商業廣告語范文
時間:2023-03-26 19:54:09
導語:如何才能寫好一篇商業廣告語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
隨著經濟社會和信息時代的發展,廣告已成為商品流通過程中的一個重要環節,備受企業管理者及工商界的重視。企業制造商品,而廣告創造消費??梢?,成功的廣告已成為商家在激烈的市場競爭中,爭取消費者,增加市場占有份額的一把“利劍”,是企業成功的關鍵。在經濟發達,廣告興旺的英美國家,商品廣告更是無處不在,無孔不入,與其社會生活幾乎形影不離。因此,本文擬對部分中英文廣告語的構成及特點做以分析和鑒賞。
一、 廣告語言的特色及形式
“廣告”的意思是“喚起大眾對某事物的注意,誘導于一定方向所使用的一種手段。”和漢語中“廣而告之”的意思相吻合。因此廣告也就具有了告知、說服和備忘的功能。這些功能決定了廣告用語要簡潔、生動、形象、富有感彩和強烈的感染力。
廣告語言在形式上多種多樣,不拘一格,或極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節奏感強、瑯瑯上口,或富于創新,耐人尋味。
二、廣告標題、口號,簡潔明了、引人注意
廣告標題是表現廣告主體的短文,是一則廣告的核心。它精煉地概括產品的主題,語言簡潔、直接,以強化人們對其產品的印象,維持廣告宣傳的連續性。不少的廣告口號都是從標題演變而來的。
因此,廣告的標題或口號中多用直接式廣告語,它往往一語道破天機,精煉地將商品的主題表達出來,把最重要的信息和情感直截了當的告訴人們。最常見的方式是以商品名稱和廣告商名稱命題,并多采用短句形式,便于上口記憶,既能引發消費者的好奇心,又能區別于其他同類商品。如:威力洗衣機的廣告:“威力,威力,夠威夠力”;《時代》雜志:“閱讀《時代》,就能理解時代”;海飛絲洗發水:“頭屑去無蹤,秀發更出眾”;耐克鞋:“Just do it. (隨心所欲)”。而美國可口可樂公司的Coca-cola is it. (還是可口可樂好)就更為經典了。再如,七喜飲料的 Fresh Up with Seven Up! (君飲七喜,精神倍增)。上訴廣告語都極力用最精煉的語言,將自己產品的名稱或特點作為主打廣告語,以正面形象不失時機地傳遞產品信息,語言簡潔明了,內容突出鮮明。
三、創新拼寫,增強吸引力
在英語廣告中,用詞往往更富于創新,廣告創意人員根據英語的構詞規則,創造一個能為讀者理解的詞,以加強廣告的新鮮感和吸引力。他們或者錯拼,或者加上前綴后綴,雖然新詞與原詞形態不同,但意義尤存。如:
We know eggsactly how to sell eggs. “eggsactly”是 “exactly” 的變形,并在形態上與 “egg” 相對應,達到了幽默中間機智的效果。這類“構詞游戲”可謂匠心獨運,大大增加了廣告的新鮮感和吸引力。再如:Introducing the new Infinia with Intouch. (Toshiba--Intouch) (Infina全新登場,好時機就在身旁)。 這則廣告中的故意錯拼也達到了突出產品品牌吸引讀者閱讀的目的。
四、運用多種修辭技巧,語言生動形象
在廣告如林的時代,為使廣告能夠獨樹一幟,惹人注目,廣告撰稿人會利用多種修辭手段,以增強廣告的說服力,感染力。這些修辭手段通常包括比喻、擬人、雙關、重復、夸張、押韻等。
1.比喻
比喻是廣告中常用的修辭手法之一。運用比喻可使所描繪的事物形象生動,貼切恰當的比喻還可以突出產品的特點或特色,很容易被消費者所接受。比如:有如您第二層皮膚(牛仔褲廣告);隱形的手套(護手霜的廣告);Light as a breeze, soft as a cloud;輕柔如風,舒軟如云 (服裝廣告);Ride like a feather in your pocket.(汽車廣告);A room for five toes.(推銷鞋的廣告);The most sensational place to wear satin on your lips.這是一則推銷口紅的廣告,把口紅比喻成“緞子”,涂抹在最富有激情的地方,好似給紅唇穿上光亮柔滑的綢緞一般。這樣的比喻恰當貼切,極具感染力和誘惑力。
2.擬人
廣告中的擬人是把所宣傳的產品人格化,從而賦予它人所具有的情感、感覺,它能使原本呆板冷漠的產品頗具人情味,使消費者讀起來倍感親切。例如:
We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden. On our classic various wines, you will find the birthplaces of our children. (Almaden 葡萄酒廣告)
又如:The most thoughtful Nikon of all time. No one cares more about your image than Nikon. (有史以來最體貼人的尼康;沒有人能像尼康那樣關心您的形象)在這則廣告中,沒有生命的尼康相機被擬人化地賦予了生命,使消費者在廣告中看到的是“關心”、“體貼”人的和最關心人形象的尼康。
3.雙關
雙關語是利用語言文字的同音或同義、同音異義的關系,使某些詞語在特定環境下具有雙重意義。雙關語在廣告文案中應用最為廣泛,也是最有效的修辭手段之一。雙關使用得當的話,能使語言產生幽默風趣的效果。
請看臺灣“箭”牌口香糖的廣告:一“箭”鐘情,一“箭”如故。區區八個字生動形象地通過“見”與“箭”的諧音,既起到了傳情達意的效果,又顯示出該產品質量優秀,深受喜愛,并且還暗含了箭牌口香糖可以傳達友誼的功效,促銷效果甚佳。
再看中國聯想集團的廣告口號:“沒有聯想,世界會是什么樣子?”這里“聯想”是一語雙關,精煉明確,鼓動性強。
同樣,在英語廣告中雙關語的運用也是見仁見智,風格獨特。
比如:A Deal with US Means a Good Deal to You! 這則廣告的妙處在于把“a good deal”的常用意義“許多”和廣告的特殊意義“一樁好買賣”有機的結合在一起。
再看一則“Weight-Watcher”冰激凌廣告的標題?!癝poil yourself and not your figure.”(放心吃吧,別擔心體重)就是巧妙的利用了“spoil”一詞的雙重含義。既表到達了“spoil yourself”(盡情享受),又向消費者傳達了“not spoil your figure”(不會破壞體型)的這層含義。通過 “spoil”這一雙關語,營造了一種輕松幽默的氣氛,自然能為消費者所接受。
4.重復
在廣告語言中,為了突出某種產品和信息,撰稿人往往采用重復某些詞語或句子的方法,以加強讀者的印象。例如:
No ordinary number.No ordinary taste.(非凡的數字,非凡的口味)
這是英國“555”牌香煙的廣告,通過對 no ordinary (不同一般,非凡的) 的反復,進一步突出了“555”香煙非同尋常的品味。
再看著名的東方快車的一則廣告。 Train of kings. King of trains. (眾王之車,眾車之王) 廣告文案中僅有三個單詞,但是通過三個單詞在不同位置上的重復,卻產生出氣勢非凡的效果。
除上述幾種常用的修辭手法之外,采用幽默夸張的修辭手法,也能制造出奇制勝的效果。美國芝加哥一家美容院的廣告牌上曾寫道;“不要對剛剛從我們這里出來的姑娘使眼色,她很可能是你的奶奶噢?!闭Z言夸張幽默,真是讓人過目難忘。
英語廣告中還常常使用押韻的手法,使其讀起來瑯瑯上口,節奏感強烈,體現出一種韻律美。請欣賞如下廣告:
Impossible made possible.
使不可能變成可能――佳能打印機 (尾韻)
No business too small, no problem too big.
沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。――IBM(頭韻)
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.
高保真,高享受,高時尚,只來自索尼。 (頭韻)
五、借用詩詞文化,促進廣告宣傳
廣告的文化魅力,其價值是無形的,價值量常常難以衡量。河南酒業就是一個很好的例子。河南人硬是通過文化,打開了酒業渠道,使河南酒在市場上占有一席之地。
杜康是傳說中釀酒技術的發明者,曹操在《短歌行》中也留有佳句“何以解憂?惟有杜康”。1990年河南伊川研發出杜康酒,憑借的就是一個傳說和一句佳言,成功地推出了杜康酒。我國代表團出訪日本時,曾把杜康酒送給原日本首相田中角榮,并賦有“獻上杜康酒,周公古義長”的詩句。杜康酒和這句詩很快就傳遍日本,在日本形成一股杜康熱。
日本豐田汽車在中國做廣告時也曾巧妙地借用漢語成語“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,創新性地推出“車到山前必有路,有路必有豐田車”的廣告語。其宣傳力度之廣之大,令婦孺皆知。
新加坡假日酒店的廣告,也借用了“條條大路通羅馬”這句眾所周知的西方諺語,推出了“All roads lead to Holiday Inn”。
上述例子都是借用某一詩歌、名言或諺語等,在原有形式上改動部分詞語,創造出全新的效果,增強了宣傳力度,讓人耳目一新,過目難忘。
篇2
關鍵詞:預設 商業廣告 語用分析 語用功能
一、引言
商業廣告已逐漸深入到人們日常生活的各個領域中,并成為企業樹立良好形象、銷售商品的重要手段。預設理論是一種被說話人預先設定為交際雙方共知的前提條件,在言語交際中具有重要作用。在廣告宣傳語中巧妙地使用預設理論,能夠增強廣告的說服力和趣味性,具有出奇制勝的效果。
預設最初屬于哲學領域的研究,20世紀六七十年代才被語言學家所關注,成為語言學的研究對象。從形成和發展的過程來看,預設研究分為邏輯預設、語義預設和語用預設三個研究維度。[1]
預設概念進入語言學領域后很快成為語義學的重要范疇[2]。Strawson認為,“自然語句中任何有意義的語句都能推導出一個背景假設(預設),該預設可表現為另一個語句?!盵3]語用預設最早由Robert Stalnaker提出。他認為,“如果一個命題是說話人在特定語境中的語用前提,這個命題就是說話人本人設想或相信的;它是說話人設想和相信他的說話對象能夠清醒認定的。”[4]因為語義預設是說話人用于表達其語用目的的語言手段,語用預設則是說話人真實態度和意圖的反映[5],所以我們不能單純從語義角度研究預設。商業廣告是一種特殊的交際形式,側重于表現廣告中經營者的經營態度及經營目的,所以,對廣告中的預設研究主要集中在語用預設方面。
二、商業廣告中的預設分析
為了增強廣告的感染力和說服力,廣告的設計需要一些策略,引人入勝且使用預設理論的廣告無疑是商業宣傳的成功之作。不同學者對語用預設進行了分類。結合商業廣告的特點,本文將從事實預設、信念預設、狀態預設、行為預設四個角度,對商業廣告進行分析。
(一)事實預設
