16燴、16腰(講究的面食)、16湯、4主食,計88件。上菜時注重順序,形式高雅,氣勢不凡。巨商喬致庸就曾用此招待過山西巡撫。晉商在飲食的內(nèi)容上、烹飪的技法上,以及宴飲排場等方面講求精益求精,清末文人劉大鵬曾慨嘆“:此間生意奢華太甚,凡諸客商,名曰便飯,其實山珍海錯、巨鱉鮮魚,諸美味也。”晉商對美食的追求,也直接催生了諸多飲食名品,例如山西的名品太谷餅、清徐的孟封餅都是為了迎合大戶人家的需求而出現(xiàn)的,此外,新穎獨特的烹飪技法、重視飲食宴飲的習俗也深刻影響到晉中當?shù)氐钠胀癖?。劉天成記述汾陽生活時寫道:“汾俗對于飲食,向好講究,家庭婦女,且精于烹飪做作。城市多殷實住戶,濡染正深,每逢令節(jié),或小有宴會,動輒杯盤羅列,酒肉而外,時鮮嘉果,件件畢陳。”

(三)名優(yōu)特產(chǎn)飲食繁多

晉中地區(qū)的飲食資源豐富,產(chǎn)生了很多的名優(yōu)土特產(chǎn)。以酒為例,在1916年巴拿馬國際博覽會上,山西獲獎的四種酒中就有三種都產(chǎn)自晉中:堡子酒,一等獎,產(chǎn)地榆次;咸亨涌黃酒,銀質(zhì)獎章,產(chǎn)地介休;葡萄酒,一等獎,產(chǎn)地榆次。平遙牛肉,其制作歷史可以追溯到漢代,明代中期已負盛名,到“中華老字號”的“冠云”牌牛肉則將其發(fā)揚光大。平遙牛肉以肉質(zhì)鮮嫩、肥而不膩、瘦而不柴、香酥可口的特點深受人們的喜愛。著名歌唱家郭蘭英在山西民歌《夸土產(chǎn)》中開篇就唱到“平遙的牛肉,太谷的餅……”對平遙牛肉贊譽有加。此外,還有平遙的碗饦、長山藥;太谷的龜齡集酒、太谷餅、壺瓶棗;榆次的豆腐腦;昔陽的吊爐小燒餅;榆社笨雞蛋……晉中飲食名品真的是數(shù)不勝數(shù)。

二、晉中市飲食文化旅游資源的開發(fā)現(xiàn)狀

(一)開發(fā)層次較低

改革開放以來,川菜、粵菜、湘菜、魯菜等各派菜系異彩紛呈,爭奇斗艷,在國內(nèi)外贏得了良好的口碑,即便是在山西,上述菜系也頗受青睞。然而,有著幾千年飲食文化傳統(tǒng)的晉菜與之相比卻處于劣勢地位,晉中地區(qū)的菜肴,能夠在全國具有知名度的寥寥無幾。晉中即使是有做地方菜的飯店,其菜品單一、品位較低,相比于川、粵、湘菜飯店的規(guī)格檔次有著明顯的差距。如果要探究原因的話,晉中地區(qū)飲食的市場化發(fā)展,主要是受制于“巧婦難為無米之炊”。晉中地處黃土高原,自然條件與沿海及沿河的平原省份相比明顯處于劣勢。烹飪飲食時,可利用的菜品原料、調(diào)料等與四大菜系等相比,有很大差距;烹飪的過程中,濃油、味重的風格與大眾越來越注重營養(yǎng)健康、講究膳食結(jié)構的要求格格不入;烹調(diào)技法方面則創(chuàng)新力度不足,缺乏優(yōu)勢。

(二)宣傳力度不夠

以面食為例,晉中地區(qū)的宣傳工作還不到位。尚沒有系統(tǒng)詳實地介紹晉中面食的普及型書籍,也沒有完整反映面食發(fā)展和演變的相關展室或博物館,同樣也找不到能夠把面食制作技藝完整展現(xiàn)在游客面前的一批面食店,對于面食的宣傳和發(fā)展尚且不能和“世界面食在中國,中國面食在山西,山西面食在晉中”的美譽相匹配,外地人對面食的了解也僅停留在“主食是面,而非米”的層面上,對于其制作的原料、工藝、澆頭、發(fā)展文化則難有更深的了解。面食是如此,其他的菜肴、飲品、調(diào)味品、風味小吃也是如此,由于缺少有效的宣傳,晉中地區(qū)的很多名優(yōu)飲食品,尚且“養(yǎng)在深閨人未識”。

(三)開發(fā)意識不足目前,晉中地區(qū)的飲食文化開發(fā)還很滯后,僅僅將“飲食”作為構成旅游活動的一個方面,甚至只是使得旅游者飽腹的基本供應品,沒有深層次挖掘飲食文化資源,沒有將飲食文化旅游作為特色旅游產(chǎn)品來進行深度開發(fā)。雖然像平遙牛肉等晉中飲食文化資源的旅游開發(fā)取得了一定的成效,在國內(nèi)享有了一定知名度,但是從整體上來看仍然呈現(xiàn)出單、散、小、弱的局面,缺乏競爭力,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一是目前大多數(shù)的民間飲食還處于自然存在的狀態(tài),還未進行開發(fā)利用,例如晉中地區(qū)的一些特色飲食:添倉節(jié)的“布袋袋”、“六月六”的角子饃等。二是飲食文化資源重復開發(fā),不重視自身特色,甚至假冒偽劣,例如平遙牛肉在“冠云”牌取得良好效益之后,很多小作坊紛紛盲目效仿,以次充好,影響了整個旅游市場的健康發(fā)展。三是餐飲企業(yè)和飲食制造企業(yè)缺乏品牌意識,眾多中小商家集中在一個泛泛的地域品牌之下,沒有建立自己的個性品牌。四是飲食產(chǎn)業(yè)缺乏市場推廣意識,使得一些產(chǎn)品雖有很高的價值,也沒有打開市場走出去。

