茶葉貿易英語翻譯優化路徑

時間:2022-06-01 03:29:38

導語:茶葉貿易英語翻譯優化路徑一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶葉貿易英語翻譯優化路徑

摘要:近年來,中歐和中美茶葉貿易不斷發展。英語翻譯作為茶葉對外貿易中的關鍵一環,受到越來越多茶葉外貿企業的重視。但是隨著經濟發展模式、貿易競爭環境的加快變化,提高英語翻譯的精準度,使之更好地服務茶葉貿易,需要加快破題。本文以語用觀探究為線索,分析了語用觀對茶葉貿易英語翻譯的影響;從茶葉貿易英語翻譯的探究入手,找到新時代背景下茶葉貿易對英語翻譯發展的要求,從而探究了語用觀作用于茶葉貿易英語翻譯的契合點,并以此為基礎,提出基于語用觀視角下的茶葉貿易英語翻譯的優化路徑

關鍵詞:語用觀;茶葉貿易;實證分析;英語翻譯

1“語用觀”的概述

語言文字從宏觀層面看都是一種符號,概括起來就是將其中一方的意思用大家都理解的一種形式表達出來、傳遞給對方。這其中涉及了很多的知識和技巧,如何利用好語言翻譯技巧使表達的意思更加精準,需要進一步探究。1.1語用觀的名詞理解。從字面意思上理解,語用觀同是一門專門研究語言表達意義的學問,即從理解和使用這兩個方面入手,對語言的的表達形式進行研究。語用觀在如今收到越來越多的關注和研究,實質上得益于國內和國外專家學者對語義研究的發展和延伸,這些專家學者對語用觀的研究,為我們更好的在貿易中優化使用語言提供了寶貴的學習資料。例如,從國內來說,何兆熊先生是這方面的專家,他撰寫了一部書叫作《語用學概要》,書中有一個突出的、受到普遍認可的觀點,即“在眾多的語用觀定義中意義和語境是兩個最基本的概念”,就非常生動準確地解釋了語用觀的內涵本質。1.2語用觀的應用探究。語用觀的應用非常廣泛,在外交、外貿、會議講話、匯報工作、朋友聊天等等方面其實都用到了語用觀這個概念,可以說從高雅大堂到市井小巷可以說只要使用語言文字的地方,就有語用觀的影子,只不過在多數情況下,語言作為我們生活的一部分就像呼吸、吃飯一樣自然,大家沒有停下來細細品味語言中蘊含的語用觀。例如,在同歐美國家做茶葉貿易時需要進行語言翻譯,由于文化背景、語言習慣等方面的不同,在很多理解上中西方是有很大差別的,因此,英語翻譯的準確與否、應景與否在很大程度上決定了交易能否順利達成,這里面的文化背景、語言習慣就是語用觀的兩個重要方面。再比如,在我們國家我們喜歡飯后喝茶、上班茶,但西方人喜歡喝下午茶,在闡釋我們茶產品的特點的時候,就不能單純的照搬我們飲茶習慣中的詞語,而是應該將下午茶afternoontea的概念準確表達出來,使歐美客戶更加清晰了解我們茶葉的市場優勢,這里面體現的文化背景也是語用觀的一個重要方面。1.3影響語用觀的因素探究。我們經常說“十里不同俗”,語言翻譯后表達的意思經常出現差異,原因有很多,從專業研究來看,主要的還是受到了文化背景、語境、思維模式這三個關鍵因素的影響。例如,在文化背景方面,國內將茶作為款待客人的一種重要方式,賦予了茶感情交流媒介的內涵,但西方國家的人更多的將茶作為了飲食的一部分,在人際交流中發揮的作用還不夠明顯,在翻譯的時候一定要照顧到這一點,要向對方感興趣的方向靠攏;在語境方面,要注意是否雙方對討論的問題都清晰明了,如果雙方都對基礎信息比較清楚的情況下,英語翻譯的時候就可以簡單描述,反之在翻譯的時候要進行詳細的意思表達;在思維模式方面,對于同一件事物關注的重點可能不同,比如我們的企業重視價格空間多一點,但國外的企業關注品牌大小、產品質量多一點,側重的點不同。