俗話說“事實勝于雄辯”,當說話者將不容置辯的事實擺在聽眾面前時,人們會更傾向于相信他。這一原則在廣告中的應用主要是在廣告的設計中加入一些對廣告主有利的事實,無形中對商品的質量或服務提供了保障,在潛意識中增加消費者對商品的信任,刺激消費者的購買欲。例如:
(1)“車到山前必有路,有路必有豐田車”(豐田汽車廣告語)
(2)“SONY這是你第一次見到的名字嗎?”(SONY廣告語)
這兩則廣告很好地運用了事實預設。第一則廣告預設了兩個事實:首先,豐田汽車質量很好,只要有路,豐田汽車就能開;另外,豐田汽車很受大眾歡迎,所以只要有路的地方就有人在開豐田汽車。這兩個有利于廣告主的事實性預設擺在消費者面前,分別保障了豐田汽車的質量和人氣,使消費者對其的好感和信任度大大提高。在這種鐵一般的事實面前,消費者很難不會對豐田汽車心動。第二則廣告同樣預設了一個事實,就是SONY這個品牌很受歡迎,暗示了SONY產品面向大眾,質量很好。這種事實性預設可以增加消費者對商品或服務的信賴,刺激購買欲。
(二)信念預設
信念,主要是一個人對世界萬物的態度,即世界觀。這通常表現在他的言語行為之中。一個人對事物的態度通常受他的世界觀影響。在廣告中,廣告主經常通過信念預設從根本上動搖廣告受眾的看法或信念,更深層次地影響他們對待廣告商品或服務的態度,引導他們去主動了解與消費[6]。例如:
(3)“海爾,中國制造”(海爾電器廣告語)
(4)“不運動不節食,‘偷偷瘦’出健康楊柳小蠻腰”(克萊恩減肥膠囊廣告語)
這兩則廣告很好地運用了信念預設。第一則海爾廣告打出時,中國的工業還不是特別發達,人們普遍認為進口的電器質量更好。海爾高調打出中國制造的口號,預設了中國制造的產品質量毫不遜色于外國,體現了民族企業的自信,從世界觀的角度激發了人們的民族自豪感,改了長期以來崇洋的不良觀念,刺激了人們的購買欲。第二則廣告體現出人們的世界觀是想減肥就必須要痛苦地節食和運動,這則廣告預設使用此款減肥產品可以不用痛苦地節食或者運動,瘦下來很輕松。它從觀念上改變了人們的想法,不管是否真實,消費者都會潛移默化地受到影響,從而產生購買欲望。
(三)狀態預設
狀態預設通常有兩種:過去不好的狀態和使用產品之后舒適的狀態。廣告中經常用隱晦方式對使用產品前不如意的狀態或對使用產品后的理想狀態進行預設,從而讓消費者產生想改變不良狀態的需要,刺激其購買欲望。如:
(5)“過敏一粒就舒坦”(開瑞坦藥物廣告語)
(6)“媽媽再也不用擔心我的學習”(步步高點讀機廣告語)
開瑞坦藥品品牌有十幾年的歷史,它的成功和它的廣告具有密切關系。開瑞坦藥品廣告巧妙地運用了狀態預設。人人都知道過敏是一種很痛苦的感覺,這則廣告通過預設兩種狀態,即服用藥物前患者過敏時痛苦的狀態和服用藥品后患者擺脫痛苦后舒坦的狀態,體現了開瑞坦藥物方便服用而且見效快速的優勢。這種強烈的對比很容易激發過敏患者的購買欲望。第二則步步高點讀機廣告一度家喻戶曉。這則廣告預設了之前媽媽一直擔心孩子學習的不良狀態,而步步高點讀機可以幫助孩子學習,有效提高孩子學習成績,讓媽媽再也不用擔心孩子的學習,所以,方便實用的點讀機對媽媽們具有極大的吸引力。
(四)行為預設
行為預設一般分為三類:一類是預設消費者過去不愿意實施的行為,和狀態預設類似;一類是強調消費者眼前某種需要,需要靠廣告中的商品去滿足;一類是帶有廣告的特殊色彩[7]。例如:
(7)“沒有黃牛賺差價,劃算;14天內想退就退,靠譜”(人人車二手車廣告語)
(8)“晶晶亮,透心涼,雪碧”(雪碧廣告語)
(9)“一直被模仿,從未被超越”(可口可樂廣告語)
“人人車”這個二手車交易網站的廣告已傳遍大街小巷,該廣告之所以能取得巨大成功,與其巧妙地運用了行為預設具有很大的關系。“沒有黃牛賺差價”,預設了以前的二手車交易中,無論是賣家還是買家,都要通過一些中介,多花一些錢;“14天內想退就退”,暗示了以前在一些不正規網站上,消費者購車后退貨不方便的苦衷。多花錢和不退貨這些行為都是消費者不愿意去實施的行為,而在人人車交易網站中買賣車輛可以直接繞過中介這道程序,并且方便退貨,給消費者實惠又放心的消費體驗。人人車廣告通過引起消費者對過去不好消費體驗的聯想,預設了人人車是一家靠譜又經濟的網站,所以深入人心。第二則雪碧的廣告強調了在炎炎夏日,人們口渴難耐,對涼爽又解渴的飲品有很大需要,而雪碧廣告中突出了雪碧清涼透亮的特點,給炎炎酷暑增添了一抹涼爽,滿足了消費者的需求,所以有很大吸引力。第三則廣告帶有廣告特殊色彩,通過描述別人紛紛模仿可口可樂但是從未超越自家產品的狀況,突出了可口可樂的優越性和獨特性,有效地刺激了消費者購買欲望。
三、結語
隨著經濟的發展,商業廣告在社會生活中占據越來越重要的地位,商家對廣告語的設計越來越重視。本文從語用學角度出發,運用預設理論,對不同類型的預設在商業廣告中的應用及其作用進行分析。結果表明,對不同類型預設的巧妙應用,能夠增加消費者對商品的心理預期,使其對商品產生依賴感和信任感,提升廣告的說服力和感染力。在廣告設計中運用預設的技巧,符合廣告宣傳的實際需要,對商品宣傳具有出奇制勝的效果。
參考文獻:
[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版
社,2004.
[2]李雯婧.預設研究綜述[J].安徽文學(下半月刊),2008,
(3):264-265.
[3]魏在江.A設研究的多維思考[J].外語教學,2003,(2):
32-35.
[4]Stalnaker RC.Pragmatic Presuppositions[J].Context&Content,
1999:47-63.
[5]陳香.從語用原則看廣告預設[J].株洲工學院學報,2006,
(3):17-20.
[6]高鳳翔,孫雅靜.淺析廣告語言的語用預設[J].海外英語,
2011,(7):289-290.
篇3
〔論文關鍵詞廣告語言社會責任語言翻譯
"Advertising(廣告)”一詞源于拉丁語,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導于一定的方向所使用的一種手段”。廣告是運用隱蔽的“操縱術”,對顧客的情感施加影響,發揮其最大程度的感染力。因此,廣告語言決不是簡單的商業語言,而是一種富有語言技巧和藝術魅力的鼓動性語言。在當今社會,廣告已成為人們日常生活的一部分,無論你打開電視、收聽廣播、翻閱報刊雜志,還是在路上、商店、游樂場,廣告無時、無處不在,使人耳濡目染,潛移默化地影響人們的判斷,改變人們的觀念。既然是一種鼓動性語言,廣告就會在很大程度上改變人們的價值觀念,因此,廣告的傳播對于宣揚社會道德和企業的社會責任有著重要的意義。本文從中西方不同的道德觀人手,闡述英漢廣告語在創作、解讀與翻譯中應注意的營銷道德和企業社會責任因素。
一、中西方道德觀與企業廣告促銷活動
中國的傳統道德以儒家思想為根基,其核心思想是“仁、義、禮、智、信”。儒家倫理中的“仁”體現了人與人的關系,具體到企業廣告促銷活動中,“仁”就是使顧客滿意。只有對消費者“仁”,消費者才能以“仁”來回報企業,回報社會。“義”是儒家重要的道德規范,要求人要自覺地做合理之事?,F代企業的廣告促銷活動固然要求“利”,但應堅持見利思義、先義后利、、以義求利,反對不仁不義、重利輕義、見利忘義、惟利是圖的不義之舉。“禮”是外在的倫理行為,中國人講究禮尚往來。對待顧客及其他合作伙伴彬彬有禮,是“禮”的重要體現。企業在廣告促銷宣傳戰中應遵循“禮”,不能以謊言欺騙消費者或合作伙伴。“智”是指人的聰明才智和專業技能?!爸恰彪x不開人才,在廣告促銷活動中,不僅要體現愛才、惜才、廣攬人才,而且要信才、容才、用才,還要做到以人為本、人盡其才?!靶拧笔恰叭省⒘x、禮、智”的必然結果?!把员匦?,行必果”既是人的處世原則,也是企業求生存、求發展的基本保證。企業在廣告促銷活動中,必須守“信”,以贏得顧客信任,樹立企業形象,提高企業信譽。
西方道德的源泉是宗教,虔誠的是人們經濟道德最豐富的源泉。西方人認為,獲取財富要用上帝最喜愛的方式,即用最有效、最合理、最公平、最職業的方式來創造財富;財富應該以上帝所喜歡的方式使用出去,不應該用于個人的欲望,而應該用于社會。這樣的倫理道德能在很大程度上促使西方企業在廣告活動中遵守“誠實、感恩、公正、行善、自我完善、不作惡”的道德規范,要求企業在廣告促銷中信守諾言、履行合約,避免欺騙和誤導性的宣傳。企業應助人為樂,熱心社會公益事業,盡其所能生產符合社會需要的產品,使其潛力得到最大限度的發揮,實現其自身價值。
二、解讀英漢廣告語中企業的營銷道德與社會資任因素
道德價值原本就是人類經濟生活中不可或缺的參考量。企業不僅要考慮自身利益和消費者利益,還要考慮社會利益和環境利益,遵循社會的道德規范,履行企業的社會責任。如果企業不顧商業道德和社會責任,一味追求經濟利益,只能是砸了自己的牌子,結果適得其反。廣告作為企業宣傳自身價值與推銷產品的重要手段,是表明企業的營銷道德觀和社會責任感以贏取更多客戶青睞的重要媒介。因此,中外企業在創作廣告語時,都應注意體現這一點。
(一)解讀漢語廣告語中企業的營銷道德與社會責任因素
孔子說:“仁者,人也?!J為仁的本質是人,仁所講的就是做人的道理。匯仁腎寶打出的廣告語“仁者,愛人”和百年老店同仁堂的大堂對聯“同聲同氣濟世濟人,仁心仁術醫國醫民”,都直截了當地體現了傳統儒家思想中“仁”的精髓。在傳統的商業道德中,有“明碼實價”、“童史無欺”之說,而“掛羊頭,賣狗肉”就是對違背廣告道德行為的譴責。
中國國民穩固的心理結構,也是以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容的。另外,中國作為四大文明古國之一,處肥沃之地,衍生出以居住地為本的“家本位”觀念。漢語廣告語中處處體現著“愛家”、“愛國”、“團結”、“奉獻”和“忠孝”的思想。
海爾,中國家電業的佼佼者,在中國家電工業走向成熟的時候,果斷打出“海爾,中國造”的旗號來塑造海爾全球化的品牌形象,既振奮了國人的自信心,又增強了民族自豪感。
長虹,作為民族工業的一面旗幟,在中國彩電工業逐漸走向成熟的時候,承擔起民族昌盛的責任,提出“以產業報國,以民族昌盛為己任”。
中國聯通,它的標志是州個中國結,本身就充滿了親和力,其推出的“情系中國結,聯通四海心”的廣告語,把自己的標志和品牌名稱自然地融在一起,做到了表里和諧統一,反映了企業團結一心、報效祖國的精神理念。
另外,還有一些廣告語,如金鹿蚊香“默默無‘蚊’(聞)的奉獻”強調的是“奉獻”,“威力洗衣機,獻給母親的愛”、“孝敬爸媽,腦白金”說的是“孝順”,“孔府家酒,叫人想家”、“舒膚佳,促進健康為全家”提的是“愛家”等,這些都體現了重視親情和尊老愛幼,宣揚了中國人的倫理道德。
針對國民受教育程度還不夠高,文盲、半文盲較多的狀況,我國以提高全民文化素質為基本國策,重視大眾教育水平的提高。一些企業在營銷中注意把宣傳教育與社會責任聯系起來,適合了很多家長的心理,取得了非常好的效果。
山葉鋼琴提出的“學琴的孩子不會變壞”是我國臺灣地區最著名的廣告語,它從學鋼琴有利于孩子身心成長的角度出發,把握父母的心態,倡導“讓孩子健康成長”。
