透析思維差異對英語段落的影響

時間:2022-05-18 06:05:00

導語:透析思維差異對英語段落的影響一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

透析思維差異對英語段落的影響

[摘要]思維方式與語言密切相關,不同思維方式反映出不同的語言表達形式。文章主要分析了中英思維差異對于英語段落展開的影響

[關鍵詞]思維差異英語段落

文化是語言和思維相互作用的有機整體,文化形式、文化習俗、生活方式都要通過語言來表達。語言是文化的一個部分,是文化的重要載體,不了解所學語言國家的社會文化和風俗習慣就不能恰當有效地進行交際。由于中國人與西方人地理、歷史、文化的不同,思維方式也必然有所不同。思維方式的不同決定了語言結構特點的不同。中國人表達事物總是按時間和事物發展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述。而西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,即先概括后分解、先表態后敘述、先總結后事例、先整體后細節、由果到因、由小到大等。英語表達比較抽象,漢語表達比較具體。西方人習慣于抽象思維,往往通過對事物感性認識的分析,達到對事物的理性認識,通過抽象看到事物的本質,因而語言表達比較抽象;中國人習慣形象思維,注重直觀經驗,以感覺、知覺、表象為依據,因而漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。中英思維差異對英語段落的展開造成了一定的影響。

段落展開時關系詞、介詞、連詞的應用

英語中因為有豐富的過渡詞,所以可以搭建起復雜的長句。一個簡單的主句,借助各種關系詞、介詞、連詞,各種短語的附加成分(同位語、插入語),往往可以變成一個復雜長句,長句套長句,環環相扣,整體看猶如一棵枝葉繁茂的大樹。相對而言,漢語句子結構猶如竹竿,沒有可見的連接手段,靠的是句與句之間內在的因果邏輯聯系,或發生的順序以意相連。所以英語句子可以很長、很復雜,有時一整段只有一句,而在漢語句子中,短句居多。

例如:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfesswiththeveracityofahistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.譯文:我們就住在路邊,過路人或外鄉人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒,這種酒很有名氣,我敢說,嘗過的人,從沒有挑剔過,我這話像歷史學家的話一樣靠的住?!癮nd”,“that”,“asas”,“for”“with”把六個短句并成一個,而漢語里只能一個接一個地展開。學生在段落展開時易根據平時說話習慣,省略關系詞、借詞等。