日語(yǔ)中的委婉語(yǔ)探究論文
時(shí)間:2022-01-29 03:09:00
導(dǎo)語(yǔ):日語(yǔ)中的委婉語(yǔ)探究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:日語(yǔ)委婉語(yǔ)有多種表現(xiàn)形式,不同的表現(xiàn)形式包含不同的語(yǔ)用功能,其目的都是達(dá)到理想的交際效果,因此,在日本人的語(yǔ)言交際中,委婉語(yǔ)幾乎無(wú)處不在。對(duì)日語(yǔ)委婉語(yǔ)特征的分析可以加深對(duì)日本文化的認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)委婉語(yǔ)表達(dá)形式文化語(yǔ)用特征
一、委婉語(yǔ)的界定
根據(jù)《日本語(yǔ)教育事典》的解釋,委婉語(yǔ)叫“婉曲的表現(xiàn)”,也就是:說(shuō)話不直接,拐彎抹角之意。[1]據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,漢語(yǔ)中“委婉”是言詞,聲音等婉轉(zhuǎn)、動(dòng)聽(tīng),態(tài)度誠(chéng)懇。這些解釋都是從修辭效果的角度作出來(lái)的,然而這樣的解釋并不能概括日語(yǔ)委婉語(yǔ)的全貌,因?yàn)槿照Z(yǔ)委婉語(yǔ)除了修辭學(xué)特征外,還揭示日本人的交際心理。
二、日語(yǔ)委婉語(yǔ)的表達(dá)形式分類
為了達(dá)到滿意的交際目的,交際雙方有時(shí)會(huì)使用各種不同的委婉語(yǔ)表達(dá)形式來(lái)把話說(shuō)得委婉動(dòng)聽(tīng)。從表達(dá)形式來(lái)看,日語(yǔ)委婉語(yǔ)可分為以下幾種類型。
1.詞匯委婉。當(dāng)人們不愿意說(shuō)出某種禁忌的事物但又不得不指明這種事物時(shí),就只能用另一個(gè)好聽(tīng)的詞語(yǔ)來(lái)代替,即用曲折的表達(dá)來(lái)提示雙方都知道而又不愿點(diǎn)破的事物,或者采取某種手段從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)上避開(kāi)某些語(yǔ)言符號(hào),事實(shí)上會(huì)話中要避開(kāi)的并非語(yǔ)言符號(hào)本身,而是與之相連的含義。例如「かわや」、「便所」這樣的詞語(yǔ)給人一種污濁、骯臟的感覺(jué),因而常常被「お手洗い」、「卜イレ」、「洗面所」等所代替。日本人對(duì)“死”非常敏感,常用「なくなる」、「かくれる」、「帰らぬ人となる」等說(shuō)法來(lái)表達(dá)。正像中國(guó)人也不喜歡用“死”這個(gè)字眼,而是說(shuō)成“見(jiàn)閻王”、“升天”、“見(jiàn)上帝”、“去見(jiàn)馬克思”等一樣。[2]雖然委婉語(yǔ)所指的內(nèi)容與由其替代的符號(hào)所指內(nèi)容相同,但是由于它的字面意義變了,能給人以溫文爾雅、委婉動(dòng)聽(tīng)的感覺(jué)。
2.被動(dòng)委婉。現(xiàn)代日語(yǔ)中「~思われる」、「~される」、「~考えられる」之類的表達(dá)方式實(shí)際上是一種委婉的斷定語(yǔ)氣,“~”部分表示的是一般公認(rèn)的、社會(huì)上普遍承認(rèn)的事實(shí)。如:
(l)昔、この辺は山であったといわれている。
(2)こういう事実は充分注目されているのではないかと思われる。
(3)ここは地震が多いので高い建物は建てられないとされる。
這種以被動(dòng)句的方式來(lái)進(jìn)行委婉表達(dá)的語(yǔ)言特點(diǎn)也恰恰反映出日本人心理特征的一面,即尊重客觀現(xiàn)實(shí)、謙遜不武斷的態(tài)度,說(shuō)話留有余地的心理。既然社會(huì)上普遍這么認(rèn)為,自然也就包括了說(shuō)話者自己本人的立場(chǎng)和觀點(diǎn),避免了直接了當(dāng)?shù)乇砻骺捶ā_@種心理特征是受日本文化傳統(tǒng)的影響而形成的,也是日本國(guó)民性的一種體現(xiàn)。