臺灣日盛國際商業銀行自視為“富有知識的銀行”。在其廣告中,可愛的小朋友們觀天文、學游泳、接觸計算機、下西洋棋,背景音樂唱著“I”VEADREAM一一一TOSEETHEWORLD",字幕上出現“學習+學習”、“嘗試+嘗試”、“累積十累積”、“挑戰+挑戰”,這些正是孩子們摸索成長的寫照。廣告最后得出的結論是:“知識讓人富有”。這樣的廣告,在重視知識、重視教育的今天,無疑是深人人心的。
《羊城晚報》提出“真知影響人生”,它用“真知”揭示傳播內容的特質,提倡“讀報益智”的理念。同樣,《大連日報》的廣告語是“真知引導生活”,并配以解說詞“真實新聞引導生活方向,真知灼見引導生活目標”。它們的目的是一樣的,那就是“要學習‘真知’,過健康向上的生活”。
東風公司,曾為我國的現代化建設立下汗馬功勞。其在品牌宣傳和廣告語中,不忘宣揚健康的思想與生活觀念,讓人們的生活更加健康、激情和豪邁。2000年7月1日,東風公司水廠首次提出這條廣告語—“做高尚的人,送純潔的水”。這10個字就是一種精神、一種理念,它表達了水廠職工的精神境界、追求目標,不僅倡導人們要做純潔、高尚的人,而且讓這種健康的思想和生活觀念像“東風”一樣吹遍大江南北。另外,東風公司車架廠的廣告語—“東風車架,挺直脊梁走天下”也格外引人注目。它把車架比作人的脊梁,體現了一種自信與瀟灑,同時也向人們傳達了“要挺起脊梁做正直的人”的觀念。
近年來,國人保護環境的意識越來越強,企業在廣告宣傳中也呼吁人們要保護環境。田七洗潔精在電視廣告中,選取了日常生活中幾個非常典型的場景,如削蘋果皮、反復清洗餐具、對餐具進行消毒等,完美地診釋了“草本除菌更安全、更放心”的理念,契合了現代人對于果蔬殘留農藥的焦慮以及追求環保健康的心理,塑造了天然、健康、清新的品牌形象,給廣大觀眾留下了深刻的印象。
現在,“綠色食品”也就是無污染、健康安全的食品越來越多,企業也提出“綠色營銷”,即在整個營銷過程中充分體現環保意識和社會意識,向消費者提供科學的、無污染的生產和銷售方式,引導并滿足消費者有利于環境保護及身心健康的消費需求。
(二)解讀英語廣告語中企業的營梢道德與社會責任因素
西方國家的歷史不及我國悠久,加之地域狹小,經常遷徙、移民,家園觀念淡化,使得西方人的心理結構較為松散,“人本”、“認知”、“行為”是其基本內容。因此,英語廣告重在以人為本,突出個性,立足于褒揚自我,推崇創新。
雪碧Obeyyourthirst.(服從你的渴望)
佳能打印機:Impossiblemadepossible.(使不可能變為可能)
雀巢冰激凌:Taketimetoindulge.(盡情享受吧)
耐克運動鞋:Justdoit(想做就做)
諾基亞:Connectingpeople.(科技以人為本)
歐美國家的經濟比較發達,人們更加講究生活質量。因此,企業在宣傳時,更突出產品的舒適性、安全性、健康性和環保性。
Bayer阿司匹林的廣告語為:
Whatthisheadacheneedsis100%purepainreliever.Andthat''''sBayerAspirin.BayerAspirinisnot80%"""nor90%,it''''s100%purepainreliever.
這則廣告用數據強調了Bayer阿司匹林是一種100%安全、可靠的止痛藥。
還有一種服飾的廣告語為:
Now,LightProtectionSoComfortable.
You''''llWearItAnyTime.
這則廣告用簡潔明了的語言突出了產品的舒適性。
有一種藥丸的廣告語很有特色:
Yes,Beecham’sPillscanbringthehealththatmeansmorethanwealth.
它提出“健康”比“財富”更為重要。
另一種減肥丸則用:
Loseweightthesafe,naturalwaywithoutbeinghungry.
AskyourchemistforMetercal,andloseupto1/21b.aday.
它是說明要減肥,必須“安全”地減。
環境污染是西方社會極為關注的一個問題?,F代化工業生產在帶來物質文明的同時,也帶來一系列生態問題,這引起人們對生態平衡、自身健康以及后代生存環境的關注。許多企業以號召大家保護環境、保護自然資源為廣告主題,既獲取公眾的好感,又達到自覺履行社會責任的目的。
SANARA是一種洗發水,它的廣告在列舉其一系列優點之后,用一半的篇幅強調“不污染水和土壤,連外包裝都是可再循環的”:
You~’tactuallyseehowkingSanaraistotheenvironmentbutit’snicetoknowthewholerangeisbiodegradable,soitdown’tpollutewaterorthesoil.Andnaturally,thepackagingisrecyclable.
Sanara.Kindtoyou,kindtonature
Wella.Youcanseethethinking.
在西方國家,婦女解放也是社會的一個焦點問題。在一則題為WhyCan''''tAWomanBeLikeAWoman?的香水廣告中,作者從婦女解放這一角度出發,列舉了婦女形象、地位的變化以及這些變化帶來的矛盾和困惑,最后點出:
Cabrioleisfullofdeliciouscontradictions.Exac街likethewomanwho’scleverenoughtoenjoybeingawoman。
三、英漢廣告語翻譯時應注意的道德和社會責任因紊
英漢廣告在翻譯的過程中應倡導企業的營銷道德和社會責任,讓廣告起到激發美好聯想,弘揚民族文化,傳播進步意義的作用。否則,就會誤導消費者,對社會產生負面影響。
移動電話市場第一品牌Nokia(諾基亞)的廣告語是“ConnectingPeople",譯為“科技以人為本”,就把這句話“以人為本”的理念發揮得淋漓盡致,言之有物。
美國著名運動鞋品牌Nike(耐克)精心打造的廣告語是“Justdoit"(想做就做),它以對自我、個性、叛逆的推崇和張揚而風靡美國,影響了整整一代人的精神理念。但是,直接譯成“想做就做”在中國香港和泰國等地播放時,卻沒有產生應有的共鳴。因為香港是華人社會,人們的心理狀況還是很傳統的,不少人認為這則廣告有誘導青少年不負責任、干壞事之嫌,紛紛投訴。直至后來廣告詞改譯為“應做就去做”,才平息了風波。
美國Budget出租車中心的廣告語是“Bigthrills;smallbills"大刺激,小花費),這會讓人尤其是青少年產生不良的聯想,一味地追求刺激。另有家酒店推出的廣告語“)Jnjoyyourglasstothefull"(盡情喝吧),則有讓人殲酗酒”之嫌。因此,如果翻譯時進行適當變化,改為“大驚喜,小花費”和“快樂地喝吧”,就能減弱廣告文字對人“過分的鼓動作用”,避免對社會產生不良影響。
再如,1995年初香港街頭出現了一則廣告:"Shewantstoputhertongueinyourmouth.”乍一看,有人可能認為這是婚姻介給所的廣告,也有人可能會認為這是女郎服務公司的廣告,因為從字面意思翻譯是“她要把舌頭放進你的嘴里”。其實,這是“香港學習語言中心”(TheHongKonglearninglanguageCenter)的廣告。其關鍵詞是“tongue,如果按“舌頭”直譯,就會使人產生低級的聯想,所以應挖掘"tongue的另一層含義—“語言氣翻譯成“她要把她的語言教給你”就一目了然了。
特別需要注意的是,我國出口商品在注冊商標和廣告翻譯時,應盡量避免使用在政治、文化、習俗.中有特別含義、容易引起誤解或不良聯想的譯文。
我國產的“大鵬”牌帆布鞋曾被譯為‘恤鄰”。大鵬是中國神話中最大的一種鳥,、也是英語中的巨鳥,這樣翻譯本無可厚非。但用了三個大寫字母,就與“中華民國”的英文縮寫一模一樣,這是一個常用的新聞詞語,難免在經常讀報的海外華僑和英美人士中產生誤解和不必要的聯想,所以改譯為“GiantEagle''''’才妥當。
我國的“金雞”牌鬧鐘在國際市場上有一定聲譽,但它譯成“GoldenCock”卻讓國外的消費者望而卻步,因為cock一詞除有“公雞”的意思外,還會使人產生“男性性器”的不雅聯想,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。
不同的社會歷史背景反映在廣告翻譯上也有所不同。例如,“白熊”這一商標可譯成“WhiteBear”或"PolarBear"。選用哪個更合適呢?這要與時代背景相聯系。隨著近年來國際政治形勢的變化,"PolarBear"(北極熊)已另有所指,人們易將其作為綽號與世界上的一種政治勢力聯系起來,所以還是譯為"WhiteBear'''',較為妥當。
篇4
【關鍵詞】 語言 經濟 研究
1. 模糊語言
西方最早注意到模糊現象的是尤布利德斯(公元前4世紀),他用“麥堆”的概念來闡釋模糊的概念。對模糊的專門研究可以追溯到查爾斯·皮爾斯,他足第一位把注意力集中到模糊問題上來的哲學家。1923年,羅素發表了著名論文《論模糊性》,這標志著模糊理論的初步形成。1965年,美國控制論專家扎(L.A.Zadeh)創市了模糊集合論,由此產生一系列與模糊有關的新興學科。近三十年來,隨著數學、語言學、哲學和人工智能等領域關于模糊研究的蓬勃發展,模糊語言學也隨之應運而生,并逐漸發展成為一門對現代科學技術和人類發展等有重要影響的學科。
模糊語言學在中國起步于七十年代末。我國學者對模糊語言學的研究可分為三種類別:對國外模糊語言學研究成果的譯介;理論研究;應用研究。國內不少學者在此研究方向上做了大量的工作。石安石闡述了模糊語義和籠統、歧義、多義的不同。他指出,語言是有一定的模糊性,但不能走極端.說語言全是模糊的。符達維的文章區分了客體模糊、主體模糊和語義模糊。九十年代以來,汪榕培翻澤了很多有關模糊語言學和認知語言學新著,如J.R.TaylorLinguisticCategofi—zatian 和S.L.Tsohotzidis的 Meaning and Prototypes。
張喬介紹了運用模糊集論定量描述模糊語義的理論和方法。她還將廣義量詞理論引入模糊量詞的語義研究,并對量詞的模糊語義進行了形式化處理。所得出的結論是模糊量詞詞的語義具有結合性和有規可循性。楊光榮根據模糊語言學的研究方法把模糊語言學分成定量模糊語言學和定性模糊語言學兩個類別,這促使我們從方法論上去考慮模糊語言學的學科性質。伍鐵平教授被公認為中國模糊語言學的開創者。伍鐵平教授多年來一直從事模糊語言學的研究。他把模糊集理論介紹給國內語言學界,并對模糊語言學展開了一系列的系統研究,他運用英、俄、法、漢等多種語言比較的方法研究語義模糊。國內學者對語言模糊性產生的根源主要有三種看法:第一種觀點認為語言符號的模糊性來源于事物的模糊性;第二種觀點認為,語言的模糊性來源于人類認識的局限性;第三種觀點認為,模糊性是語言符號本身的基本屬性。吳涌濤在“模糊理論的若干問題”中認為:“模糊性產生的根源不僅在于客體(符號的所指對象),不僅在于主體(符號的使用者).也不僅僅在于符號(語言)本身,而是主體和客體在語言中相互碰撞的結果,是三方面的特點統一決定的,不能只以單方而討論模糊性?!?/p>
