金融英語翻譯策略分析

時間:2022-08-14 10:52:28

導語:金融英語翻譯策略分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

金融英語翻譯策略分析

【摘要】隨著我國金融市場對外開放日益深入,金融英語恰當的翻譯在中外金融市場交流活動中發揮著越來越重要的作用。本文以證券新聞翻譯為例,分析探討了金融英語翻譯過程中的主要策略,并提出一些建設性的建議。

【關鍵詞】金融英語;英語翻譯

隨著中國經濟的逐步全球化,中國金融市場越來越引起海外投資者的關注。大量金融資料的英漢雙語互譯大大推進了中國金融市場健康全面發展。但是,對于金融資料的英語翻譯還有著著許多不可回避的問題。隨著金融市場的快速發展越來越多的新的金融術語出現在中國金融證券市場,隨之相關的英文翻譯也是多種多樣,對于某些金融術語的不適當翻譯也隨之出現。因此,隨著我國金融市場對外開放日益深入,在中外金融市場交流活動中恰當的金融英語翻譯,統一各式各樣的金融資料的英語翻譯尤為重要。為了有效解決金融英語翻譯需求與要求之間的矛盾,本文提出了以“忠實”和“準確”為基礎的“統一”金融英語翻譯策略。

一、以“忠實”和“準確”為基礎的“統一”金融英語翻譯策略

金融英語具有較強的實用性、知識性和專業性,其詞語體系主要由金融專業術語、金融工作常用詞語和民族共同語的其它基本詞語和非基本詞語構成。其中金融術語是金融語言詞匯體系中的重要組成部分,在翻譯處理上要根據金融英語清晰、準確、精煉和嚴密的特點,把握好直譯、意譯和背景知識滲透等技巧的應用。(一)金融英語翻譯的“忠實”和“準確”策略。奈達(1993)提出了“翻譯對等效果”,認為:“翻譯意思是進行溝通,溝通的效果取決于受者能夠從中得到的信息……尤為突出的是受者對于得到的信息有多大程度的準確理解。因此,說翻譯對等效果最主要的是必須比較信息接受者和信息之間的匹配程度?!彼?,要統一金融資料英譯版本,翻譯者首先必須準確的理解金融材料,才能對材料進行恰當的金融英語翻譯。例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.譯文:史密斯是一頭年老的熊。他“害怕家畜”,特別是在這種來來去去的市場中。原文本是一篇關于投資者的報道,讀者見過譯文之后,便會疑惑不解并且產生誤會。如果譯者熟悉金融英語,就能準確理解原文,把握住原文的關鍵,不至于弄出這樣的笑話。事實上,原文的關鍵正是譯者所犯的三處錯誤:“bear”,“stock”和“go-go”。這里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一樣是一種金融行話。金融英語種的“bull”和“bear”分別指的是金融證券市場中的“多頭”與“空頭”。至于為何選擇這兩種動物,說法很多,其中一種說法是牛角是往上翹的,而熊耳朵是向下垂的,其真實性有待考證。因“go-go”意指“投資性的,買空賣空的”。由此,人們可以得出以下譯文:史密斯是一名年老的空頭投資者。他害怕股票,特別是在如今這種賭博性的投資市場中。例2.中國作為一個發展中國家,受到了“金融危機”的沉重打擊,國內生產總值的增長率從1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的輕度增長。譯文:ThedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheAsianfinancialcrisis,whoseGDPgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果讀者不細心查看,很難發現該譯文的錯誤,但是“懂行”的人就會發現譯文中“2.7%的增長”是不可能的。原因在于既然發展中國家受到亞洲“金融危機”的沉重打擊。國內生產總值的增長率已經從1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999這一年怎么可能有2.7%的增長?如果真的有,2.7%的增長率對當時而言當然不會是“輕度增長”。因為這意味著在1999年發展中國家的國內生產總值的實際增長率為4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。這是對原文的誤解所產生的譯文。語言之間的差異包括詞匯差異,語言結構上差異。漢語中的“2.7%的增長”是出于金融新聞簡潔的語言特點,可能會有歧義。