三、晉中市飲食文化旅游資源的開發(fā)對策

(一)以挖掘內(nèi)涵為基礎

飲食文化的形成發(fā)展往往是與各種人文景觀、文化現(xiàn)象、特殊的歷史事件等內(nèi)容緊密聯(lián)系在一起。旅游者在享受美味佳肴的同時,如果能了解滲透在飲食中的人文歷史典故,可讓旅游者得到更多的心理滿足。事實上,飲食文化旅游關鍵就是于吃中體驗文化,于旅游中弘揚文化,令旅游消費者真正實現(xiàn)以吃為方式,以精神享受為目標的愿望。例如,中外賓客走在平遙古城“四大街八小街七十二條蚰蜒巷”,常常會看見一種叫“栲栳栳”的莜麥蒸制的面食。傳說是唐太宗李世民發(fā)明的。當年李世民在太原起兵,任重道遠,為了讓將士吃飽,便用莜麥蒸制成一種卷形面食,再澆以羊肉食用。這種食品營養(yǎng)豐富,耐餓爽口,深受官兵喜愛。后傳入民間,流傳至今,為紀念此事,取名“栲栳”,寓意犒勞三軍。山西人善釀醋、愛吃醋,除了地域因素以外,還有一段傳說故事。據(jù)說唐太宗要為大臣房玄齡納妾,房妻不滿。太宗假裝惱火,令大臣之妻在喝毒酒和納妾中選擇其一。大臣之妻十分剛烈,拿起毒酒一飲而盡。飲完后才發(fā)現(xiàn)是醋,從此就有了這段“吃醋”的佳話。此外還有反映寒食文化、紀念介子推的“子推蒸餅”,與晉文公密切相關的“龍眼酥”“護龍鱗”,深受道光皇帝贊賞的壽陽“珍珠粥”等。美食傍生著故事傳說,在晉中大地上淳樸而又超脫地流傳、繁衍。晉中地區(qū)的飲食文化歷史悠久,幾乎每道特色菜肴、每樣風味小吃的背后都有一段歷史故事或神話傳說,因此,在飲食文化資源旅游開發(fā)中,全面詳實地搜集關于飲食文化資源的文化背景、歷史淵源、民間傳說、神話故事、風土人情等資料,打造能夠反映晉中地區(qū)特色的地方菜,營建富有內(nèi)涵的主題餐廳,給食客以豐富的文化享受,是晉中地區(qū)提高飲食品位的重要途徑。

(二)以加強宣傳為手段

時代在發(fā)展,社會在進步,“酒香不怕巷子深”已經(jīng)不能適應市場的發(fā)展,即使晉中飲食文化內(nèi)涵再豐富、歷史積淀再深厚,在競爭激烈的市場中仍然需要加強宣傳促銷。飲食文化節(jié)是以各種特色飲食為主題,進行飲食文化旅游促銷的一種最常見和最有效的方式。例如“中國•太原國際面食節(jié)”的舉辦就是一個成功的 例子。面食文化節(jié)的舉辦已經(jīng)形成了一定的規(guī)模基礎和豐富的經(jīng)驗,晉中地區(qū)可以借鑒相關經(jīng)驗,在今后面食節(jié)的策劃和舉辦中,一方面把外國、外省的面食引進來,擴充面食文化節(jié)的內(nèi)容,另一方面積極進行自我推銷,選出能夠反映自身特色的精要內(nèi)容,擴大自身的知名度。除此之外,晉中的風味小吃和地方土特產(chǎn)也要加大宣傳力度,使其既可作為面食節(jié)的一部分,也可形成專門的風味小吃一條街。除了在餐飲、烹飪界本身的宣傳外,更重要的是在旅游業(yè)的對外宣傳促銷中,把飲食文化作為必不可少的內(nèi)容,以專題的形式隆重推出。在旅游線路的設計中,可考慮飲食文化的介入,或編制專門的飲食文化旅游線路。在各地各類旅游節(jié)慶活動中,可以把飲食文化當作一種富有特色的人文景觀和促銷項目,推上旅游市場。除此之外,可將飲食文化的內(nèi)涵和特色、名店、名點及各種美味佳肴進行多元化、多層次的介紹、推介,尤其是在現(xiàn)有的導游圖、旅游宣傳手冊、景點說明書中增加有關旅游餐飲的部分。還可利用新聞媒體,在飲食專欄、旅游衛(wèi)視等相關節(jié)目中增強宣傳促銷。同時,也要利用好特色飲食產(chǎn)品的自身宣傳功能。要使飲食文化給旅游者留下深刻的印象,就必須形象地包裝我們的飲食產(chǎn)品,使旅游者有清晰深刻的感知。一方面,在向游客介紹和推廣晉中地區(qū)的飲食時,將與其相關的傳說、故事、特色、功能等一并介紹。另一方面積極利用各種傳播載體,通過音、形、意諸方面的精心設計,將飲食文化立體地展現(xiàn)在游客面前。例如對汾酒的促銷,可把選料、制曲、發(fā)酵、蒸餾、貯存等全過程錄像制成光碟,使游客在這種動態(tài)的觀賞中,能夠?qū)Ψ诰频募庸すに囉腥娴牧私猓M而激發(fā)他們品嘗汾酒的欲望。因此,進行適當科學的包裝宣傳,是旅游飲食文化中是一個不可或缺的環(huán)節(jié)。

