小議口譯的文化差異與跨文化意識

時間:2022-04-18 08:44:00

導(dǎo)語:小議口譯的文化差異與跨文化意識一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

小議口譯的文化差異與跨文化意識

論文摘要:口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。在英、漢口譯過程中造成文化障礙的文化差異可分為五個方面,即:民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語語言。眾多的文化差異會對口譯產(chǎn)生重大的影響,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和信息的傳遞。然而由于口譯本身在我國發(fā)展相對滯后,口譯中文化的導(dǎo)入遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成口譯者跨文化意識不強(qiáng)。因此培養(yǎng)口譯員的跨文化意識,加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中的文化導(dǎo)入已成為當(dāng)務(wù)之急。

論文關(guān)鍵詞:口譯;文化差異;跨文化意識;口譯質(zhì)量

隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個領(lǐng)域國際化的不斷加深,國與國之問的交往越來越頻繁,口譯活動也越來越活躍。傳統(tǒng)上,人們一一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過程中語言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個新的角色——文化的傳播者。事實上只成為一個語言專家離合格的口譯員還相去甚遠(yuǎn),合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。他在交際過程中要消除的不單單是語言方面的障礙,還包括文化的障礙。正如王佐良教授所說:“口譯員要處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”因此口譯員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識的培養(yǎng),口譯員的跨文化意識已成為保證口譯質(zhì)量的重要因素之一。

一、口譯是一種跨文化的交際活動

(一)口譯的定義說明口譯的本質(zhì)是一種跨語言和跨文化的交際活動

關(guān)于口譯的定義曾有許多專家學(xué)者根據(jù)不同的側(cè)重因素做出不同的闡釋。中國語言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語言、跨文化的交際活動,而且是不同語言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過程。IzJ上海外國語大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(問或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。北京第二外國語大學(xué)張文教授對口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程。

上述定義,雖然語言表述不同,但都基本表達(dá)了口譯的本質(zhì),即口譯是一種跨文化活動在跨文化交際口譯中,口譯者很可能面臨的是截然不同的文化,口譯員必須要明確跨文化交際和口譯之間的關(guān)系,盡量避免文化差異導(dǎo)致的種種錯誤。

(二)口譯的過程模式說明必須重視口譯過程中的文化因素

口譯的最終目的在于將原作者的真實意圖傳達(dá)給目的語的聽者。在這樣的一個過程中,需要對原語的理解,對目的語的表達(dá),更離不開對語言和文化的分析。由廈門大學(xué)口譯小組率先提出的廈大口譯模式,用模式集中體現(xiàn)了影響口譯過程中各個階段的重要因素和所需技能,見圖1。

在這個模式中,C=Comprehension(理解);R=Reformulation(表達(dá));S=Skill(技能);A=Analysis(分析);D=Discourse(語篇);CC=Cross—CulturalAwareness(跨文化意識);K=Ex~a.LinguisticKnowledge(非語言知識);TL=TargetLanguage(目的語);SL=SourceLanguage(原語);I=Interpreting(口譯)三個圓圈分別代表口譯的三個基本組成部分,置于三個圓圈中央的三角形說明技能在整個口譯過程中起著至關(guān)重要的作用;C至R箭頭指明口譯的整個過程,而A至C與A至R的箭頭說明分析在理解與表達(dá)方面的重要意義。這是一種非直線型模式,旨在說明口譯包括理解原文(C)和用目的語表達(dá)意義(R)兩個階段。這個交際過程只有在分析(A)語篇(D)和特定情景中的文化因素(CC)的基礎(chǔ)上才能實現(xiàn)。

廈大模式強(qiáng)調(diào)了對語篇和文化分析的同等重要性。正如英國著名語言學(xué)家Lyons所晚,每一種語言都與其某一特定的文化相對應(yīng),該語言的語言結(jié)構(gòu)、語言交際模式、說話人的思維、心理等等都很大程度上受到作為該語言的文化觀念的影響,甚至制約。在跨文化交際口譯中,接受信息一方對原信息分析的任務(wù)就落到口譯者的身上。口譯分析不僅包括對非文化信息的分析,還包括直接影響準(zhǔn)確傳遞的那些可能引起語言和非語言的文化因素的分析,這時跨文化交際是否成功往往取決于口譯者是否能夠?qū)浑H雙方的浯言及語言所包含的文化正確理解、分析和表達(dá),進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換,口譯也因此成為交際雙方成功交際的橋梁。如果口譯者對信息中文化因素進(jìn)行了錯誤的分析和理解,翻譯后的信息必然會有悖于原信息文化之處,也必然會導(dǎo)致跨文化交際失敗。

二、影響口譯的文化差異

口譯中譯員面對的文化差異問題是一個影響交際效果和質(zhì)量的現(xiàn)實問題,對文化差異進(jìn)行適當(dāng)分類,有利于口譯實踐和教學(xué),有利于口譯員跨文化意識的培養(yǎng)。文化差異外在表現(xiàn)為語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等,更深層的差異則表現(xiàn)在思維方式、價值標(biāo)準(zhǔn)、道德觀念、審美觀、心理因素、對世界的感知等方面。

