跨文化傳播導入公選外語課教學研究
時間:2022-12-03 03:52:28
導語:跨文化傳播導入公選外語課教學研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:敬語是日語學習的難點,旅游日語公選課因為學時短,學生基礎差,難度更顯突出。作者從跨文化傳播的角度出發(fā),分析問題成因,并提出利用類比法教學,優(yōu)先講解高頻敬語,優(yōu)先講解無詞形變化的動詞等建議,以促進教學。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;敬語;教學
一、引言
《基礎旅游日語》是筆者為所在大學開設的、跨學科的外語公選課。授課時間9周,周4學時,共計36學時(含2學時結(jié)課考試)。授課對象多為日語零基礎的本科同學。全課程以一位中國導游陪同日本游客在國內(nèi)某市旅游進行串聯(lián),教師自編講義,內(nèi)容涵蓋預定、迎送、導覽、就餐、購物等地陪業(yè)務主要環(huán)節(jié)。在日本,旅游業(yè)作為服務業(yè),是敬語使用頻率最高的職場之一。本課程主要授課對象是零基礎,所以筆者盡最大可能將課程詞匯量和語法知識點減到最少,但仍不能回避敬語教學。本課程“敬語”教學的能力目標為:初步了解敬語,能簡單使用部分行業(yè)常用敬語。這一設定遠低于授課時間長的公共外語課《日語》。然而,敬語教學仍是本課程一大難點。大部分零基礎學員對“敬語”有明顯的陌生感。“為什么同一個意思需要兩種說法?”“敬語到底是被發(fā)明來干什么的?”“羅嗦!”。這些疑問、抱怨在學員中頻頻出現(xiàn)。對敬語的畏難心理也影響了后續(xù)學習。應該如何幫助學員克服畏難心理,做好敬語教學呢?
二、問題成因分析
(一)對日語和日本文化的陌生感。雖然中國人大多知道古代日本與中國交流甚多,深受漢文化影響,但對現(xiàn)代日語與中文的“同源”現(xiàn)象卻不甚明了。明治維新以來的日本政府仍然強調(diào)保護與傳承日本傳統(tǒng)文化,所以現(xiàn)代日本生活中仍然隨處可見漢文化的“影子”。日本人在日常會話中頻繁使用敬語,便是一例。人們在表達時,基于談話對象社會地位或社會角色,選擇敬語,以表明自己謙恭的態(tài)度(參考表1)。零基礎學員既不了解日語的使用場景,也不了解、理解這種“尊你卑我”的會話規(guī)律。(二)現(xiàn)代漢語的簡約化和單一化趨勢。隨著生活節(jié)奏的加快、網(wǎng)絡社交的普及,現(xiàn)代漢語——尤其是00后、10后等“新生代”漢語口語,表現(xiàn)出較明顯的極簡化、單一化趨勢。極簡化是指省略傳統(tǒng)表達的大部分詞、字。如將“生日快樂!”簡化為“生快!”,將“把男(女)友引見給自己的父母長輩”簡化為“見家長”,將“到異地發(fā)展”簡化為“漂”等。單一化是指淡化傳統(tǒng)漢語用詞因人而異的趨勢。筆者曾在某國際會議,親見年輕主持人稱呼到會嘉賓時不帶職務、直呼其名,有失禮儀。而在我們的日常會話中,“勞步”“華廈”“舍親”等尊敬語和自謙辭早已退場。學員對母語的把握水準直接影響他們對外語的理解。日語初學者在日常會話中如果有明顯的簡約化和單一化傾向,會增加他們理解、記憶“敬語”的難度。
三、教學改進:跨文化傳播理念導入