而在英語中“……的增長”和“增長到……”則分別用“of”和“to”兩個介詞來表示。因而應該將“aslightincreaseof2.7%in1990”改譯為“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英語翻譯的“統一”策略。金融英語翻譯的“統一”策略要求英漢互譯過程中譯名、概念和術語的統一,不允許將統一概念或者術語隨意變換譯名。但在經濟高速發展的今天,新生詞匯、術語的翻譯的統一無疑是一項艱巨的任務。本節試圖以“莊家”和“bluechips”兩個術語的翻譯分析出發來探討金融英語翻譯的“統一”策略?!扒f家”一般指的是在金融市場中通過對股市價格的操縱從中獲取巨額收益的投資者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等譯法。“Bank-er”容易被人理解為“銀行家”,實指賭博游戲中的“莊家”,不太準確?!癕ainpricemaker”意指“主要定價人”,出自《中華金融詞庫》,雖然采用的是意譯法,比較生動形象,在某些語境中使用,會有幽默的效果,但是和中國股市中的“莊家”的定義相比,仍然不夠完整精確?!癕arketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以稱之為造市商制度,是一種金融市場交易制度。在金融市場體系監管之下,由一些具備良好信譽和一定實力的券商向投資者提供買賣價格、接受投資者買賣要求和維持這些股票和債券的雙向買賣交易,為金融市場的即時性和流動性提供保證,從而,通過雙向買賣交易的價差來獲得一定利潤。這些維持雙向買賣交易的券商就是做市商。做市商因用其自有資金,在金融市場對于某一種股票買進和賣出,所以,也有人稱之為“莊家”。做市商制度在金融證券市場已經被普遍采用,它能夠活躍和穩定金融市場,是一種符合金融市場交易規則的市場經濟制度。而所謂的“莊家”,則是一種不符合金融市場交易規則的違規行為。“Arch-manipulator”意指主要操縱者,道瓊斯新聞報道對中國金融證券市場中“莊家”一詞給出了此種譯法,根據中國金融證券市場的具體特點,應該說“Arch-manipulator”在“莊家”的幾種譯法中最為恰當的?!癇luechips”在我國大陸和臺灣地區就有“藍籌股”、“優先股”和“績優股”三種譯法?!八{籌”(bluechips)這個說法來源于西方國家的賭場。在西方國家的賭場中,有藍色、紅色和白色三種顏色的籌碼,在這三種顏色的籌碼當中,藍色的籌碼較紅色的籌碼和白色的籌碼更有價值。投資者有時就把這些說法應用到證券市場當中,因此,在金融資料英文翻譯時就有了藍籌股之說。簡單的說,藍籌股是長期業績優良,有分紅能力、管理良好和流通性好的大盤股。所謂優先股,是一種特別股,在金融資產相關利益分配方面相對于普通股,享有優先權。顯然,“bluechips”被譯成優先股是不正確的。每股稅后利潤相反,優先股一般被譯為“preferenceshares”或“prefs”。而績優股,是一種有著優良業績公司的股票。但是國內外金融市場對于績優股的定義有所不同,在國內金融市場,對于投資者來說,凈資產收益率是衡量是否績優股的主要指標之一,公司上市后凈資產收益率連續三年顯著超過10%的股票當屬績優股之列。這樣看來績優股似乎等同于藍籌股,其實不然,績優股總股本或者流通盤不是很大,如果公司決策失誤或者經營管理不善,有可能導致業績下降。而藍籌股的流通盤較大,而且每年穩定回報,是值得長期投資的一種股票。因而績優股不如藍籌股穩定。鑒于此,筆者認為,根據我國情況“bluechips”還是譯為“藍籌股”較妥。由此可見,金融英語翻譯的統一依賴于去偽存真,去偽存真又依賴于詞匯的適當選擇,詞匯的適當選擇則依賴于對原文的正確理解。

二、結語

金融英語自身的語言特點決定了金融英語翻譯和文學翻譯策略原則的不同側重。譯者應該在忠實、準確原則基礎上進行翻譯,以實現金融英語翻譯的統一。作為一名合格的譯者,在從事金融英語翻譯工作時,不僅要加強英語翻譯技巧方面的訓練,還要不斷的學習和了解金融領域方面的相關知識,及時掌握金融領域新生術語的譯法,更好地使我國的金融業發展和國際接軌。

【參考文獻】

[1]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993

[2]高利,喬久立.中國的新藍籌股[M].深圳:海天出版社,2001

[3]梁民康.時代經典用詞———商業篇[M].北京:中國友誼出版社,1998

作者:馮秀茹 崔會擁 單位:張家口職業技術學院