模糊限制語(hedges)這個術語最早出現在拉可夫(G.Lakoff) (1972)的開創性專題論文“模糊限制語:語義標準和模糊概念邏輯的研究”(Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts)一文中。模糊限制語用來指一些“有意把事情弄得更加模糊或更不模糊的詞語”。拉可夫(G.Lakoff) (1972)將其下的定義是:模糊限制語(hedges)是一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語(words whose job it is to make things fuzzier or less fuzzier)。
2. 廣告和廣告模糊語言
廣告及廣告語言:美國廣告主協會給廣告作出了如下定下:廣告是付費的大眾傳播,其最終目的為傳遞情報,改變人們對廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主得益。模糊語言應用于廣告可以產生獨特的宣傳效果, 從而更好地服務于廣告的最終目的。
商業廣告中使用模糊語言也是很廣泛的。模糊詞語的外延不確定給廣告商提供了可以發揮的空間,可以更好宣傳自己的產品,留給顧客以想象的余地,從而吸引更多的消費者,最終達到廣告的根本目的。很多學者已經注意到了廣告中的模糊現象,從不同角度進行研究,如鐘守滿、王凌(2000)從語音、詞匯和句子三方面對英語廣告中的模糊現象進行了分析和探討,歐陽巧琳(2002)從廣告的語用功能研究了廣告中的模糊現象,趙秋榮、劉心全、杜小平(2003)對模糊語的存在、發展歷史、出現的原因、模糊語言的分類、在廣告中的運用及其語用功能進行探討,曹欽明、賴淑明(2005)探討了廣告中的模糊修辭及其發揮的語用功能,廖東紅(2005)分析了廣告英語中模糊修辭的美學特征。
在商業廣告中模糊詞的分析方面,貢靈敏等對化妝品廣告語言中的模糊語言進行了分析,在選取語料方面隨機抽取兩本雜志上關于化妝品類的廣告,對照隨即鼠標,從總體抽取20篇進行分析。研究模糊化妝品廣告中不同詞類的運用頻率對比,對比結果顯示在英文廣告中名詞的使用率最高,為13.7%,而介詞的使用頻率最少為0.8%,相比漢語廣告模糊語言中,名詞和介詞的模糊使用頻率分別為18.3%和0%,得出模糊介詞和范圍變動詞也同樣只在英文廣告中出現,而沒有在中文廣告中出現的結論,為進一步分析英漢廣告模糊語言的特點提供了新的方法。
3. 總結和展望
模糊語言的應用越來越受到研究者的關注,然而,應當強調的是正如精確詞語、精確表達不是萬能、普遍適用一樣,模糊詞語、模糊表達的使用是以表意嚴謹為目的、為前提的。運用模糊語言,要注童模糊度。由運用模糊語言超出模糊度所引起的任何表意不明的現象都應當避免和糾正,對于商業廣告中的語言模糊度的研究卻不夠。 研究廣告語言中模糊程度的差異為研究廣告模糊語言的特點,使用策略提供了開辟了新的研究方向,能夠更加全面的認識廣告模糊語言的語用價值。
參考文獻:
[1] Channell, J.. 2000. Vague Language[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
[2] Lakoff, G.. 1972. Hedges: A Study in
Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[C]. Chicago Linguistic Society Papers.Chicago: Chicago Linguistic Society.
[3] Michael, L. G... 1982. The Language of
篇5
關鍵詞: 廣告語 語言特點 實例
一、引言
在經濟發達的今天,商品廣告是無處不在,無孔不入,與社會生活幾乎形影不離。為此廣告英語逐漸形成了一種相對獨立、富有特色的應用性語言,即在用詞、造句、修辭等方面表現出一定的特點。因此,本文從大量的商業英語廣告實例入手,探討商業廣告語言的詞匯特點。
二、商業廣告語的詞匯特點
廣告(Advertise)源于拉丁語advertere一詞,意為喚起大眾對某種事物的注意并以誘導于一定方向所使用的一種手段。和漢語中“廣而告之”的一詞思想吻合。因此廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(擴大市場)及Quality(確保質量)。這五大作用是通過最基本的手段――語言完成。這些功能決定了廣告英語詞匯特點是:善于創造新詞;用語簡單并有口語化傾向;出現造字和拼錯現象、借用外來語;靈活運用復合詞;頻用某些動詞、形容詞以簡明傳達信息和增加語言的表現力。(趙靜,1992)以下就廣告詞匯五個方面的特點進行分析:
1.創造新詞
廣告的創新性是廣告的需要。廣告的新穎使人們對其產生興趣,為宣傳品牌,廣告允許有一定的創造性。
例如:The orangemostest drink in the world.
(飲料帶給你世界高品質高純度的享受)這是一則法國飲料的廣告?!皁rangmostest”是一個創造的新詞,它實際上是orange+most+est,most和est都是形容詞最高級的詞根后綴,與orange連用,借以表現這種飲料的高品質、高純度。
又如:Give a Timex to all,and to all a good time.
(人帶“天美時”表,準時樂道)這則鐘表廣告,Timex譯成“天美時”,是廣告創意者根據time和excellent兩個英語單詞創造的新詞,達到了廣告引人注意的目的,也充分強調了此表計時準確的特點。
2.巧用錯拼
錯拼是旨英語廣告中故意造成拼寫錯誤,雖詞形不同,但語意雙關,不僅體現了廣告獨特的個性,以引起新奇感,突出了產品的新、奇、特,以滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理,而且大大增加了其對消費者的新鮮感和吸引力。
例如:CooooL!A fabulous sort-of-soft drink that is light with Kahlua,fresh with cream or milk.
Cooool是對“cool”的有意誤拼?!癱ool”一詞在口語中很常用,原意是“絕妙的”,另一種為音譯“酷”。
又如:We know eggsactly how to sell eggs.
“eggsactly”是“exactly”的變形,并在形態上與“egg”相對應,達到了幽默中見機智的效果。這類“構詞游戲”可謂匠心獨運,大大增加了廣告的新鮮感和吸引力。
3.重復詞語
在廣告語言中,為了突出某種產品和信息,撰稿人往往采用重復某些詞語的方法,以加強讀者的印象。
例如:No ordinary number.No ordinary taste.
(非凡的數字,非凡的口味)這是英國“555”牌香煙的廣告,通過對“ordinary”的反復,進一步突出了“555”香煙非同尋常的品味。
又如:We’ll always make Time for you.Make time for Time.
(我們一直在為你制作時代,為時代創造時間)這是“時代周刊”的廣告語?!癟ime”多次重復使用,使人對期刊名稱記憶深刻,同時也明白了“Time”緊跟時代。
再看著名的東方快車的一則廣告:Train of kings.King of trains
(眾王之車,眾車之王)廣告文案中僅有三個單詞,但是通過三個單詞在不同位置的重復,卻產生出氣勢非凡的效果。
4.頻用某些動詞、形容詞
廣告語言最基本的特點是言簡意賅,而最能達意的恐怕就是動詞和形容詞了。動詞如:buy,need,use,choose,see,feel,know,like,love,take。
這些動詞大都是站在消費者的立場上使用的。
例如:The First Ever.The Last You’ll Ever Need.(Seiko精工手表)
又如:Use it wherever you think best.(IBM電腦)
這些動詞側重于從商品或服務來加以渲染。說明某商品質量可靠,可長久使用(last for long),可以為消費者帶來(bring you)舒適,而且還能滿足(meet you)消費者的需要。這些動詞好像在商品與消費者之間牽線搭橋,把商品與消費者聯系起來。
廣告語言要求生動形象,所以要用大量的修飾語。形容詞首當其沖被啟用。英國語言學家G.H.Leech將英語廣告中經常出現的形容詞按其頻率高低依次排列,前十個是:new,good,ree,fresh,delicious,full,sure,wonderful,clean,special。
例如:1)A brand new Hyatt.A whole new feeling.(Hyatt旅館)
2)Why our special teas make your precious moments even more precious?
3)Feel good.Fast food.(Top Shelf 快餐)
仔細分析以上的形容詞及廣告實例,我們可以看到在英語廣告中多采用比較鮮明的褒義的形容詞來描寫產品,美化產品,激起人們的感情或欲望,影響人們對事物的態度?!皀ew”在英語中使用頻率第一是有原因的。為了維持不斷擴張的購買的需求,廣告上必須無限度地刺激受眾購買的欲望,讓他們接受關于“new”的概念,并培養他們購買時尚物的沖動。
5. 借用外來詞
如果要強調產品的異國風情,外來詞是很理想的選擇。正如中文廣告里經常出現英語,英文廣告里也時?;钴S著法語和西班牙語,尤其是酒類、食品、化妝品和服裝等商業廣告。如果在葡萄酒廣告里,有一兩句法語,那么葡萄酒純正的法國口味似乎就毋庸置疑了。香水公司通常也會借助法語來增添浪漫氣息。如Lanvin香水文蘭,意思是浪漫情調。汽車制造商也會借用外來詞加重自己的神秘感,如Volvo拉丁語,意思是滾滾向前,寓意著沃爾沃的車輪滾滾向前和公司興旺發達。
以下這則飲料廣告就散發著濃郁的異國情調。
Order it in bottles or in canners.
Perrier...with added je ne sais quoi.
這里借用一句法語:“Je ne sais quoi”,意思是“I don’t know what”,這樣就容易使消費者聯想到其產品純正的法國風味。
再如:Fine Champagne Cognac-only Remy.The world’s favorite VSOP.
(只有Remy是最好的白蘭地香檳酒,也是世界上最受歡迎的VSOP)“Remy”這個詞是法語詞,人們一看就知道這酒來自法國,而且是科尼亞白蘭地酒。配上精美的圖案,看了這樣的廣告,有誰不想親自嘗一口這美酒呢?這就是廣告語言上巧妙借用外來詞匯的效果,因為不同的語言就是不同的文化縮影,就有不同的文化韻味。
三、結語
以上只是對廣告英語中常見的詞匯特點作了一個粗淺分析。事實上,廣告英語作為一種英語變體,無論是詞匯、句法還是語篇都已具有了自身的特點。隨著商業競爭的加劇,商家利用廣告搶奪消費者的競爭也必然日益激烈,廣告創造者就必需充分了解廣告語言的特點,才能使自己的產品廣告脫穎而出,因此注重廣告語言的研究,可以豐富英語理論。
參考文獻:
[1]趙靜.廣告英語[M].外語教學與研究出版社,1997.