(三)以提高游客參與度為依托

中國飲食旅游的開發(fā)大多只是為了“食”而“制”,旅游者對此所獲得的信息亦是通過“食”而“解”。事實上,品嘗佳肴美饌能令人身心舒暢,制作這些食物更是別有一番美意。現(xiàn)代人們的工作生活節(jié)奏普遍加快,每日三餐匆匆。如果能在節(jié)假日或休息日嘗試做些新奇食品,不僅不會感覺到累,而且會覺得饒有情趣。關于面食表演,刀削面的制作已享有盛名,對于宣傳和促銷有很強的指導意義。除面食外,晉中地區(qū)的很多飲食也可以實現(xiàn)“表演化”,即讓游客邊聽(聽故事)、邊看(看原料、制作工序)、邊嘗(嘗味道)、邊思(思意蘊),要讓旅游者親身體驗飲食制作的過程,增加旅游的樂趣。例如,在條件較好的風景名勝區(qū),開辟專門的“自助”餐館,在廚師指導下,從原料采集、挑選、加工直到食品上餐桌,全讓游客自己動手,以加深對菜肴風味的體驗,增強對飲食文化的感受。面塑作為山西最古老的面食,植根于民間,蘊含著深厚的文化,散發(fā)著濃郁的鄉(xiāng)土氣息,體現(xiàn)著古老的民俗。在農(nóng)村,婚喪嫁娶的宴席上必不可少,而現(xiàn)在,很多高級宴席上也要用面食造型。晉中地區(qū)在逢年過節(jié)的時候,蒸制的“飯山”“棗山”(花饃饃),就是面塑的一種。如果讓前來游覽的游客也參與到這些面塑的制作當中,看著一個個造型各異、栩栩如生的面塑造型在自己的手中誕生,一定妙不可言。同樣,游客也可以將這些面塑帶些回去送給自己的親朋好友,進一步傳遞文化和喜悅。此外,還可結(jié)合晉中當?shù)孛袼谆顒樱_發(fā)飲食風俗文化資源。晉中地區(qū)有著豐富的民俗文化活動和習俗,讓旅游者參與到這些節(jié)日和活動中來,甚至扮演活動中的角色,可以使他們親身體驗到晉中獨具特色的民間飲食習慣和飲食風俗,全方位地體驗民間風俗的魅力和風情。

(四)以創(chuàng)造整體效益為目標

篇7

關鍵詞:粵菜菜單,翻譯,方法

 

一、引言

在悠久璀璨的中國文化中,中國飲食文化獨具魅力,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分?;洸耸侵袊鴤鹘y(tǒng)著名菜系之一,以其獨具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運會,深圳世界大運會等大型國際性活動的相繼舉辦,廣東的旅游業(yè)也將會迅速發(fā)展?;洸讼驀H友人提供了了解中國、感受中國文化、感受廣東特色文化的窗口?;洸瞬藛蔚姆g在這一過程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播?;洸瞬藛巫鳛橐环N溝通渠道,它通過文字向食客傳遞廣東飲食習慣和文化信息,在粵文化及中國傳統(tǒng)文化對外交流中具有一定的重要性。為進一步弘揚廣東獨具魅力的飲食文化,促進粵文化與外國文化的交流與發(fā)展,粵菜菜單的英譯日益顯現(xiàn)出其重要性和必要性。

二、影響粵菜菜單英譯的因素

1. 粵菜菜式中的詞匯空缺

由于地域差異與文化差異,世界各國各地區(qū)形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風情、地域文化。語言是文化的載體,不同區(qū)域飲食文化的特殊性必然也表現(xiàn)出語言的獨特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴格的講,在英語中并沒有相應的詞來翻譯,然而這兩種翻譯過來卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對飲食文化和背景知識疏于了解,譯文讀者無法體會到該菜的內(nèi)涵。

2. 望文生義的誤譯

粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱美妙動聽,形象逼真,而人們在品嘗這些菜肴的同時也浮想聯(lián)翩,回味無窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來難度。在翻譯過程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當,望文生義翻譯,就會造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。

如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會讓外國食客不知所云,產(chǎn)生誤解。根據(jù)廣東的文化及中國文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯(lián)翩,激發(fā)食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會讓外國食客覺得奇怪,一般在國外只見過生牛排、生魚片等可以食用,卻未見過生豬肉可以食用。其實,根據(jù)廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。

3. 文化差異造成的誤解

粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來評價飲食的好壞。這種飲食觀念導致了與國外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會食用他們認為沒有營養(yǎng)價值的東西,烹飪方法比較簡單,而粵菜烹飪講求整體和調(diào)和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來對美味的渴望,帶來身心的愉悅。而在烹飪原料上國外人不會食用動物內(nèi)臟,但是這些經(jīng)過煎、炒、炸等方法稱為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國外食客了解制作原料、工藝和輔料等。

三、粵菜菜單英譯的原則與方法

1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應用

功能目的論(skopos theory)強調(diào),翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達到的預期目的或功能決定。根據(jù)該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個翻譯行為的目的。該理論認為,源語文本(source text)和目的語文本(targettext)是兩種獨立的具有不同價值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強調(diào)功能與忠實原則。在具體翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以細致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性。

粵菜菜單作為一個完整而獨立的語篇,根據(jù)功能翻譯理論來看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類型的文本,其預期譯文功能是讓外國人對該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過程。因此,菜單翻譯的核心內(nèi)容是以目的為指導的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國外食客接受的習慣,讓菜名起到開胃的目的,進而根據(jù)烹飪工藝、歷史典故、文化背景進行傳遞,達到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。

