透析顏色詞在英漢雙語中的使用
時間:2022-04-05 09:10:00
導語:透析顏色詞在英漢雙語中的使用一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文采用對比的手法探討了英漢兩種語言中顏色詞的差異,說明由于民族歷史、社會制度、道德信仰等方面的差異,顏色的表示方法和使用也有很多的不同,對同一種顏色詞的理解也有很大差別。因此,了解并掌握顏色詞及其所構成詞匯,對跨文化研究與交流有一定的實際意義。
關鍵詞:顏色詞差異意義
顏色詞,顧名思義,就是語言中承擔描述色彩作用的詞匯。中英兩種語言之中,都有大量的顏色詞存在。在漢語中有紅、橙、黃、綠、白、黑、藍、紫、灰,在英語中也有red,orange,yellow,green,white,black,blue,purple,gray與之相對應。喬姆斯基在“句法要略”中提出:“語言的一種基本屬性在于語言提供各種手段來表達無窮無盡的思想和無止境的新的情景下作出的適宜的反映”。這便是說明了語言具有創造性的本質,也就決定了詞匯可以根據不同的條件表達各種的意義。對于顏色詞來說也不例外。由于受到民族文化、社會制度、道德信仰、文化藝術、風俗習慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風貌等等差別的影響,人們對于顏色的客觀理解也就呈現出千差萬別的景象。
一、英漢兩種語言中對同種顏色詞的不同理解
中華民族崇紅尚黃。就紅、黃兩種顏色來說,中西方的理解就存在著很大的差別。中國人尚紅,來源于對太陽的崇拜,認為紅色代表著喜慶、吉祥、成功、忠誠和興旺。所以在中國的傳統婚禮上,新人穿紅袍,蓋紅蓋頭,點紅蠟燭。象征著今后的日子會充滿幸福和喜悅。在現代的詞匯中,“紅包”是獎勵和祝福,“紅利”是利潤,“紅顏”指代年輕和美貌。再說三國時期的著名武將——關羽,書上說其是“面如重棗”,表明其耿直,忠誠的性格。所以也就有了“千里走單騎”的壯舉,為古今人們所傳誦。而在西方,因為紅色是與血和火有關的顏色,red常常用做貶義,它代表的是災禍、血腥等含義。如:red-hands血腥的手——殺人的手;becaughtred-handed當場被捕(被捉個現行);red-neck鄉巴佬,即受美國北方人所歧視的美國南部的農民。
再說黃色,黃色是中國古代帝王的特屬顏色,尤其是明黃色,是普通的老百姓所不敢染指的顏色。漢語中有“黃袍加身”的說法,指的就是成為萬人之上的一國之君。并且由此引出了“黃榜”,“黃馬褂”等詞匯,所有這些都處處顯示出其尊貴與權力。上了“黃榜”,仕子們就可以“春風得意馬蹄急,一朝看盡長安花”。白居易的“賣炭翁”中說道:“翩翩兩騎來者誰,黃衣使者白衫兒”。這其中的“黃衣”即指唐代宮廷里地位極高的宦官。但是在英語里,yellow卻代表著“膽怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此類的含義。因此,就有yellowdog卑鄙的人;yellow-belly可鄙的膽小鬼;yellowlooks陰沉多疑的臉色;yellow-journalism黃色報刊作風,指不擇手段的吸引讀者的風格。這都說明黃色在英語中是一個不受歡迎的詞匯,而且貶義色彩是極為濃重的。
二、不同顏色詞在理解層面上的相互對應關系(顏色詞的改換使用)