[2]盧泰宏,李世丁.廣告創意個案與理論[M].廣東旅游出版社,1977.
[3]葉長纓.從語言特點論廣告英語翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
篇6
關鍵詞:廣告翻譯;譯者主體性;跨文化;交際翻譯
0 引言
全球化發展促進不同國家、地區、不同語言群體在各個層面的交流。在經濟方面,進出口貿易的參與國發揮各自的優勢互利合作,實現資源更合理化配置。語言作為交流媒介,在進出口國際經濟貿易過程中起到了舉足輕重的作用。企業想要趕上全球化潮流,把產品從國內成功地推向國際,離不開商業廣告策劃。商業廣告是企業叩開異國市場大門的敲門磚。只有吸引市場中目標顧客的眼球、令人印象深刻的廣告語才能打動、說服潛在顧客購買。廣告語是翻譯者字斟句酌、反復推敲的結果。在翻譯過程中,既要考慮原語內容,又要兼顧譯入語讀者的用語習慣、文化背景。只有打動人心的廣告語才能幫助商家達到銷售目的,譯者需充分發揮其主觀能動性,譯出廣告神韻。
1 廣告特點和目的
廣告是通過報紙、雜志、電視、網絡、公告牌等各種公共媒介對產品進行宣傳的行為。其有計劃、有目的地傳遞產品信息,影響人們對商品或服務的態度,進而誘發購買行為以實現商家利益。Encyclopedia Britannia defines advertisement as“the technique used to bring products,services,opinions,or causes to public notice for the purpose of persuading the public to respond in a certain way toward what is advertised.”(Schiffman,2001:141)
廣告形式短小精悍,行文朗朗上口,易于識別與記憶。廣告句子多為簡單句、祈使句等,在詞匯方面,多用簡單、常用詞匯,巧用修辭法?,F有商業廣告中不乏成功的案例。例如,The taste is good!Impossible is nothing,Good to the last drop.它們都是廣為人知的廣告語。廣告語是提升品牌知名度的有效途徑,在市場上對品牌的成功推廣起到至關重要的作用。
廣告目的是告知、吸引、說服消費者購買。譯者用譯入語傳遞廣告信息達到告知得目的,但要吸引、說服異國消費者的購買需求,更需要譯出廣告神韻。要打造一則成功的廣告翻譯文本,譯者必須站在消費者的角度才能成功地完成翻譯任務。
2 廣告翻譯的特性
2.1 翻譯的含義
唐朝賈公彥在《義疏》中說,“譯即易,謂換易言語使相解也”。翻譯是用譯入語表達原語文本意義使譯入語文化讀者理解其意義的過程。翻譯是原語與譯入語之間的橋梁,而譯者則是搭建這座橋梁的工程師。
2.2 翻譯的不完全對等性和側重性
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida and Taber)譯文與原文無法達到意義上的完全對等,而只能在意義和風格上追求最近似、最自然的對等。原因在于譯者在翻譯過程中受到原語內容、文本類型、寫作范式、翻譯發起人、譯入語讀者、社會文化環境等多方因素的影響。譯者需要在透徹分析比較各種因素對翻譯效果影響力大小的基礎上,在介于完全吻合和與原文截然不同的兩個極端之間找到一個適合的平衡點,以達到文本意義和風格上的最近似的對等效果。“翻譯的最高標準是最佳近似度?!保ü颊?,2004:343)
由于不可能在各個層面上實現意義上的完全對等,在翻譯實踐中,對文本類型、翻譯目的等不同因素的側重決定了譯者翻譯方向。在歸化翻譯與異化翻譯、以譯文為中心與以原文本為中心等問題上的分歧沒有絕對的對錯,而譯者應該根據原文本的特性與翻譯需要對最終的翻譯方向做出選擇。根據紐馬克的翻譯理論,表達型文本要以語義翻譯為主,即盡可能準確地傳達原文意義;信息型和呼喚型的文本要以交際翻譯為主,即譯文的讀者接受度盡可能等同于原文的讀者接受度,(Newmark,2004)如詩歌不僅要傳達文本意義,更要傳達詩歌所特有的形式美,翻譯要以原語為中心。新聞翻譯是信息性文本,旨在向譯入語讀者提供信息,翻譯以譯入語為中心。
2.3 廣告翻譯――交際翻譯
廣告翻譯是商業性文本翻譯,其目的是誘發譯入語讀者對產品的認同感和購買行為。廣告作為產品推廣的起點,旨在實現文本內容的語用效果――呼吁說服文本讀者,屬于呼喚型文本,所以在譯者翻譯過程中要以譯入語為中心,重在考慮譯入語的表達習慣、審美需求、文化價值標準和讀者的可接受性。廣告翻譯的最終結果既要保持在文本信息方面忠實原語,又要注重語言轉換要新穎獨特,使具有不同文化背景的人能接受。
3 譯者主體性
3.1 翻譯宗旨――能動滿足譯入語讀者需求
廣告因其特殊的文本性質,譯者在翻譯過程中以譯入語為中心,翻譯的過程和翻譯的結果都要以讀者接受性為參考因素。在這種偏向譯入語文化的翻譯規范指導下,譯文更加貼近本土,這也意味著譯文與原文之間可能差異較大,譯者在翻譯過程中享有更大的自由發揮空間。要使廣告原文在市場上的價值在譯入語文化中再次得以實現,使產品在不同文化環境中獲得成功,譯者要發揮主觀能動性,充分比較文化差異,必要時進行創造性翻譯,防止因“水土異”而產生“淮南為橘、淮北為枳”現象。譯者只有順應譯語文化,靈活翻譯才能使原文所傳達的信息在新語言環境中獲得第二次生命。
廣告的特殊目的性決定其在行文風格、閱讀效果方面對譯者提出創造性翻譯的要求。忠實反映原文信息實現廣告的告知功能,如果行文效果枯燥無味,同樣無法激發讀者的認可和消費熱情。譯者不僅要“譯意”,更要“譯味”;在用精煉濃縮的語言忠實表達廣告含義的同時,要傳遞廣告神韻和美感,使譯入語文化中的讀者如同在欣賞一則原汁原味的本土廣告。從這一點來說,廣告翻譯最佳效果就是譯者針對原文內容用譯語做了一次再創造。Debeers廣告語“A diamond is forever.”被譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳。”原文簡潔、平鋪直敘,符合西方消費者直接、簡練的審美標準,但在漢語文化中富有韻律和氣勢、追求意境之美的廣告更能得到消費者的青睞。譯者準確把握了中國消費者的特性,在不損害原文信息的情況下,完全顛覆了原文風格,大膽創新,采用尾韻修辭,使廣告富有神韻,為鉆石品牌奠定了良好的市場基礎。
3.2 翻譯過程――能動解決文化差異導致的不可譯問題
由于文化差異,中英文語言中存在語義不對等的現象。原語文化中的語言因素在譯語中可能會缺失,從而在一定程度上導致原語不可譯,這些困難有賴于譯者發揮主觀能動性去解決。商業廣告翻譯涉及兩種語言之間的意義轉換,它是在跨文化交際的范疇下實施的。語言是文化的載體之一,不同國家文化的差異在語言上表現為表達方式的差異。若原語的語境特征與譯入語文化有差異或者在譯入語文化中根本不存在,就會造成一定程度的不可譯性。中文廣告中的四字成語,增加了廣告用語的氣勢,使結構更為工整,很受中國商家的喜愛;而英語中根本不存在四字成語。音韻在廣告中使用時可以增加廣告的韻律感、節奏感,使廣告朗朗上口,中文廣告采用尾韻偏多,而英文廣告采用頭韻偏多?!耙肫つw好,天天用大寶?!笔且粍t押尾韻的中文廣告。Hi-Fi,Hi-Fu,Hi-Fashion.Only from Sony.采用了頭韻的修辭手法。中英文化中對顏色、動物、植物等的聯想意義不同,若被忽略,譯文可能會給讀者帶來困惑,甚至令讀者反感而導致營銷徹底失敗。中國的白象電(下轉第頁)(上接第頁)池直接翻譯成White Elephant出口慘遭失敗就是由于忽略了大象在譯語文化中的消極象征意義。一些修辭如雙關、互文等在一種文化中可行,但在另外一種文化中卻無法實現。
在廣告翻譯過程中,遇到不可譯等問題時,譯者不能束手束腳,太拘泥于廣告原文,要發揮譯者的主體作用,以譯入語讀者的接受性為宗旨,創造性地進行翻譯。大韓航空(Korean Air)的廣告標語Beyond your imagination.被翻譯成“意想不到的天空”。本意“意想不到”讓讀者摸不著頭腦,譯者采用了增譯的方法添加了“天空”兩字使廣告內容更加明確,讀起來更有意境。蘋果公司的廣告Think different.譯文為不同凡“想”,借用了成語“不同凡響”說明產品的卓爾不群,把“響”字改成了“想”字,說明蘋果公司的不凡之處就在奇思妙想,即創新理念,這個“響”字妙用一語雙關。這些廣告翻譯成功案例都是譯者發揮主體作用進行創造性翻譯的結果。雖然很多譯文來自于原文,但經過譯者詮釋之后,廣告在意境方面更勝于原文,使譯文在新文化中擁有了新的生命力。
4 結語
要更好地發揮譯者的主體性,譯者需要懷著藝術家的情懷,以高度熱情去看待翻譯實踐,熱愛翻譯事業。為提高譯文質量,譯者需要不斷拓寬知識面,提高語言能力和寫作能力,培養跨文化的素養,多參加翻譯學理論研究和翻譯實踐。只有全面專業的理論知識,豐富的實踐經驗,表達能力出色的譯者才可能更有效地發揮翻譯主體性,創造出高質量的譯本。
參考文獻:
[1] Schiffman,Leon G.et al.Consumer Behavior[M] . Beijing: TsinghuaUniversity Press,2001.
[2] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M] . Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[3] Nida,Eugene A.&Taber,Charles R.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.
[5] 崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學出版社,1993.