2. 粵菜菜單的翻譯方法

粵菜菜單不僅在語言表達上充分體現(xiàn)出漢語的語言特點,在句法、詞法和修辭等方面也運用獨特的表達方法,并通過這些表達方法,反映出豐富的歷史文化內(nèi)涵。粵菜菜系較多,融地方特色、傳統(tǒng)特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。論文參考,翻譯。

根據(jù)功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規(guī)劃為以下幾種:

1)音譯法

語言是系統(tǒng)符號,在一定的條件下可以接受外來詞。在當前快速發(fā)展的國際社會,任何語言都在發(fā)生變化,不斷吸收外來詞匯。因而音譯法被應用于粵菜菜單翻譯這種語言特征、文化特色較強的領域,并能取得其他翻譯方法達不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風味,可采用音譯法,讓國外食客接受漢語拼音名稱,了解中國特有的原汁原味飲食文化,從而達到功能目的論的目的,實現(xiàn)飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。

如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環(huán)瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進了廣東飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播,隨著國際間交往的日益頻繁得到了外國人的認同和接受。

2)直譯法

直譯法是指在不違反英語語言表達和英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語的指稱意義,使得內(nèi)容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實現(xiàn)了語義和語形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實際就是還原菜肴的內(nèi)容,忠實再現(xiàn)了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構成和特色。

3)意譯法

不同語言有著不同的文化內(nèi)涵和表達形式,當語言表達形式成為翻譯障礙時一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯(lián)想性的菜名用具體而清晰的形式表達出來。此外,因為許多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動的形象,讓食者未嘗其菜,先聽其名,便已食欲大開。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒有中國文化背景的國外食客會不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡單明了的英語譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對飲食文化的交流。

4)借譯法

借譯法,顧名思義就是借用國外人所熟悉并了解的歐洲菜名來部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達到功能目的論的一種最佳途徑。中外語言在表達形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產(chǎn)生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國外飲食文化的表達。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國外人理解和接受。

例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國食客接受。

粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來進行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據(jù)語境進行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實現(xiàn)菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚廣東文化、促進不同文化間的溝通與交流的目的。

四、結(jié)束語

隨著大型國際活動在廣東的相繼舉辦,越來越多的外國友人開始接觸和了解廣東及廣東文化。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,粵菜的推廣也面臨著巨大的商機和挑戰(zhàn),并肩負著弘揚廣東飲食文化及中國飲食文化的重任。中國文化博大精深,粵菜菜名寓意深刻、蘊含典故、融合歷史,因此菜單的翻譯既要追求美感,考慮讀者的接受和認知程度,也要在準確的基礎上體現(xiàn)菜肴的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出中國的飲食文化特色。

篇8

關鍵詞:餐飲;文化;融合

各民族飲食習慣、烹飪方式、舌尖偏好因其發(fā)展初期的地域位置、資源類別、耕作方式的不同,成年上萬年逐步形成了固式格式,以民族標簽的方式展示了民族歷史沿革和價值取向,成為廣義文化中的重要組成部分。

經(jīng)過五千年文化積淀的中華民族因自然環(huán)境、儒家思想、社會更替等因素形成了“民以食為天,食以味為先”的獨特飲食習慣、烹飪技巧以及“夫禮之初, 始諸飲食”的社會文化現(xiàn)象。在歷史發(fā)展中,中國飲食文化不僅在本土繁榮昌盛,也在以美國為代表的西方國家中得以傳承和國際推廣。下文將以美國中餐館為例,闡述中國飲食文化的傳播、發(fā)展及融合。

一、中國飲食文化在美國的早期傳播與發(fā)展

美國“大熔爐”的社會文化標簽注定其飲食文化的多樣性和多元化,很難定義美國傳統(tǒng)飲食特征,它被世界性的舶來品如意大利通心粉、印度咖喱飯、中國小吃、墨西哥辣椒、歐洲海鮮、泰式料理所包圍。不過,民意測驗顯示還是中國菜名列前茅。據(jù)統(tǒng)計,僅在紐約,中餐館就有5000多家[1]。

有關最早將富有中國飲食文化的中餐館植根于美國的時間說法不一,但中餐館在美國的興起和普及不僅反映了備受歧視和壓迫的華人移民史,也形成了海外中華文化的標識。華人的飲食文化伴隨著他們的文化認同、生活習慣、與華人移民一起落戶美國。一個擁有300張座位的廣州餐館早在1849年就已在舊金山落腳[2]。隨著移民人數(shù)的增加和19世紀的經(jīng)濟大蕭條以及1882年的排華法案出臺,眾多華人離開高收入的黃金礦,迫于生計開啟了唐人街的雛形并開始從事低利潤的餐飲、洗衣服務行業(yè),相較萎靡的洗衣業(yè),華裔餐飲業(yè)反而得到了迅速發(fā)展,劉海銘教授在《炒雜碎:美國餐飲史中的華裔文化》一文的數(shù)據(jù)足以證明:

對于早期的華人移民來講,飲食文化與移民經(jīng)歷息息相關。自20世紀初開始,越來越多的華人移民成為餐館工人和老板。20世紀20年代的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示, 在45, 614名已就業(yè)的華人中,有11,438人是廚師、侍者或餐館操作工。在20世紀30年代, 舊金山有6%的華裔成年男子從事餐館業(yè), 而在東部沿海城市, 則高達20%~25%。至20世紀40年代末, 美國大陸有4300家中餐館, 7%的美國人經(jīng)常光顧中餐館。十年后, 中餐館的數(shù)量增加到4500家,1959年, 僅紐約就有大約750家中餐館。更具有本質(zhì)意義的統(tǒng)計數(shù)字是, 超過20%以上的美國人是中餐館的??汀?/p>

