跨文化傳播視角英語翻譯策略
時間:2022-05-27 08:38:24
導語:跨文化傳播視角英語翻譯策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
在當代社會,信息技術、通信技術及網絡技術的發展使得不同地域、不同國家、不同民族的語言和文化之間的傳播也日益頻繁。但鑒于不同地域文化及語言之間存有一定的文化差異,跨文化交流則成為常用的文化交流形式。翻譯作為跨文化交流的重要手段之一,不僅能有效促進不同文化之間的溝通交流,還能促進世界文化的繁榮發展。在跨文化傳播過程中,英語是目前世界上最主要的語言交流溝通工具,英語翻譯的方法需要被重視。因此,研究中西方文化差異對英語翻譯的影響具有重要意義。由趙冰著、化學工業出版社出版的《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》一書,以跨文化傳播為視角,在詳細闡述語言學以及翻譯理論的基礎上進一步對英語翻譯技巧的運用進行詳細解讀。
該書綜合運用概念分析法、理論與實踐結合法、跨學科研究法及經驗總結法等多種研究手段對英語翻譯領域展開研究,能為我國翻譯水平的提高提供理論層面的指導,其不僅是英語翻譯專業學生的參考書,也是翻譯人員和研究人員必不可少的工具用書。該書共包括七個章節。第一章主要是對語言與翻譯理論的介紹。第二章是對翻譯的主要流派及觀點的說明,包括美國翻譯培訓學派、翻譯科學學派、翻譯文化學派、翻譯結構主義學派及主要觀點。第三章內容是中西文化差異對翻譯的影響。第四章是對跨文化傳播視角下英漢翻譯的介紹,包括地域、宗教文化、人名、習俗文化、飲食、典故文化及翻譯。第五章介紹跨文化傳播視角下翻譯的可譯性及其限度。第六章是跨文化傳播視角下英語翻譯技巧及其方法。第七章介紹跨文化傳播視角下實戰領域翻譯,從新聞語言、營銷語言、影視語言、廣告語言及外貿語言幾方面加以展開。此書有較強的理論性及實踐性特征。書中關于跨文化傳播視角下中西文化差異對英語翻譯的影響主要包括以下三點。
第一,中西方文化的差異可能會使翻譯的詞匯空缺。基于中西方文化在思維方式、哲學思想、宗教信仰、日常生活及倫理道德方面的諸多不同,中西方的語言也存有巨大差異,該種差異表現在詞匯上便會形成概念表達的不對應,在語言交際過程中很容易出現詞匯空缺。例如,作者通過對漢英文化中有關親屬的表達及漢語中“鶴”“雁”“杜鵑”等詞語的文化在英語中缺項的論述,證明在英語翻譯過程中詞匯空缺現象常有發生,為了有效解決翻譯過程中的詞匯空缺現象,翻譯人員可采用轉換角度的變通手法,實現作者原本意圖與風格的傳達。
第二,中西方文化的差異還會造成翻譯的語義空缺。鑒于中西文化的差異性,英語翻譯過程中語義空缺現象并不罕見,其不僅給跨文化交流造成阻礙,也不利于信息的傳遞。尤其在一詞多義作為人類話語的根本屬性下,同一個詞基于不同的語境、不同的言語者、不同的時間都可能具有不同的含義。作者通過對“醋”“鶴”“松”“竹”等在漢語與英語語義環境下內涵的不同展開論述,表明在翻譯過程中語義空缺現象也較為常見。而中西方文化的差異而給翻譯工作帶來的語義空缺,可通過詞語的具體語境意義來填補。翻譯人員在具體運用時不僅需要考慮相應的語言因素,也需要同客觀世界的具體事實相對應,還需要了解使用語言人的個人背景等。
第三,中西方文化差異還會造成翻譯中的文化自戀。文化的主觀性特征決定了生活在一種文化中的人會以該種文化的是非觀來判斷事物。英語翻譯作為跨文化交流的渠道之一,在翻譯作品時,當譯入語文化強勢而翻譯居于次位時,譯者可能會遵從本國文化的準則,對原著的相關內容進行修改乃至刪除。反之,如果譯入語文化位于弱勢而翻譯居于主位時,譯者可能將原作的文化元素帶到本國文化系統。針對中西方文化差異給英語翻譯造成的文化自戀現象,翻譯人員應注意對文化現象“度”的把握,在進行英語翻譯時既要將自身優秀文化元素加入翻譯中,同時也需要對原作中缺失的優秀文化加以補充。
作者:曾屹君 單位:海南外國語職業學院國際商務系
- 上一篇:預應力錨固技術在巖土工程的應用
- 下一篇:專業英語學習與學習成績的相關性