篇7
【關鍵詞】語用視角;商業廣告;記憶度策略;翻譯
廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經濟廣告和經濟廣告。非經濟廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應廣告,如政府行政部門、社會事業單位乃至個人的各種公告、啟事、聲明等,主要目的是推廣。狹義廣告僅指經濟廣告,又稱商業廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產者、經營者和消費者之間溝通信息的重要手段,或企業占領市場、推銷產品、提供勞務的重要形式,主要目的是提高經濟效益。本文的研究對象是商業印刷廣告。
廣告一旦與受眾接觸,會產生各種影響,并帶來相應變化,這種影響和變化就是廣告效果。廣告效果,具體指的是廣告受眾對廣告本身的記憶、回憶、理解和認識的情況??剂繌V告效果的指標眾多,但核心指標有四個:到達率、記憶度、喜歡程度和購買欲程度。廣告記憶度是指受眾對廣告信息的記憶程度。本著提高廣告制作質量之目的,文章從語用學視角,運用美國哲學家Grice的合作原則分析英語商業印刷廣告,探討廣告記憶度策略及其翻譯。
語用學及合作原則
語用學是語言學各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學科領域,是專門研究語言的理解和使用的學問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。20世紀80年代初,胡壯麟教授首次較為系統地將語用學介紹到國內。此后,語用學研究逐步為國人所認識、接受和喜愛。近年來,語用學理論被廣泛用于研究、解決現實問題。美國哲學家Grice提出的合作原則是語用學的核心理論之一。Grice認為,在所有的語言交際活動中,為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則,他稱這種原則為會話的合作原則(Cooperative Principle,簡稱CP)。[1]該原則包括四個范疇:量的準則、質的準則、關聯準則和方式準則。[2]
上述四個原則是人們在日常交流中遵循的規約。當然,這些規約是約定俗成的,與嚴格的語言規則不同。所以,事實上,出于交際的實際需要,這些規約常常被違反。
廣告人李奧?貝納早就指出,廣告是人與人溝通的行業。不過需要補充的是,廣告不是一種一般的溝通行為,它是一種特殊的言語交際方式。其特殊性就在于其交際不以信息傳遞為最終目的,而是以刺激受眾付款消費為根本目的。既然廣告也是一種交際活動或信息溝通的手段,那么,廣告里是否也存在對Grice話語交際準則的違背情況呢?如有,其意義何在?或者說對廣告傳播效果有何積極意義?下面運用Grice的合作原則解讀英語商業廣告,以期獲得上述問題的答案。
語用分析及翻譯研究
(一)量的準則
語用學中的量的準則指的是談話的詳盡程度,即在話語交際中,說話雙方所說的話應包含交談目的所需的信息,或者不應包含超出需要的信息。下面就利用該原則解讀兩例。
1.OIC
2.Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.
眾所周知,廣告制作講求語言簡練。例1僅由三個大寫字母O、I、C構成,它把廣告創作之語言簡約和經濟原則體現得淋漓盡致。然而,話語交際過程中過于簡約的語言必然會影響受眾的理解,甚至導致交際失敗。例1中字母O、I、C顯然不能向受眾提供足夠的信息。受眾看罷,不知所云。從交際效果來判斷,該廣告違反了Grice話語交際的量的原則。然而,廣告是一種特殊的交際語體,在實際交際過程中,其信息的缺失或不足不但不會影響交際效果,反而對交際效果會有推波助瀾之作用。此類廣告往往能激起受眾的求知欲,“迫使”受眾給廣告及產品更多關注。關注之后受眾一旦獲得“真知”,廣告及廣告產品便隨即“深入人心”。翻譯技巧上,在翻譯信息缺乏的廣告時,應考慮譯文受眾的語言、文化環境,根據需要對信息進行增補,從而減少譯文的理解難度,獲得宣傳效果。就例1而言,首先,從語音層面上講,OIC讀來好似Oh I see;其次,該廣告的宣傳產品又恰是眼鏡,所以可采用增譯法將其譯為“哈,我看見了”,把消費者戴眼鏡看清字時的驚喜之情生動地傳達出來,進而贏得受眾認可,同時,口語化的譯文也便于記憶。
與例1的簡約相比,例2略顯冗余。一則六字廣告,“Hi”竟被重復三次之多。而且,由其構成的三字中,除Hi-Fi(高保真)有實際意義外,Hi-Fun和Hi-Fashion并無實際語用意義。從這點來看,例2顯然違反了Grice關于話語交際的量的原則之話語包含了超出需要的信息。當然,廣告商更明白“一字千金”的道理。如此書寫廣告,自然有其意圖:首先,詞根Hi的重復,使廣告結構整齊緊湊,讀來朗朗上口,易于記憶。其次,Hi音的重復,也讓受眾聯想到消費者因擁有該產品而high(開心)勁兒十足的狀態,購買欲望油然而生。在翻譯處理方面,因單詞Hi與漢字“很”的讀音有著驚人的相似性,所以,例2的翻譯不妨采用音譯和直譯結合,將其譯為“很逼真,很娛樂,很時尚,唯有索尼”,使譯文盡量保持原文的神韻。
(二)質的準則
語用學中質的準則指不說自知是虛假的話和不說缺乏足夠證據的話。[2]不過,下面的例子卻恰恰說明,廣告交際里也存在對質的準則的違背。
3.Light as a breeze, soft as a cloud.
4.Your home is in the air.
首先,例3中服裝的質地被描寫成順滑如風輕柔如云,這顯然不切實際。因為眾所周知,風和云都是抽象的、人類難以感知的事物。所以,這樣缺乏證據的描寫,自然讓人難以信服。同樣,例2中把飛機稱為“空中的家”也是不切合實際的,因為空中不可能建家,甚至會讓人想到帶有貶義的成語“空中樓閣”,這樣的廣告效果必然大打折扣。不過,類似缺乏證據的言詞如使用得當,也能收獲驚喜,因為它們能引發受眾的好奇和聯想。如例3讓受眾聯想到云和風的飄逸,對產品充滿期待,而例4則讓人聯想到家的溫馨和舒適,讓人倍感親切。聯想是對信息的深加工,它有助于人類對信息的把握和記憶。聯想過后,受眾勢必會對產品的特性或功能有更好的了解和更長久的記憶。例3、例4在內容及表達方式上與漢語有著共性,所以可將它們分別直譯為“輕如風,柔如云”和“您空中的家”。
(三)關系準則
語用學中的關系準則也稱關聯準則,指言談要貼切和有關聯,不說漫無邊際的話。例5、例6是關于手機(例5)和體育用品(例6)的廣告,它們有個共同點,那就是乍一看,很難在廣告和產品間找到某種關聯。
5.I chocolate you.
6.Just do it!
然而,事實卻一次次證明這些讀來讓人一頭霧水的廣告往往是成功的。例5是韓國LG公司為年輕戀人們推出的一款“巧克力”手機的廣告,“chocolate”一詞在該廣告中的應用,堪稱點睛之筆。因為,巧克力不再是一種單純的食品,它代表著一種文化情結、一種文化傾向。所以正是它點燃了受眾繼續閱讀或關注廣告的欲望和熱情。當受眾讀完廣告后,發現這與巧克力毫無關系,而是一款外形、顏色、質感酷似巧克力的手機時,或許驚呼上當,但同時也會被廣告的精妙絕倫所折服。受眾一旦被廣告所征服,那購買產品也只是遲早的事情。例6是NIKE體育用品的廣告,它可謂家喻戶曉,所以并無須太多筆墨對之進行介紹。不過,單從語言層面上講,若受眾對該廣告不做深入了解和分析,便很難知曉廣告語言背后的商品是什么。然而事實上,正是這種語言表面的“模棱兩可”或“模糊”傳達了廣告意圖:語言模糊性激起了受眾的好奇感,使他們進一步關注廣告,進而達到宣傳產品之目的。翻譯方面,因為漢語中的“巧克力”一詞本身就是音譯詞,所以,可采用音譯法將例5譯成“愛巧克力喲”,使之形神兼備,朗朗上口,便于記憶。而例6則不同,在漢語里無法找到與之對應的譯語。不過,這并無大礙,因為國內受眾的英語基礎足以理解該廣告。一番權衡過后,可采取不譯,保持原文。綜上分析,廣告與廣告商品的表面“無關聯”,為讀者發揮主觀能動性提供空間支持,有利于受眾對廣告進一步加工,而對廣告信息的再加工有利于受眾強化對廣告的記憶。
(四)方式準則
眾所周知,廣告制作和傳播離不開大筆資金的支持。這就要求廣告語言應力求簡潔,以體現“經濟原則”。此外,在競爭激烈的信息時代,受眾無暇閱讀或關注長篇大論的廣告。這也是廣告語言應做到言簡意賅的另一客觀要求。因此,無論從經濟角度考慮,還是從廣告效益考慮,廣告語言都必須盡量做到精簡有力。廣告的這一特點與Grice話語交際的方式原則之本意完全吻合。Grice的方式原則指的是在話語交際過程中,說話要井井有條,要盡量避免唆、晦澀和歧義。
7.If it moves,pumps, turns,drives,shifts,slides or rolls,we check it.
8.wwwhat’s newww?At 省略.com.The answer is―a lot.
古往今來,關于以奇制勝的故事不在少數。根據實情,逆其道而行之,也能達到事半功倍之效果。上述兩例中,例7是一條汽車廣告,全文共13個字,但動詞竟占8個之多。這種動詞的堆積使廣告行文略顯松散,讀來顯得嗦。但細細品來,發現8個動詞并非簡單堆積,廣告正是借助這8個動詞,把產品信息全面、客觀地傳達給了受眾,進而使受眾對產品認知更趨于形象化、具體化,便于受眾記憶。例8中what和new的拼寫違背了拼寫規則,字母w被連續拼寫三次,廣告顯得異常怪異。這種怪異拼寫立刻給廣告蒙上一層神秘的面紗,讀來晦澀難懂。但一番琢磨之后,受眾會驚奇地發現字母w的三次連續書寫以一種隱秘的方式傳達著這樣一層信息:這是一個網絡公司或者IT廣告,因為www是網址書寫方式。這樣的廣告創作,奇妙無比,讓人難忘。翻譯上,例7中8個動詞細說汽車性能,如直譯則譯文會顯得單調、唆,也不符合漢語表達習慣。所以,最好采用改譯,將其譯為“成竹在胸,縱橫馳騁”,力求譯文形象生動,給人留下深刻印象。由于在漢語里找不到與例8行文對應的形式,所以可舍其原形,采用音譯和意譯混合法,將例8譯為“攬勝網,知天下事”。
結 語
隨著社會的日益商業化,廣告在人們生活中所扮演的作用漸顯重要,其教育和信息傳播功能日漸凸顯。為了提高商業廣告制作的質量,凈化廣告語言市場,最終促進廣告業健康發展,本文從語用學視角,運用Grice的會話合作原則,通過分析英語商業廣告語言,探討商業廣告記憶度策略及翻譯。研究發現,違背會話合作原則的現象以一種語用策略的形式廣泛存在于商業廣告中。該策略能激發受眾的好奇心和求知欲,促使受眾進一步深入了解廣告及產品,有利于增強廣告記憶度,提升廣告效果。該研究對廣告制作及跨文化交流有指導意義,同時也為廣告愛好者鑒賞或解讀廣告提供了一個新的視角。
[本文為教育部人文社會科學研究青年基金項目《語用翻譯學原理》(07JC740004);國家社會科學基金項目《翻譯課堂教學的語用學研究》(08BYY005);國家公派留學訪問學者項目《語用翻譯研究》(2010844236)]
參考文獻:
[1]何兆雄.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002:154.
[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:78.