這個時期,美國低收入階層被華裔餐飲的物美價廉所吸引;同時,還為中餐館濃郁的中國色彩嘆為觀止,“雖然唐人街的建筑物是西式的, 但是它的氣氛卻是中國的, 繁榮、熱鬧。街上懸著彩色的燈籠, 餐館前面掛著絲制的三角形黃旗, 招牌上和旗子上都寫著漂亮的中文字體。涼臺上和窗前擺滿了鮮花, 拖在后面的辮子, 以及熟悉而嘮叨的廣東方言――這就是當年舊金山唐人街的寫照了?!盵3]

隨著中國的開放、移民質(zhì)量的提升、飲食健康理念的出現(xiàn)以及美國對中國的了解等因素,華人餐飲逐漸向特色、中高端方向發(fā)展,一改以往廉價印象,經(jīng)營靈活,形式多樣,已由單一家庭式作坊走向多樣,逐漸迎合全球化經(jīng)濟發(fā)展潮流。據(jù)美國《中餐通訊》報道:2005年10月,著名華裔電視烹飪秀主持人甄文達在亞洲食品展上演講時透露,全美中餐館數(shù)量達41350家,每年創(chuàng)造175億美元營業(yè)額,每天替美國家庭提供250萬份營養(yǎng)餐。最近資料統(tǒng)計,美國中餐館數(shù)量業(yè)已超過5萬家。美式中餐館在美國每年銷售額超過210億美元。華人餐飲業(yè)多元發(fā)展,既有特色型餐館,又有豪華型飯店,比如老布什酷愛的“北京飯店”烤鴨、克林頓喜愛的“美華”餐廳外賣;還有簡單快捷的餐廳、小型外賣、飲食連鎖店等,如滿洲鍋(Manchu Wok)、陳氏連鎖(Leeann Chin)、起筷(Pick Up Stix)、熊貓快餐集團(Panda Express)、香港大家樂集團的China Inn、美國百盛餐飲集團與香港Favorite餐飲集團合資的Yan Can餐廳。這些餐飲要么裝飾原汁原味,要么菜系豐富多采,要么原材料地道,并輔以中西結(jié)合的口味,不僅滿足不同層次的需求,也提升了文化品位。至此,以“典雅、和諧、精致”為特征的中國餐飲文化在美國得以繼承與發(fā)展。

二、中國餐飲的美國本土化――融合發(fā)展

中國餐飲自美國落戶開始,為尋求發(fā)展都在為適應美國當?shù)厝说娘嬍沉晳T而努力。中美飲食文化在此發(fā)展中不斷撞擊、磨合與互補,最終形成今天“中西合璧”的雙贏局面。以“炒雜碎”為例,炒雜碎在當時的中國并不是一個傳統(tǒng)上流菜肴,華人移民將它帶到美國,因美國人不食動物內(nèi)臟,便以雞、牛肉等原料進行改良,后又因李鴻章訪美,經(jīng)華裔餐飲老板及獵奇的美國媒體的大肆宣傳,一個時代的偽標簽――美國人想象的中國傳統(tǒng)菜肴“炒雜碎”享譽全美,甚至還有美國大兵二戰(zhàn)期間在上海要專門品嘗炒雜碎的故事。據(jù)Andrew Coe在其《炒雜碎:中國食物在美國的文化史》中這樣記載:作為那個時期的一位多產(chǎn)女作家,哈蘭德也總是抱著游戲的心態(tài)去嘗試新鮮事物,即使她已經(jīng)83歲高領了。她寫道:這么多的民族團結(jié)起來共同組成了美國人民,這樣一來我們有各種各樣的飲食習慣就是很自然的事情了。就我個人而言,我喜歡這種多樣性。嘗試新的菜品對我來說是一種享受,我也很愿意把這些菜品添加到我那張早早就已經(jīng)廣泛收集了各地美食的就餐列表當中去。我們很早就開始嘗試和享受雜碎這種菜肴了,并且隨著吃客人數(shù)的增加,我們想要在這道中國菜的做法上得到全部或是部分的指導,比如:要用什么樣的方式來為吃客們提供服務。[4]至此,一個有趣的“雜碎”文化現(xiàn)象隨即出現(xiàn),“雜碎”餐飲、“雜碎”夜店、“雜碎”歌曲,甚至百老匯大街出現(xiàn)與“雜碎”食物無關的高級社交酒吧,直至上個世紀70年代末,一個標識才逐步退出舞臺。

如今,隨著世界經(jīng)濟的全球化,中式餐飲憑借著其獨特的文化特征正在征服著美國人的味蕾,在美國飲食文化中占有一席之地,與墨西哥風味、意大利風味一道成為美國三大飲食風味。據(jù)中華全國歸國華僑聯(lián)合會網(wǎng)文《華人的驕傲 數(shù)字話中餐――美國中餐發(fā)展150年歷史回顧(三)》,美國有93%的成人吃過中餐,10-13歲的小孩中有39%喜愛中餐,只有9%喜愛美國菜。具有民族責任感的中華飲食企業(yè)一貫堅持“色、香、味、形、器”的哲學統(tǒng)一,給人以視覺和味覺美的享受,中式烹飪在原材料的搭配和刀工上的講究無疑是奢侈藝術品的創(chuàng)作;同時,為適應美國多元文化,中華餐飲本土化發(fā)展趨勢顯著,即融入美國“突出個性,注重自我”的食用原則和現(xiàn)代健康理念,同時,又吸納借鑒其他民族飲食文化如俄羅斯羅宋菜、意大利面點、土耳其烘烤、印度咖喱、日式料理,創(chuàng)新烹調(diào)方式,中美飲食文化得以大融合。