在英漢兩種語言中,經常根據不同的文化,會使用不同的顏色詞來表述同一事物。中國文化講究“神似”,多用其“神”來描述其物體;而西方人卻更倚重的是“實”,更講求的是科學與精確。比如:brownsugar“紅糖”,這本身體現了中國傳統中對紅色的看重,這種糖是人們普遍認為比普通的白糖更有營養,更補血、補身,因此,在漢語里就被稱為“紅糖“。(其實就其本身的顏色來說,真的是“棕糖”呀。)blacktea紅茶。這也許是因為西方人看重的是茶葉本身的顏色;而中國人卻是更看重的是茶水那種深深的暗紅的顏色。除此之外,英語中還有green-eyed眼紅的——就是羨慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛綠了”,通常是因為饑餓,而不是嫉妒。正所謂“餓得眼睛都綠了”么。這也是各民族在用詞的習慣上的不同造成的顏色使用上的差異現象。再如:黃色電影,即指中國人認為是低級趣味,色情庸俗,下流猥褻的電影,而在英語中,這些含義與yellow無關,是用另外一個顏色詞blue來表示的,即bluefilm。其他的如:brownbread黑面包;blackcloth青布;purplewine白葡萄酒;withredeyes是指眼睛哭的發紅。
三、顏色詞的添加與刪減
有些時候,表述習慣也影響著顏色詞的使用。
1.只在中文中添加的顏色詞。傳統的中國婚禮是紅色的;葬禮是白色的。而在西方,婚禮是白色的,葬禮是以黑色為基調的。因為顏色的對應不同,中文中的“紅白喜事”在翻譯的時候,就直接對“weddingsandfunerals”;還有“白送”—“freeofcharge”,在中文中,“白送”的“白”的意義是“不收費的,免費的”。再如,honorroll—紅榜(也就是光榮榜),lovepea—(紅豆)—中國有“紅豆生南國,春來發幾枝;愿君多采擷,此物最相思”的詞句,說明紅豆是愛情之豆。此外,白色在漢語里有純凈、無用、輕視的含義;而這些與英語中的“white”毫不相干。如:白白的—invain;白開水—plainboiledwater;白搭—nouse,一窮二白—poorandblank,等等。
2.英文中有些顏色詞因為習慣用法的關系,有了引申的含義。因此我們可以根據原文的意思,忽略了原文中的顏色詞,只用相應的漢語詞匯與之相對應。
如:pinkslip解聘職工通知單
awhitelie善意的謊言
inabluemood情緒低落(此時的blue意味著不愉快,憂郁的情緒)
ablack/blueMonday倒霉的周一
inthewhite意為尚未完工
由此可見,在理解不同的文化背景的文字或文章的時候,要細細的體會涵義,斟酌用法。
四、顏色詞的象征意義
英國語言學家帕默爾說過“語言忠實的反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種偏見和信仰?!彼恼撌稣f明了語言是具有多重的象征意義的,在英漢兩種語言中也是如此。
Whiteelephant白象。它不僅僅是白色的大象而已。它是古代的君王為了懲罰大臣而賞賜給其的物品,代表的是體積大,價格昂貴卻又毫無用處的物體,或是物主不需要卻無法處置之物。那時接受這種禮物的臣子也只能含著眼淚來接受這種賞賜。
Whitewar沒有硝煙的戰爭。(即經濟競爭)多么生動,形象,所謂商場如戰場的么。Blacksheep黑羊——害群之馬,家族里的敗家子(有辱門楣的人)。這個表述方式源于英語中的諺語:Thereisablacksheepineverflock.——羊群里有黑羊。只有雪白的羊毛才是人們的最愛,也才能夠賣個好價錢。黑羊的毛是一無是處的。它不會給主人帶來任何的財富,只會糟蹋糧食。總之,社會文化對顏色詞詞義的影響是持久的、根深蒂固的。這就要求我們真切地了解產生與使用該語言國家的文化傳統與發展實際,并把握和細究其中微妙的意義,以及它所承載的文化信息,以便更好的利用和使用該語言。
參考文獻:
[1]唐振華.符號學與‘顏色詞’在跨文化交際中的運用.深圳大學學報,1996.8.
[2]語言文字應用研究所、社會語言學研究室編.語言·社會·文化.
[3]苑逸飛,季明平.英語顏色詞的社會文化意義分析.鄭州大學學報,1997.3.
[4]張德鑫.中外語言文化漫談.北京:華語教學出版社,1996.
[5]商務印書館.牛津高階英漢雙解詞典,(第四版).
- 上一篇:兩會解讀之讓公眾分享改革成果
- 下一篇:今年兩會培訓感悟