篇8
一、廣告翻譯中的文化差異
翻譯是跨語言、跨文化的社會活動。著名翻譯家尤金?奈達認為“翻譯的重點不應當是語言的表現形式,而應當是讀者對譯文的反應”。也就是說譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應。王佐良先生也指出:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大片文化?!币氤晒崿F廣告翻譯中源語與譯語之間有效的文化互動,譯者就必須在了解源語文化和目的語文化的基礎上,比較兩地文化的異同,使譯文讀者能夠與原文讀者收到近似等同的感受,在看到廣告后產生同樣的心理回應。
(一 )尊重廣告受眾國的文化傳統以及消費心理
我國一些家喻戶曉、深入人心的商標及其產品有:“康師傅、同仁堂、全聚德 、紅豆、太太、紅旗、娃哈哈”等,其銷量更是可想而知。只要稍加分析便不難看出,它們有著一個共同的特點――豐富的文化內涵。如,吃了“康師傅”面條會想到健康強壯;看到“同仁堂”會想到藥店里仁義滿堂。始終如一的是中華民族文化的靈魂:禮儀、道德,向往幸福,維護和平。商標“統一”正是反映了這一點。也正因如此,我們常見到“樂”、“?!薄ⅰ跋椤钡淖謽?,暗示幸福、吉祥、快樂。
C.D.的香水品牌Poison(毒藥) 用詞大膽,卻有較深的文化淵源。據說與莎士比亞名作《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故有關。體現出西方女子狂野、奔放的個性,同時也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”而神魂顛倒,因此在西方倍受青睞。在中國若直譯為“毒藥”則一定讓人無法接受,因此將其轉義為“百愛神”,既貼切易懂又迎合了中國人對異性和美好愛情的向往。
三菱汽車公司向美國市場傾銷產品時,創制了下列廣告:“Not all cars are created equal” (并非所有的汽車都有相同的品質)。熟悉美國歷史的人一見這則廣告,立即會想起《美國獨立宣言》中“All men are created equal”(人人生而平等)。日本廣告商將原句中的“men”(人)改為“cars”(汽車)來突出廣告描述的目標,將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優越性能。這則廣告詞套用了美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功地打開銷路。
而三菱公司向我國進行廣告宣傳時將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國古諺,運用對偶這種中國人喜愛的修辭手法,使中國消費者讀起來既親切熟悉又生動形象。
由于文化沖突的存在,廣告要在短短的幾個字或幾句話中蘊含豐富的文化內涵,使譯文在語言的功能上和原文對等,廣告語翻譯就不能局限于原始意義上的直譯、意譯等翻譯技巧。如中國在海外最有影響力的品牌海爾,在國內的廣告語是 “海爾,真誠到永遠。” 而相應的英文廣告翻譯則是 “ Haier and Higher”, 雖然該翻譯與 “真誠到永遠” 的意思沒有絲毫的關系,但是譯者用了一個與海爾發音一樣的形容詞“Higher”(更高), 這在給人以深刻印象的同時也傳達了企業理念: 更高,更強。如果直譯為 “sincere forever”(真誠到永遠), 也是一則很好的廣告,但譯文在英美國家的人看來與產品本身沒有聯系,也沒有特色。
從以上的中英文廣告標語中,我們領略了兩種不同的文化,不同的風格,不同的措詞,這也提醒我們在廣告翻譯中應時時注意分析文化內涵的差異。
(二)廣告翻譯中應注意的文化禁忌
在一種文化中好的東西,到另一文化中可能會因為文化價值取向不同而失去原有的美感價值,觸動他國文化。在一個國家有吉祥意義的詞到了另外一個國家可能就成了兇險的文化內涵。比如, 眾所周知的龍這個詞,在中國是尊貴的象征而在西方龍是一種邪惡的動物。將“亞洲四小龍”翻譯成“four Asian dragons”會導致文化沖突。而老虎在中國是威嚴和力量的象征,在西方也是有活力的動物之王,我們用“tiger”代替“dragon”, 既傳達了原文意思,又避免了不同的民族的文化禁忌。
上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”(白羽),在英語國家無人問津,因為白色羽毛象征的是膽小鬼。又如喜鵲在中國文化中是吉祥的象征。自古有“喜鵲叫,喜事到”的說法。但在英語中,magpie常用來比喻喋喋不休,令人討厭的人。在蘇格蘭, magpie還意味著死亡。這要求譯者在翻譯過程別注意語言所承載的文化形象。
在翻譯時應注意的禁忌還有,例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆。如不加注意也會影響到出口商品的銷售。
二、廣告翻譯的語言差異
英漢語言屬兩個不同的語言體系, 這就決定它們在語音、詞序、修辭等方面具有差異。
(一) 語音差異
廣告語言一定要瑯瑯上口、令人過耳不忘, 這就要充分運用到語言系統中的語音形式。漢語廣告和英語廣告中就表現出了一些不同的語音文化特征。
諧音是利用漢字一音多義的特征來轉換概念。如“一箭如故,一箭鐘情”(箭牌口香糖廣告語)。表明只要一吃這口香糖就會讓人愛不釋口。“食全食美”(酒店廣告語),表明該酒店什么都有,而且非常美味。一自行車廣告“騎樂無窮”, 真可以使人樂在“騎”中。運用諧音的廣告在漢語廣告俯拾皆是。
理光復印機的廣告 “We lead, others copy. (我們領先,他人仿效), 在這則英文廣告中, “copy”既有復印的意思,又有暗示其他品牌不如理光復印機,要仿效的意思,用的是雙關。英語廣告中也有諧音、同音替換或者雙關現象,但是沒有漢語廣告中那么突出, 那么豐富多彩。
英語廣告中的押韻包括頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)。頭韻是把首音相同或相近的單詞放在一起,尾韻則是把尾音相同或相近的單詞放在一起,以形成視覺和聽覺的最佳結合,達到聲情并茂的效果。
例如:索尼產品的廣告:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony”(立體清晰,至高品位,時尚名流,均來自Sony)這則廣告模擬音響效果, 根據Hi-fi造新詞Hi-Fun, Hi-Fashion,一種特有的節奏感。音調鏗鏘,瑯瑯上口,極富誘惑力。
“Sea, sun, sand, seclusion--and Spain”(大海、陽光、沙灘、幽靜之地 )這則旅游廣告運用頭韻處旅游勝地的環境,引人之處描繪得淋漓盡致。
而漢語廣告通常是押尾韻, 不像英語廣告這樣普遍存在押頭韻的現象。例如 “要想皮膚好, 早晚用大寶”( 大寶護膚品); “人靠衣裝,美靠亮妝”(亮妝化妝品)。
(二)詞匯差異
漢語的廣告具有一個非常顯著的特點,即用詞的字數方面形成相對固定的格式,四字、五字或者七字的對偶句多等陳述句。如“規格齊全”、“品種繁多”、“款式新穎”、“經久耐用”、“品質優良”等,不僅數量多,而且使用頻率高。還有人們熟悉的下列電視廣告語: “愛生活,愛拉芳”(拉芳化妝品); “我選擇,我喜歡”(安踏運動鞋); “真情付出,心靈交匯”? (雕牌牙膏)。
而英語廣告中常使用詞匯變異手段創造新詞、怪詞,使消費者能在不經意間注意到廣告的商品。這樣既體現了產品的新、奇、特, 滿足了消費者追求新潮的個性心理,又可取得某種修辭效果,引人注目,是推銷商品的有效手段之一。例如:釣魚廣告 “What can be delisher than fisher?” (有什么比釣魚更有趣呢?)Delisher 是諧delicious 之音故意杜撰出來的,目的是與后面的fisher造成押韻的效果, 突出釣魚的樂趣。
漢語運用自身的結構彈性、節律、節奏、音調等優勢,大量使用字數相等的對偶句,盡量讓廣告語言簡練,朗朗上口,鏗鏘有力,前后壓韻,既有漢語的語言美感,又便于記憶;而英語廣告人則運用了英語拼音文字的特色,大量使用英語的頭韻、內韻和尾韻。
三、廣告翻譯的基本策略
廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。我們常用的廣告翻譯策略有:
(一)直譯策略
直譯是指將原文句子表達的表層意思和深層意思按字面直接翻譯成目標語, 在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,包括原文的句式修辭等表現手法。例如:
三星電子:Challenge the Limits(挑戰極限)。
卡迪拉克汽車(Cadillac):Standard of the world (世界的標準)。
雀巢咖啡:The taste is great. 味道好極了。這是雀巢咖啡的廣告詞,也是極為大眾化、口語化的。以上兩例譯者都采用直譯,保留了原文的語言風格。
(二)音譯策略
按照發音上的相同或契合來進行翻譯。例如,風靡世界的名牌飲料Coca-Cola-可口可樂,既諧音,又符合飲料的產品特征,具有極強的誘惑力,使人一睹之下便想開懷暢飲。這樣的商標譯名已被公認為翻譯的典范。
“狗不理”包子的英文翻譯為“Go Believe”(相信),找準了中西文化的切入點,“Go Believe”不僅發音上與“狗不理”契合,而且足以讓英美人產生值得信賴的美好感覺。
Nike, Puma, Reebok分別翻譯為“耐克”,“彪馬”和“銳步” 都采取了音譯,品牌均為兩個字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現了體育服飾的結實與耐用。
(三)意譯策略
由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,通常只取原文的內容而舍棄其形式。這種譯法較為自由、靈活,但仍保持原文的基本信息,可使譯文比較地道,可接受性較強。
例如,Mosquito Bye Bye Bye(RADAR) “蚊子殺殺殺”。(雷達牌驅蟲劑),翻譯沒有直譯 “殺殺殺” 為“ kill, kill, kill”, 而是意譯為 “Bye Bye Bye”, 避免了文化心理沖突, 譯文暗示在用了該殺蚊劑之后,蚊子沒有了,高高興興跟蚊子告別。
Can't Beat The Real Thing. 擋不住的誘惑! 這則美國可口可樂的廣告,如果直譯為“無法打敗真正的東西”,效果就差很多。由于兩種語言在詞義、結構、文化等多方面的差異,廣告詞往往無法直譯,用意譯反而更能傳神達意。
(四)音譯和意譯相結合策略
這里的音譯不是使用漢語拼音,而是指英文商標和中文諧音,且具有良好的文化內涵。如“樂凱膠卷-Lucky”(幸運)。
“四通打印機 Stone” (寓意堅如磐石) 。
北京“豆師傅”豆制品的英文商標為“Do-self ” (自己動手制作) 既指大豆產業自家制作的純天然特征,又與中文諧音。
“Colgate” (高露潔) 的第一個音與原語相似。“露潔”為意譯加音義,加強了牙膏能潔白牙齒的信息,現出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達,可以看作對品牌的文化翻譯。
篇9
關鍵詞:商業廣告翻譯策略最佳關聯
一、商業廣告
廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協會關于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變人們對廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益。”根據這一定義,筆者認為,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘發廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務,都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發揮廣告的商業效應。