三、總結(jié)

因飲食文化習性差異,中國餐飲在美國的發(fā)展經(jīng)過排斥、崛起與融合發(fā)展的階段,中國餐飲業(yè)要在未來的美國市場獲得一席之地,還需要在飲食文化推介上面做足功夫,并加強高科技的引入、機制的創(chuàng)新、企業(yè)文化挖掘以及海外華人團結(jié)的中國心。

參考文獻:

[1]趙巧萍:美國華人餐飲業(yè)今昔談[J].北京:工會理論與實踐,2003年10月第5期

[2]劉海銘著,李愛譯:炒雜碎:美國餐飲史中的華裔文化[J].北京:華僑華人歷史研究,2010年3月第1期

篇9

【關鍵詞】:淺析;中國傳統(tǒng);飲食文化

【中圖分類號】TS97 【文獻標識碼】A 【文章編號】

1 中國傳統(tǒng)飲食文化概述

飲食文化受自然、經(jīng)濟、地理位置和思想文化的影響不斷發(fā)展。遠古時期人類以生食為主,隨之發(fā)展為熟食;烹飪技術由燎烤發(fā)展為蒸、煮、煎、炸等;飲食選材和菜系也不斷豐富;飲食觀也由“吃 飽”到“吃好”再到“吃出健康”;飲食風味也由閉塞的單一民族和地區(qū)融匯到如今的豐富多彩的飲食口味。

飲食文化包括三點:第一是食物的選材和加工。選材受季節(jié)、節(jié)日風俗、地域和食忌思想等的影響;加工又包括刀工和烹調(diào)技術,通過刀法可將食物分為條、片、丁、沫、絲等,其給人的視覺效果和口感截然不同,烹調(diào)方法更是中華民族智慧的結(jié)晶。第二是就人類而言,飲食文化包括少數(shù)民族、宗教和社會各階層飲食文化。各個民族都有其獨特的飲食文化習慣和代表性的飲食菜系;宗教飲食文化典型有伊斯蘭教忌食豬肉,佛教、道教的素食主義等;社會各階層的飲食文化由物質(zhì)基礎決定,包括宮廷、士大夫飲食文化和百姓飲食文化等,各階層在進餐時很講究禮儀,也就形成了飲食禮儀文化。第三層次是與飲食有關的文學文化,包括歷朝歷代許多關于飲食介紹和文人對飲食的歌頌贊美的文學作品。

2 中國傳統(tǒng)飲食文化的優(yōu)越性

2.1 傳統(tǒng)膳食結(jié)構可傳承性

《素問·臟器法時論》: “五谷為養(yǎng),五果為助,五畜為益,五菜為充,氣味和而服之,以補精益氣”,這是最早關于膳食結(jié)構的記載,也是幾千年來的擇食原則。傳統(tǒng)的膳食結(jié)構以谷物為主食,肉類、水果和蔬菜為輔食,堅持低脂、高蛋白、高纖維素飲食?!肮使炔蝗?,半日則氣衰,一日則氣少矣”告訴我們谷類乃人類維持機體運動的基礎物質(zhì)。幾千年來,中國人民始終堅持平衡膳食觀,合理搭配飲食。近年來,國內(nèi)外越來越多的研究證實了中國傳統(tǒng)膳食結(jié)構才是最科學的膳食結(jié)構,《中國健康調(diào)查報告》報告了美國康乃爾大學、英國牛津大學和中國預防醫(yī)學科學院6年的合作研究結(jié)果:20世紀80年代,我國人民各種慢性非傳染性疾病的發(fā)病率遠低于西方發(fā)達國家,這與中國傳統(tǒng)膳食結(jié)構密切相關,可見傳統(tǒng)膳食結(jié)構的可傳承性。傳統(tǒng)膳食結(jié)構是中華民族智慧的結(jié)晶,[1]我們需矢志不移地堅持弘揚其優(yōu)越性。

2.2 獨特的烹調(diào)技藝 注重色香味

我國的烹調(diào)技藝歷史悠久、經(jīng)驗豐富,素以選料講究、制作精湛、品種多樣著稱于世,是我國寶貴的文化遺產(chǎn)之一。[2]烹調(diào)技藝的精湛在于即使是同一種原材料,通過不同的烹調(diào)方法,也可以做成色香味截然不同的美食。我國傳統(tǒng)的烹飪、調(diào)味技法堪稱一絕,“烹”是指烹飪原料熟制成菜肴的操作過程,方式多種多樣,其制作過程重在掌握火候,如清蒸魚,火候不到則生,過火則老。而“調(diào)”則指原輔料的搭配和調(diào)味料的使用。通過調(diào)制,使菜肴美味可口、色澤誘人,《呂氏春秋·本味篇》云:“調(diào)和之事,必以酸、苦、甘、辛、咸。其先后多少,其奇甚微,皆有自起?!闭{(diào)味料所需數(shù)量和加入的先后順序都有講究 。可見,中國傳統(tǒng)烹飪技藝之細膩無與倫比。