3.推量委婉。日本人重禮貌,喜歡含蓄,不愿使用肯定的表達(dá),而是經(jīng)常用一些說(shuō)法含混、帶有推測(cè)的句子來(lái)表達(dá)。“~であろう”是日本人寫(xiě)文章時(shí)愛(ài)用的一種推量表達(dá)形式。尤其是在一些闡述自己觀點(diǎn)的論文和演講中,可以看到很多句子是以“~であろう”這種句式結(jié)尾的。也常用“~であろう”、“~だと思う”、“~らしい”、“~ようだ”、“~ような気がする”。日本人認(rèn)為這樣可使對(duì)方感到含蓄、不生硬,不強(qiáng)加于人,但這絲毫不意味著說(shuō)話人不堅(jiān)持自己的主張或者可以隨便放棄自己的主張。
(1)吉田さんは今度も行ったらしいですよ。
(2)雨が降るようですから傘を持ってください。
其他用推量句形式表示委婉語(yǔ)氣的例子還有“~だろう”“~でしょうか”“~みたいだ”,等等。
(3)もう少し背が高かったとしたらバレーボールの選手になっていただろう。
(4)王さんが帰ってきたら、この小包みを渡していただけないでしょうか。
(5)君にはどこかで會(huì)ったことがあるみたいだ。
日本人之所以在文章中大量使用“~であろう”等推量句形式,是與日本人的心理有著密切關(guān)系的。日本人認(rèn)為過(guò)于肯定的表達(dá)會(huì)給人一種自傲不謙虛的感覺(jué),而用委婉、含蓄的表達(dá)方式不意味著說(shuō)話人不堅(jiān)持自己的主張,僅表示不把個(gè)人看法強(qiáng)加于人。[3]日本人對(duì)語(yǔ)言表達(dá)非常敏感,為了盡可能做到不給對(duì)方武斷的印象,往往愿使用商量的謙虛口吻。由于這種心理的作用,因此雖然說(shuō)的是同伴的事情,日本人也總希望能委婉地表達(dá)出來(lái),而推量句形式正好是適合于表達(dá)這樣的心理的最佳形式。
4.否定委婉。日本人在講話委婉這樣一種語(yǔ)言心理的驅(qū)使下,還習(xí)慣在句子的結(jié)尾用雙重否定的形式,這在日語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。
(1)王さんが行くなら、私は行かないでもないんですが。
(2)いくら痩せたくても何も食べないわけにはいかない。
(3)そんなに悲しくないことはない。
雙重否定的表達(dá)在漢語(yǔ)中也存在,如“不得不”、“不能不”、“并非不”、“如果不一就不”、“沒(méi)有一不”等。但是同日語(yǔ)相比,在形式上與表示的意義方面要少得多。雙重否定的表達(dá)雖然在意義上與肯定表達(dá)基本相同,但是由于繞了一個(gè)彎,使意義變得不那么直接,從而顯得比較委婉,沒(méi)有那種強(qiáng)加于人的感覺(jué)。這種感覺(jué)非常適合于日本人的思維方式與交際習(xí)慣,由此可以知道雙重否定的表達(dá)為什么能夠在日語(yǔ)中得到廣泛的使用。
5.助詞委婉。日本人在心理上不太喜歡使用比較直接的肯定式表達(dá),因此在不得不使用肯定式表達(dá)時(shí),有時(shí)在句子的最后加上接續(xù)助詞“けれども”、“が”等,使話語(yǔ)末尾的含義變得留有余地、意猶未盡,從而達(dá)到緩和語(yǔ)氣、婉轉(zhuǎn)表達(dá)的目的。
(1)すみません、ちょっと分かりませんが。
(2)それがよろしいと思いますけれども。
(3)お願(yuàn)したことがあるのですが(けど)。
以上例句結(jié)尾的“けれども”、“が”都有一種意猶未盡、耐人尋味的語(yǔ)氣。留下不明說(shuō)的半截話是表示委婉地暗示對(duì)方給予說(shuō)明或征求對(duì)方意見(jiàn)之意。日本人對(duì)別人的意見(jiàn)提出異議時(shí),也盡量用“が”來(lái)緩和意見(jiàn)的對(duì)立。例:
(4)おっしゃるとおりと思いますが、こんな考え方はどうでしょうか。
在現(xiàn)代日語(yǔ)中有時(shí)在表示說(shuō)話人較鄭重的請(qǐng)求和委托時(shí),為了緩和語(yǔ)氣,避免過(guò)于強(qiáng)調(diào)主觀,特別是女性,往往用“ので”代替“から”來(lái)敘述主觀的原因和理由,后項(xiàng)中也可用命令、勸誘等表達(dá)方式。例:
(5)ちっとも存じませんので、失禮いたしました。
這是因?yàn)椤挨椤钡闹饔^意識(shí)強(qiáng)烈,所以多多少少會(huì)給聽(tīng)話人帶來(lái)一點(diǎn)過(guò)于自信的印象。將“から”改成“ので”,可以使說(shuō)話顯得客觀、委婉一些,因?yàn)椤挨韦恰北取挨椤彼磉_(dá)的因果關(guān)系要淡薄很多。日本人寫(xiě)文章或講話,不大量使用表示困果關(guān)系的接續(xù)助詞,這可以分析為是社會(huì)文化心理在起作用。
三、日語(yǔ)委婉語(yǔ)的文化語(yǔ)用特征