2茶葉貿易中的英語翻譯

中國綜合國力的提升帶來文化影響力的提升,在這種情況下,中國茶文化的影響力也日漸顯著,茶葉對外貿易的迅速增長。在茶葉對外貿易中,由于愉快的合作離不開良好的溝通交流,高效的茶葉貿易英語翻譯也顯得尤為重要。2.1茶葉貿易的發展歷史。中國茶葉的對外貿易時間跨度長,從史料記載來看,影響力比較大的歷史事件要數絲綢之路的開辟,從這個角度來講,中國對外茶葉貿易歷史要有數千年之久,在這之后,有三個階段是中外茶葉貿易的黃金期。首先是明朝鄭和下西洋,明朝建立一直到永樂帝,國力大增,派遣鄭和率船隊開辟了海上絲綢之路,促進了中國和沿途國家的茶葉貿易;但真正大規模的對外進行茶葉貿易要從清末開始,鴉片戰爭之后,清王朝被迫同西方列強進行貿易,茶葉、瓷器等具有濃郁中國特色的產品受到西方國家的歡迎,其間迎來了第二波茶葉貿易的高潮。從新中國成立以后,特別是實施改革開放以來,中歐貿易、中美貿易量連年快速增長,受益于此,茶葉貿易不管是交易額還是交易量也快速增長。2.2英語翻譯對茶葉貿易的重要性探究。在全球范圍內,經濟發達的區域仍然要數歐洲和北美地區。這些地區也是我國茶葉對外貿易的重點,同英語國家做生意,英語翻譯必不可少。從當前高等院校專業設置來看,開設茶葉貿易方向英語翻譯的專業越來越多,這在很大程度上受到了就業市場旺盛需求的影響。對于茶葉外貿公司來說,愉快的語言交流是達成貿易合作的第一步,合作條件談判、貿易合同簽訂、貨物交付、售后服務等整個對外貿易鏈條中都離不開英語翻譯。有句俗話說“話不說不透,理不講不明”,精準的英語翻譯可以促使雙方達成更深層次的互信,進一步提升貿易合作的深度。因此,茶葉貿易公司對茶葉英語翻譯人員的需求非常迫切,特別是有較強英語翻譯能力、有豐富的茶葉對外貿易經驗的人員更是“一才難求”。2.3新時代對茶葉貿易英語翻譯的發展要求。進入新時代之后,我國茶葉對外貿易也發生了較大變化,貿易保護主義抬頭,貿易壁壘、關稅等制約因素更加復雜,貿易競爭更加激烈,尤其是跨境電商的興起,對傳統的貿易模式發起了有力的挑戰。這種環境下,對茶葉貿易英語翻譯提出了更高的要求,從能力素質來看,茶葉貿易翻譯要更加注重對語用觀的把握,特別是要充分理解貿易伙伴在文化、語境、思維模式等方面的特點。聚焦這些關鍵因素,提升英語翻譯的針對性,從而提升茶葉對外貿易的成功率。

3基于語用觀視角下的茶葉貿易英語翻譯的優化路徑

通過以上分析,語用觀要在茶葉貿易英語翻譯中發揮更好的作用,提升英語翻譯的精準性和高效性,可以從注重把握文化背景的差異、語境的差異、思維模式的差異這三個方面入手。3.1注重把握文化背景的差異。在語用觀中,文化背景的差異是最重要的一個因素,基于不同的文化背景會有不同的理解。在茶葉對外貿易英語反應中,要高度重視貿易伙伴包括國家體制、法律環境、生活習俗等等在內的文化背景,哪些是對方忌諱的,哪些是對方認同的。對于文化背景中不同的地方要多加留意,避免在翻譯中引起不必要的誤會;對于對方文化中提倡的元素,在翻譯中要做到突出重點、做到有的放矢。只有抓住了文化背景這個關鍵因素才能確保在茶葉貿易英語翻譯的大方向上不出現誤差。3.2注重把握語境的差異。在茶葉貿易中,要做好充分溝通,特別是要在面對面的談判、磋商前,做好充分的功課,統一好語境。例如,雙方應當在前期準備階段,不管是通過電子郵件、電話聯系等方式,將雙方公司的基本情況,發展狀況、規模以及本次合作的范疇、下一步的合作方向等不涉及商業秘密的內容盡量多的予以溝通。這個溝通的過程就能夠使雙方更加了解對方的基本信息,可以促使在最終的貿易的交流過程中,使雙方對語境的理解盡量達到一致,從而提高茶葉貿易英語翻譯的精準度。3.3注重把握思維模式的差異。思維模式的差異也是茶葉貿易英語翻譯中需要關注的一個重點,只有思維模式趨于一致,或者說通過翻譯后的思維模式趨于一致了,就能在很大程度上增加雙方的互信程度,促進貿易的順利推進。因此,應當注重對方在思維模式上關注的重點,比如,價格、質量、信譽、品牌等哪個是對方最關心的,就集中精力向這個方向靠攏突破,相信會收到事半功倍的效果。

4結論

通過分析語用觀的詞義、應用和影響因素,找到了語用觀應用于英語翻譯的重要價值。探究茶葉貿易的發展歷史、英語翻譯在貿易中發揮的作用以及當前茶葉貿易對英語翻譯的發展要求,找到了語用觀應用于茶葉貿易英語翻譯的切入點。基于此,從把握文化背景、語境、思維模式這三個方面的差異入手提出了優化措施,希望可以對提升茶葉貿易翻譯水平提供有益參考。

參考文獻

[1]鄭春燕.語用觀視角下的中醫英語翻譯教學實證研究[J].《現代職業教育》,2016(31):112-113.

[2]鐘麗瓊.基于語料庫的國際貿易茶企外宣資料英譯研究[J].《福建茶葉》,2017(10):295-296.

[3]雷惠麟.茶文化視角下大學英語翻譯學習觀念及其發展特點[J].《福建茶葉》,2017,39(10):172-173.

[4]陳瀟.語用視角下大學英語教學中的文化教學探析———以茶文化為例[J].《福建茶葉》,2018(2).

作者:呂鵬飛 單位:川北醫學院外國語言文化系