2.3 醫(yī)食同源的食療觀

“醫(yī)食同源”,即“藥食同源”。指用中醫(yī)理論知識和飲食文化相結(jié)合,使人們在解決溫飽問題的基礎上通過食物來調(diào)理身體、預防和治療疾病。《黃帝內(nèi)經(jīng)·太素》:“空腹食之為食物,患者食之為藥物”,《靈樞·五味》:“五宜:脾病者,宜食禾亢米飯、牛肉、棗、葵;心病者,宜食麥、羊肉、杏;腎病者,宜食大豆黃卷、豬肉、栗、藿;肝病者,宜食麻、犬肉、李、韭;肺病者,宜食黃黍、雞肉、桃、蔥等”。名醫(yī)孫思邈在《千金藥方》中提出“凡欲治療,先以食療,食療不愈,后乃用藥爾”。由此可知,“醫(yī)食同源”并“寓醫(yī)于食”的食療觀歷史悠久,可分為三個層次:一是“食養(yǎng)論”,即注重飲食膳食平衡,使之有利于身體健康,預防疾病,以達到延年益壽的目的。二是“食療方”,即以食為藥,以日常食物的一種或數(shù)種作為藥用,以治療疾病。三是“藥膳”,以藥配食,取一味或數(shù)味藥物入膳。[3]中國的食療藥膳文化在歷朝歷代的總結(jié)思考下不斷完善。關于醫(yī)食同源和食療的書籍數(shù)不勝數(shù),醫(yī)食同源思想是中華民族幾千年來智慧的結(jié)晶。我們應當積極研究醫(yī)食同源理論,傳承其精華,真正達到飲食預防和治療疾病的目的。

2.4 食忌思想

“食忌”即 “忌口”,也就是我們在吃的時候應該吃什么,怎么吃…… “茍全其身,須知切忌者矣”旨在告訴我們飲食禁忌的重要性。其包括配伍、季節(jié)、時辰、體質(zhì)、數(shù)量等方面的禁忌。配伍禁忌如:黃瓜與花生同吃易腹瀉;羊肉與西瓜同食會中毒等。 季節(jié)禁忌即春天不宜吃辛辣發(fā)散的食物,夏季應忌食肥甘厚膩,少食生冷之品,秋季應忌食性燥和大補之品,冬季不宜食油炸生冷之品,時辰忌如:“早上人吃姜,晚上姜吃人。”“早喝鹽水如參湯,晚喝鹽水如砒霜?!?體質(zhì)忌即中醫(yī)將人的體質(zhì)分為:偏陽質(zhì)、偏陰質(zhì)、陰陽平和質(zhì), [4]體質(zhì)偏陽者應忌溫熱、辛辣助火之品;體質(zhì)偏陰即陽虛型體質(zhì)者,應忌食寒涼生冷傷陰之品等。數(shù)量忌即飲食有節(jié)制,不可過量,忌過飽。若不掌握一定的飲食禁忌知識、合理選擇食物,則會對我們的身體造成傷害,食忌思想是歷代人們經(jīng)驗和理論的總結(jié),不容忽視,掌握食忌思想可使我們飲食生活更加科學、安全。

2.5 五彩繽紛的少數(shù)民族飲食文化

少數(shù)民族飲食文化是中國傳統(tǒng)飲食文化優(yōu)越性的體現(xiàn),其豐富多彩的飲食種類為傳統(tǒng)飲食文化增添了色彩,少數(shù)民族的飲食文化由農(nóng)業(yè)、地理位置、食材決定。中國地大物博,各具特色的農(nóng)業(yè)為少數(shù)民族飲食文化奠定了基礎。長期定居在大草原的畜牧業(yè)民族如蒙古族、哈薩克族、藏族等以肉類、奶制品為主;居住在南方的民族如苗族、回族、白族、傣族等民族從事農(nóng)業(yè),其主食多為大米、小麥、青稞等,代表特色如竹筒飯,菠蘿飯,五色飯等;少量三江平原的少數(shù)民族如赫哲族、鄂溫克族、基諾族等以狩獵和漁業(yè)為主,其主食多為野生肉類、植物、魚類,代表特色如殺生魚、蝌蚪拌臭菜、松鼠干湯等[5]。此外,少數(shù)民族多嗜茶、酒,我國少數(shù)民族多居住的邊疆高寒地區(qū),喝酒可以防寒,因此大多嗜酒,我國是“酒文化之邦”,少數(shù)民族更有“無酒不成席”之說,各個少數(shù)民族以酒待客之道各不相同,酒種類更是形態(tài)各異,有青稞酒、檳榔酒、藤酒等;茶也是少數(shù)民族必備的飲品,藏族的酥油茶、蒙古族的,奶茶等。人們在食用各少數(shù)民族飲食的同時便能回味其蘊含的歷史文化,融合少數(shù)民族飲食文化使中國傳統(tǒng)飲食文化更具特色。

2.6 獨具特色的菜系文化

菜系是中國傳統(tǒng)飲食文化的區(qū)域表現(xiàn),菜系的形成和發(fā)展是我國地理環(huán)境、氣候、食材、嗜好的真實寫照。菜系由宋代“南咸北甜”到明代“京蘇廣三式”到清代四大菜系再到清末的菜(浙、閩、湘、徽、魯、蘇、粵、川菜)。地理環(huán)境對飲食選擇很有講究,蜀湘一帶濕氣較重、選擇辣食能祛濕,故辣味菜是湘、川菜的特色;食材更是決定菜系的重要因素,臨近江海湖地帶則擅做海鮮、以鮮香聞名,如湘、魯、粵、閩菜系,相反,山地徽菜以烹制山珍野味著稱,蘇菜發(fā)源地由于菜種豐富所以一大特點便是四季有別;嗜好是決定菜系的又一重大因素,湘菜追求原汁原味, 香、嫩、清、脆是其特色;徽菜更愛燒、燉、蒸,注重火候,善于保持原汁原味;蘇菜選料嚴謹,愛好和注重制湯,保持原汁,追求鮮香酥嫩,重刀工、火候;粵菜技法、配料多樣,追求鮮嫩爽滑濃;川菜重調(diào)味,以“麻、辣、酸、香”為主味,由此可知,菜系是各區(qū)域歷史飲食文化的沉淀,賦予了傳統(tǒng)飲食文化的多彩和豐富內(nèi)涵。

綜上所述,中國傳統(tǒng)飲食文化在發(fā)展中精華不斷被人們所傳承和豐富,作為新一代華夏子孫,我們應當積極去了解傳統(tǒng)飲食文化,并將其運用于我們的生活,嘗試不斷探索創(chuàng)新以豐富其內(nèi)涵。

參考文獻

[1]柯林·坎貝爾著 張宇暉譯 中國健康調(diào)查報告[J]吉林文史出版社,2006,(9).