語(yǔ)用學(xué)所研究的是語(yǔ)言的運(yùn)用問(wèn)題,文化語(yǔ)用學(xué)則研究言語(yǔ)行為在一般行為之外所承擔(dān)的社會(huì)文化功能。委婉語(yǔ)的使用也是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)課題,委婉語(yǔ)只有在社會(huì)文化語(yǔ)境中才能發(fā)揮其潛在的能量。歸納起來(lái),委婉語(yǔ)主要有以下幾種文化語(yǔ)用特征。
1.隱而不露、含而不說(shuō)。對(duì)于一些不能說(shuō)或不想說(shuō)的話,日本人常用婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)出來(lái)。其中,最具代表性的是使用禁忌語(yǔ)。日語(yǔ)的禁忌語(yǔ)是詞匯形式的委婉表現(xiàn)之一。禁忌語(yǔ)多與身體某些器官及功能、或是與宗教信仰等有關(guān)。在日常交際中由于某些社會(huì)因素的制約,普通詞語(yǔ)不擬使用,可有關(guān)的意思又不能不表達(dá),因而出現(xiàn)了大量的禁忌語(yǔ)來(lái)代替普通的說(shuō)法。在上一部分中我們已經(jīng)列舉了一些這樣的例子,這里不再贅述。
另外,日本人善于采用迂回、婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法來(lái)避開(kāi)一些斬釘截鐵的斷定和露骨的表達(dá)。例如一般不說(shuō)「よくない」,而用「どうかと思う」、「あまり感心しない」來(lái)替代;不講「~せよ」,而常用「~するがよい」、「~したらどうか」來(lái)表達(dá);不說(shuō)「~したい」取而代之的是「~したくないわけではない」。
2.以和為貴、謙虛為本。我們每一個(gè)人生活在這個(gè)社會(huì)中,總要與別人或社會(huì)發(fā)生各種聯(lián)系。怎樣才能使自己的交際行為獲得成功,這就要看你使用委婉的語(yǔ)用手段。大體說(shuō)來(lái),日本人說(shuō)話時(shí)有個(gè)很重要的原則,就是維護(hù)彼此之間的關(guān)系,保持和睦的氣氛,盡量避免傷害對(duì)方的感情,當(dāng)然更不會(huì)當(dāng)場(chǎng)給人難堪。對(duì)于與自己意見(jiàn)相反的人,日本人也總是努力照顧對(duì)方的面子,反映在語(yǔ)言上的表達(dá)就是“あなたの立場(chǎng)からすれば私もそう思いますが”。這種說(shuō)法很讓人開(kāi)心,有時(shí)會(huì)使對(duì)方陷入錯(cuò)覺(jué)之中,以為你是贊成他的意見(jiàn)的。日本人在很多情況下,表面上是講相同的意見(jiàn),而實(shí)際上是用委婉的語(yǔ)言把反對(duì)的意見(jiàn)巧妙地隱藏起來(lái),讓對(duì)方自己去領(lǐng)會(huì)言外之意。即使是彼此之間存在著根本的意見(jiàn)分歧,有時(shí)需要表達(dá)強(qiáng)硬的反對(duì)意見(jiàn),日本人也不太喜歡用斬釘截鐵的語(yǔ)言。在人際交往認(rèn)中渴望尊重和被尊重,以及保持一定距離的心理。相互尊重、以禮相待是進(jìn)行一切正常交往的基礎(chǔ)和前提。[4]
四、結(jié)語(yǔ)
日語(yǔ)的委婉表現(xiàn)是日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的最顯著的特點(diǎn)之一,它反映了日本文化和日本人的心理活動(dòng),因此在研究日本語(yǔ)言的同時(shí),探討日本文化是很有必要的。在跨入21世紀(jì)的今天,跨國(guó)與跨地區(qū)的文化交流日益頻繁,研究委婉語(yǔ)的使用,對(duì)于日語(yǔ)教學(xué)與研究,對(duì)于培養(yǎng)具有跨文化交際意識(shí)的外語(yǔ)人才,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]日本語(yǔ)教育事典[M].日本語(yǔ)教育學(xué)會(huì)大修館書(shū)店,1982.
[2]李文中.語(yǔ)言的委婉與粗鄙[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983,(4).
[3]鈴木孝夫.開(kāi)ざされた言語(yǔ)日本語(yǔ).新潮社,1975.
[4]顧曰國(guó).利奇的修辭學(xué)理論[J].外語(yǔ)研究,1992,(4).