由于廣告文體是一種具有極高商業價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關鍵。同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。
二、關聯理論
關聯理論(relevancetheory)是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。Sperber和Wilson(1986)認為,語言的交際是一個明示——推理過程而不是傳統交際理論的編碼——解碼過程。關聯理論的核心就是尋求最佳關聯性原則,即人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。關聯理論中的關聯并不是一個絕對值,而是一個相對的概念。關聯性的強弱取決于認知努力和語境效果。在同等條件下,認知努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。但在整個語言交際過程中,接受者需要的并不是最大關聯(即以最小的認知努力得到最大的語境效果),而是最佳關聯,即接受者希望能不用花費不必要的努力便可以從中得到足夠的語境效果,并據此推導出說話者的交際意圖。作為交際的翻譯,在原語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯性,原交際者和譯者構成了交際的雙方,譯者從原交際者明示的交際行為中尋找出最佳關聯,通過推理形成對原語文本的理解;譯者和譯語接受者又構成交際的另一雙方,譯者通過譯語文本把自己對原語文本的理解傳遞給譯語接受者,從而使譯語接受者能夠推導出原交際者的交際意圖。正如Gutt所指出,“成功的譯文就是譯者確保譯文中交際者的意圖和接受者的期待與原文一致?!弊g者要傳達的并不是原語文本的文字本身,而是原語文本所代表的原交際者的交際意圖。因此,在翻譯過程中也就大可不必拘泥于形式上的句法與詞匯層面的等同。三、關聯理論在商業廣告翻譯的指導意義
從認知語用學的角度來講,廣告是交際者(廣告主)誘導和說服交際接受者(廣告受眾)接受其產品、服務等的言語行為。在交際過程中,人們總是用最小的認知努力來獲取最大的語境效果的,廣告受眾一般很少會花大量的時間來仔細研讀廣告,因此廣告必須要在很短的時間內吸引住廣告受眾,并應迅速說服他們做出購買的行動。這樣一來,在交際雙方共享的認知環境下,一些對交際雙方而言不言自明的東西常常會被省去。而對于不同文化之間的語言交際,由于交際雙方的文化背景知識各不相同,缺乏共享的認知環境,消費者只能通過譯者對廣告主交際意圖的推斷,在譯者和消費者共有的背景知識下,接受原交際者的交際意圖。只有基于這種共有的背景知識,原交際者才有可能與接受者進行交際,并認為接受者會理解其交際意圖,也正是基于這種共有知識,接受者才可能正確理解原交際者的交際意圖。這就要求譯者在進行廣告翻譯時,打破原語廣告詞和句這些屬于語言層次的東西的束縛,從原交際者(廣告主)明示的交際行為中尋求出最佳關聯性,然后在譯者和譯語接受者(廣告受眾)共知的認知環境下傳遞給譯語接受者,實現原交際者的意圖,誘導廣告受眾接受其產品或服務。一則廣告之所以成功,可以說是因為交際者與接受者之間達成了一種較為和諧的默契。這種默契是基于交際雙方在共享的認知環境下得以實現的。
因此,在翻譯時就不能只停留在廣告的詞和句的語言層面上了,而應在原廣告詞語與原語語境之間尋找出他們最佳關聯性,然后將原廣告的意圖傳遞給譯語接受者。盡管譯文在形式上與原文相差甚遠,但正如德國功能派譯論家Reiss和Vermeer所指出的,“翻譯的效果才是最重要的”。
四、結語
綜上所述,廣告是一種特殊的交際行為,幾乎所有的廣告都可以看作是一種誘導說服性的言語行為。從認知語用學的角度來講,廣告是一種語用行為。因此我們在研究廣告翻譯時,不能將其等同于一般意義上的翻譯,不能單純用傳統的翻譯理論來對其進行指導。關聯理論雖然不是翻譯理論,只是認知語用學的理論,但它卻能有效地闡釋廣告翻譯,指導翻譯的實踐。只要運用得當,它能夠起到傳統翻譯理論難以達到的積極效果。
參考文獻:
[1]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993
篇10
[關鍵詞] 商業廣告企業社會效益經濟效益
市場競爭是經濟發展的強大動力。由于社會的進步和市場競爭的需求,商業廣告已經被推向日益重要的地位。在市場經濟不斷發展的情況下,競爭機制已經把商業與廣告活動緊密地聯系起來?!案偁幮枰獜V告,廣告推動競爭”,許多工商企業為了生存和發展,正越來越重視廣告。
廣告是商品推銷的重要手段,它宣傳商品,加速商品的流通,對于繁榮市場經濟是必不可少的。而同時,商業廣告又隨著媒體的廣泛傳播,與廣大消費者經常接觸,成為不斷地影響人們生活與思想的重要因素。因此,商業廣告負擔著雙重任務:由于它既與人們的經濟活動不可分割,又與人們的精神生活緊密相聯,故而它不僅有助于推銷商品,為企業創造可觀的經濟效益,而且能通過形象化的藝術形式,推廣具有時代特征的思想觀念和先進的生活方式,為企業創造良好的社會,以及經濟效益,推動著人類社會文明的發展。
企業要滿足消費者不斷發展變化的需求,就不能停留在固有的生產狀況下。因此,企業要能敏銳地覺察市場變化的征兆。如果產品在市場上產生滯銷,那么滯銷只是問題的征兆,真正的問題是要找出滯銷的原因。所以企業家要具備由征兆追溯到問題的這種分析能力,并有將問題轉化為機遇的想像力。
首先要根據訴求對象的需要來確定商品的觀念,其中既要設定商品的質量目標,也要提出對造型、包裝和價格等方面的要求;其次在企業準備生產的同時,就必須制定出商品的營銷戰略,即廣告和促銷。商業廣告作用可以概括為四句話:即引人注目,喚起興趣,激發欲求,促成購買。實現這一功能的途徑便是通過商業廣告樹立品牌形象,為企業打造良好的社會效益。
商業廣告千千萬萬,其樣式形形,五彩繽紛。但共同的一個意圖是勸誘消費者消費其商品,享受其服務,并為此提供必要的信息。對于企業主來說,這樣一個良好的意圖卻又是不便直說的。優秀的廣告創意,可以將廣告策劃等前期工作所提供的信息、策略、意圖表達得面面俱到,而且精彩。比如產品的優越、競爭中自我的優勢、對目標市場的訴求等,既可表達得清楚、有趣,又能中肯、得體。同時,這一切又是在藝術的創作和享受中實現的。于是,人們接受了商業廣告的訴求。優秀的商業廣告作品能夠引起人們的注意,更能博得人們的歡心,記憶深刻,這絕不是因為廣告中的商品信息,而是因為它的形式。然而,抽去了廣告中的商品信息,抽去了對目標市場的訴求和商品在競爭中的處境,廣告的創作便成了無本之木。因此我們還要說,商業廣告的表現有著決不同于藝術表現的本質區別。
對于商業廣告設計者來說,在為消費者服務的同時,還有一個為廣告主服務的要求。兩者在一般情況下是一致的,但終究由于立足點不同,要求有差異,抵觸與矛盾再所難免。在這種情況下,商業廣告設計者應說服廣告主堅持為消費者服務的觀念,服從消費者的需要,這樣才能把對消費者負責與對廣告主負責這兩者統一起來。
追求經濟效益是企業生產經營的基本原則,是衡量企業經營成功與否的重要標準。如果一個企業沒有經濟效益,它不僅無法在激烈的社會競爭中立足,而且也是對社會資源的一種浪費。企業為社會提供更多更好的產品和服務,就會贏得社會的承認和市場份額,從而獲得更大的經濟效益。尤其是注重環保,投資公益事業,還會擴大企業的社會知名度,得到社會的贊譽,既有利于社會的發展,也贏得了更多的顧客。如杭州娃哈哈集團在不斷加強企業內部管理、提高經濟效益的同時,在貧困山區捐資修建百所希望小學,在社會上引起巨大反響,娃哈哈系列產品知名度大大提高,不僅擴大了現實的市場份額,而且開拓了潛在的山區市場,使企業獲得了更大的經濟效益。實踐證明:在激烈的市場競爭中,企業要生存要發展,必須把經濟效益和社會效益結合起來,在追求經濟效益時兼顧社會效益,當二者沖突時,經濟效益要服從社會效益。這是市場經濟的基本要求,也是社會主義的本質要求。
商業廣告作為媒介傳播的內容之一,也是維系媒介生存,促進媒介發展的一個重要手段,被稱為媒介經濟的生命線。媒介在進行廣告宣傳時,追求經濟效益是無可厚非的,但媒介的廣告宣傳并非單純意義上的追求經濟效益,由于借助的載體是大眾傳播工具,除了一般廣告所具有的引導消費、介紹產品、傳遞信息等功能外,廣告宣傳還具有導向性、思想性、審美性等特征,能夠對人的行為方式、思想觀念、價值取向等產生一定的影響,發揮著一定的教化作用。
以公益廣告為例,央視一套播放的主題為“孝敬老人”的公益廣告,“媽媽給婆婆洗腳”影響到“兒子也給媽媽洗腳”,宣揚中華民族孝敬老人的傳統美德,讓人自覺形成對照,進而影響到自身的行為。此外還有播放的遵守交通法規的公益廣告,能夠使人們進一步認清交通事故給個人、家庭、社會帶來的危害,增強交通法規意識。除公益廣告外,商業廣告在傳播過程中也同樣影響著人們的思維方式和意識形態,作為商業性的廣告宣傳,媒介在講究其經濟效益的同時,還應講究其社會效益。
對于廣告宣傳而言,因為廣告宣傳對于媒介經濟生命線的重要地位,加上有的產品商家、廣告制作商從其自身利益出發,一味地追求廣告的經濟效益,放松對廣告宣傳內容的把關。而有的媒介對廣告帶來的經濟效益看得很重,只要有客戶愿意做廣告,廣告價格出得高,媒介就樂于給其做“嫁衣”,而對其內容的把關意識較弱。這樣造成的結果是,經過媒體的宣傳,大眾被動地接收,經常導致不少問題發生,因此,商業廣告設計者在廣告宣傳上應當從講究社會效益的角度出發,當好廣告宣傳的“把關人”。
各類媒體一般都擁有自己的受眾群,其中一部分對媒介保持著很高的忠誠度,充分信任媒介的宣傳,特別是一些主流媒體,有的受眾對其宣傳更是深信不疑。廣告宣傳也正是借媒介這種優勢對企業、產品質量性能和企業信譽進行廣為宣傳。但事實上也經常出現有的受眾購買了媒介宣傳的產品是假冒偽劣產品,其結果是不僅對消費者個人的身心造成不同程度的傷害,而且嚴重地損害了媒體的形象和聲譽。某省一家黨報刊登了某化妝品的廣告,廣告宣稱該產品對于消除雀斑、皺紋、傷疤等有奇效,不少女士被廣告內容打動,購買了這種產品,結果使用后導致面部紅腫,生膿流血,不少少女因此毀容。受害者最后雖然通過法律途徑得到了應有的賠償,但對少女身心造成的傷害卻無法彌補,給媒體的信譽帶來極壞的影響。
廣告宣傳在介紹產品、推介商品的同時,還向人們傳遞著社會文化等方面的信息,這些信息對人們的審美消費理念、日常生活行為等都產生一定的影響。一則設計新穎,具有思想深度和藝術感染力的商業廣告,所產生的宣傳和教育效果有時能勝過一部優秀的新聞片或一部優秀影視劇。廣告要將受眾引向積極健康,品位高尚的生活方式,摒棄一些庸俗不堪,趣味低級的垃圾,媒介肩負重要的把關責任。如某報曾刊登過一則洗衣粉廣告詞:你泡了嗎?你漂了嗎?其廣告立意利用了當前社會上存在的丑惡現象和一部分人的媚俗心理,很容易讓人產生聯想,用這種方式來追求廣告效應,其帶來的負面影響可想而見。
把握導向性與追求經濟效益并不矛盾,媒介和商業廣告商可以從尋找社會效益與經濟效益的結合點出發,在傳播商業信息的同時,附帶傳輸積極向上的人文理念,這樣的廣告宣傳也不少。如央視播放的“小糊涂仙”廣告,廣告詞中“狼來了并不可怕,失去誠信最可怕”,很好地利用了“狼來了”的故事,不僅讓人們對其產品產生深刻的印象,而且對人的生活理念形成一定的教育引導,與公民道德規范所宣揚的“誠信為本,操守為重”的理念實現很好的吻合,同時還能讓人們產生該企業講求誠信的良好印象。這樣不僅可以增強其服務功能,提高可信度,而且可以進一步增強媒體的信譽,反過來說,這樣的做法又可以促進媒體廣告客戶的增加,何樂而不為呢?