不同民族的文化間既可表現(xiàn)出明顯的差異性,也存在作為文化的共性。筆者基于文化的這一特征,以中日語言文化的共性為基點,重新梳理了敬語的教學思路,尋找改進之策。(一)先中文后日語,利用類比法幫助學生理解敬語的功能。敬語并非日語獨有,古漢語中存在大量表敬或表謙的用語①。中日交流源遠流長,日本語言文化中存在著大量模仿古漢語、借鑒漢文化的現(xiàn)象。現(xiàn)代日語的敬語來源自日語古文中的敬語,而后者的一部分是對中國古漢語的模仿。對零基礎學習者而言,這種日漢語言的“同源”現(xiàn)象,是學習的有利條件。筆者在講解“敬語”功能時,尤其強調(diào)此點。俗話說“見什么人說什么話”,“一義多辭”現(xiàn)象在漢語中也很常見(參考表2)。敬語就是專屬于正式場合、高規(guī)格談話對象的語言組合。如果日語初學者在開始本課程學習前,已熟知漢語的“一義多辭”,能從不同詞匯組合中體會語者在立場、態(tài)度上的微妙區(qū)別,就能很快理解日語敬語。下面以表示“感謝”的不同語言來舉例說明。由于“同源”的影響,大部分日語敬語都)可在中文中找到相應的表達。所以教師在向初學者講授敬語時,應該先幫助他們“回憶”漢語表達的“一義多辭”的特征,再幫助學員把他們對一組語氣層層加強的漢語的理解“遷移”至日語,找到一一對應的日語譯文。講解中,使用類似表3的對照表能加快教學速度。(二)突出“職業(yè)特性”,優(yōu)先講解高頻敬語。即使作為公選課,《基礎旅游日語》也帶有鮮明行業(yè)特征:旅游接待業(yè)作為服務行業(yè),大量使用敬語。筆者認為,即使受到課時數(shù)的限制,不能詳盡講授敬語,還是應把時間優(yōu)先分配給旅游接待中的高頻敬語。通過幫助學生快速掌握這些高頻敬語,強化臨場感,培養(yǎng)語感。當敬體表達和一般性表達在講授時間上相沖突時,應將時間優(yōu)先分配給敬體(參考表4)。此外,教師應將前者優(yōu)先納入考試范圍。(三)優(yōu)先講解可避免詞形變化的句型。祈使句是旅游行接待業(yè)職場的高頻句型,它包含鼓勵對方和勸止對方等兩種類型。其一般性表達和敬體表達大不相同(參考表5)表5中,“一般性表達”組由于涉及到動詞“乗る”的詞形變化,其講解較“敬語”組復雜,而兩者在語氣相差不大,應優(yōu)先講解“敬語”組。
四、結(jié)語
公選課《基礎導游日語》的總學時少,學習強度低,顯然不能期待初學者乃至初級水平的學習者借助這門課程成為真正意義的日語導游。反思該課程最初的教學目標——“語言技能習得”,這一設定沒有完全體現(xiàn)課程的真實價值,應增補“獲得文化體驗”、“培養(yǎng)跨文化交流意識”等描述。自從智能翻譯軟件問世以來,因語言不通而產(chǎn)生的交流困難已在很大程度上得到緩解,它同時也將外語教育推入新的時代。此時此刻,外語教師和專業(yè)譯者更應牢記:語言的本質(zhì)是交流的工具而非交流本身,文化才是交流的核心。不斷加深對不同文化的共性與差異性的理解,將跨文化傳播理念導入外語教學,我們將得到教學的新思路和改進方案。
參考文獻:
[1]王倫.跨文化傳播視角下的大學英語教學模式探析[J].課程教育研究,2016(16).
[2]楊寧.淺談基礎階段日語教學中的敬語教學[J].北京第二外國語學院學報,2005(3).
[3]吳少華.以語言交際為中心的敬語教學方法初探[J].外語教學,2002,23(1).
[4]陳為民.旅游日語與敬語服務[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報,2004,4(4).
[5]王麗麗.淺談母語遷移對外語教學的積極影響[J].教育界,2010(8).
作者:猶靜 單位:貴州師范大院國際旅游文化學院
相關(guān)文章
精品范文
10跨文化間的交流