[2] 、[5]萬建中, 中國傳統(tǒng)飲食文化[M] 中央編譯出版社 2011年(27 -30;259-263)

篇10

(一)紅山文化

距今五六千年前的石器時期,紅山文化發(fā)源于遼寧西部大凌河與西遼河上游流域活動的部落集團中,至今,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了近千處紅山文化遺址。紅山文化是一種農(nóng)業(yè)文化,紅山文化的原始先民們擅于飼養(yǎng),兼事漁獵,細石器工具發(fā)達。因此,這一時期的藝術造型文化發(fā)展迅速,這種藝術造型文化對于現(xiàn)代文化的發(fā)展起到一定的作用。比如紅山文化中的“龍形象”是中華“龍文化”的發(fā)源,紅山“龍”成為一種文化發(fā)展的脈絡意象,歷經(jīng)不同社會歷史時期的發(fā)展演變,至今是我們中華民族的象征。紅山文化中的“玉龍”是中國文化歷史上的一大發(fā)現(xiàn)。這件“龍”作品呈現(xiàn)墨綠色,高26厘米,造型完整,體態(tài)蜷曲,呈C字形。它的吻部前伸,呈現(xiàn)略向上彎曲的姿態(tài),嘴部緊閉,有對稱的雙鼻孔。這件作品概括了中華“龍形象”的特點:鹿眼、蛇身、豬鼻、馬鬃。這種特征延續(xù)至今,在世界范圍內(nèi)成為現(xiàn)代中華文化的象形符號,成為“中國人”“中華民族”的永遠的象征。紅山文化不僅具有現(xiàn)代文化的歷史存在,在現(xiàn)代文明發(fā)源的界定上也起到重要的佐證作用。在紅山文化重大考古發(fā)現(xiàn)以前,人們所知的只有夏商周以來近四千年的中華文明史,紅山文化使人們重新審視中國史前的歷史,擴展了中華文明的源頭。

(二)移民文化

東北地域文化還是一種移民文化,這種區(qū)域性的移民文化特點,使東北的區(qū)域文化呈現(xiàn)出一種豐富繁雜的大一統(tǒng)的現(xiàn)狀,這種現(xiàn)狀對于東北現(xiàn)代文化的發(fā)展也起到重要的作用。東北地域文化的形成經(jīng)歷了一個長期的、復雜的過程,這種文化包含了三種具有代表意義的文化類型:少數(shù)民族文化、以中原文化為主導的漢文化、異國異鄉(xiāng)文化。據(jù)考證,從原始社會開始,中原文化就是東北地區(qū)的原駐民文化。隨著歷史的發(fā)展,東北的社會人群增添了流民、移民和謫戍之人,這些人為東北文化中注入了山東、山西、河北等地區(qū)所具有的中原文化、齊魯文化、嶺南文化、吳越文化??傊瑬|北的區(qū)域文化是以中原文化為基礎,發(fā)展、吸收、融和了其他地方文化,在文化的傳承、融合、嬗變中發(fā)展而來的。這種移民文化的特質(zhì)使現(xiàn)代的東北地域文化具有兼容性、包容性、開放性的特點。

二、東北地域文化的現(xiàn)實性在現(xiàn)代文化中的作用

東北地域文化的歷史性特點對于現(xiàn)代東北文化的發(fā)展起到很多的作用。東北地域文化中的現(xiàn)實性特點對于現(xiàn)代文化的發(fā)展同樣具有不可忽視的影響力。

(一)東北方言文化

語言是文化內(nèi)涵的外在顯現(xiàn),東北方言是東北文化的重要組成部分。東北方言不同于其他地區(qū)的方言,東北的方言是由這個區(qū)域內(nèi)部的各個不同的民族語言文化相互融合而產(chǎn)生的,是一種由歷史的熔鑄和自然的陶冶而形成的獨特的文化現(xiàn)象。東北方言是一種多元性的文化現(xiàn)象,具有簡潔、生動、形象,富于節(jié)奏感的特點,契合了東北人豪放、率真、風趣的社會群體性格。研究東北方言的形成,有助于了解東北方言中蘊含著的中華民族文化特色。

(二)東北飲食文化

與其他地區(qū)的飲食文化不同,東北的飲食文化具有熱烈、豪放的特點。東北菜的菜碼大、菜量足、菜味重。歷史上,東北地區(qū)屬于富足、豐饒的區(qū)域,與其他地域相比,東北地區(qū)較少出現(xiàn)餓死人的時期。東北飲食文化是一種物產(chǎn)豐富基礎上的簡約與豐富的綜合。有學者認為,這種豐富之上的粗糙與簡約是東北人將精力放在一統(tǒng)天下上,都沒有把精力放在研究吃喝上的結(jié)果。東北的現(xiàn)代文化受到飲食文化的影響很大,東北飲食文化反映了東北地區(qū)人們的人生哲學、生活美學。

三、東北地域文化在現(xiàn)代文化發(fā)展中的意義