在英、漢口譯過程中造成文化障礙的文化差異按承載方式分為言語語言和非言語語言兩大類。具體可分為五個方面,即:民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語語言。

民族習(xí)俗差異指的是在歷史的發(fā)展過程中,不同民族不同文化逐漸形成了包括禮儀、習(xí)慣、喜好和禁忌在內(nèi)的各自的特點。口譯員必須要根據(jù)具體的情況做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,否則就會造成不必要的誤解甚至造成語用失誤。受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊,藏而不露,常用婉言曲語平緩語氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”,“大約/大概”(about,approximately),差不多(almost,nearly),大體上的/基本上的(generally,basically)等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象。也由于同樣的原因,在發(fā)言之前中國人常常會說:“我對這方面了解不多,準(zhǔn)備得不好,看法很粗淺,不當(dāng)之處,請不吝賜教。”等等;我們本民族人都了解這只是講話人的謙虛,可是如果口譯員直譯過去,英美國家的聽眾就真的會認(rèn)為你沒有作好準(zhǔn)備。再比如當(dāng)外方對中方為他所做的一切表示感謝時,中方習(xí)慣回答:“這是我們應(yīng)該做的。”若直譯出去,中方的好意就會被誤解為“你是出于工作而并非愿意為我們所做的一切”。口譯者如果懂得異國文化習(xí)俗,用“withpleasure”或“Itismypleasure”等表達(dá),就可以避免不必要的誤解,使交流深入下去。

文化沉積指的是各民族語言在長期使用過程中產(chǎn)生大量的慣用詞語(包括成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇后語等)。它們蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的色彩。語言是文化的一面鏡子。如果對文化沒有相應(yīng)的認(rèn)識和了解,將會影響其對語言的深入理解和恰當(dāng)運用。中華民族五千年的燦爛文化,儒釋道的精深教義與思想至今還在對國人發(fā)生著巨大的影響,上至國家領(lǐng)導(dǎo)人下至普通百姓在言談之中都會引用到很多的成語和格言。而同樣有著悠久歷史的歐美國家所使用的英語,深深浸透著宗教文化的影響,包含著紛繁的宗教文化的因素。《欽定圣經(jīng)譯本》在廣泛流傳中形成了大量的習(xí)語、格言和典故。在歐美人的演講中經(jīng)常會聽到他們引經(jīng)據(jù)典,內(nèi)容廣泛。作為口譯員,如果不對兩種文化有很深的了解,就無法準(zhǔn)確分析和傳遞其中的信息。

但文化沉積絕不僅限于此,當(dāng)代社會的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各個領(lǐng)域每天都在產(chǎn)生大量的新觀念,新詞匯,不斷地添加到已有的詞匯中。作為口譯員,應(yīng)對世界上的一切事物都有極大的敏感性和求知欲,這樣在口譯中才會譯得清楚,譯得明白。例如在第78界奧斯卡頒獎典禮上主持人JonStewart的幽默風(fēng)趣打動了在場的每個人他在開場白時說“…andrightnowaroundtheworldweraebeingwatchedbyhundredsofmillionsofpeople,nearlyhalfofwhomareintheprocessofbeingadoptedbyAngelinaJolie.(現(xiàn)在全世界有上千萬的人在看我們的節(jié)目,其中有一半人在等著被AngelinaJolie收養(yǎng)。)場內(nèi)觀眾笑翻了天,可中國觀眾卻莫名其妙,因為大多數(shù)中國人不知道AngelinaJolie作為娛樂界的名人和聯(lián)合國親善大使,收養(yǎng)了三個外國孩子,美國媒體對她的每一次收養(yǎng)都進(jìn)行熱門報道,并稱她激勵了國際收養(yǎng)的行動。口譯員如果有時間可以做補(bǔ)充說明,讓中國觀眾更明白其中的含義。

而現(xiàn)代具有中國特色的詞匯就更不勝枚舉了。如“三個代表”、“三講教育”、“五點一線”和““四個堅持”等等,在這些詞匯剛剛傳達(dá)給西方人時,口譯員必須要對其內(nèi)涵加以解釋,直到外國人已經(jīng)很熟悉這些詞的含義為止。

認(rèn)知差異也會對跨文化口譯造成一定的障礙。人們對周圍世界的認(rèn)知是有差異的,但在同一個民族內(nèi)部,這種差異通常不會造成理解的障礙。而在不同民族之間,認(rèn)知差異會造成理解障礙。每個民族都有各自的思維模式、價值取向、宗教信仰、審美觀念,由此形成了民族成員共通的理解基礎(chǔ)。面對相同或不同的感知對象,不同民族的人們以自己的方式選擇并形成特定意義的表述詞語。這一點在比喻性詞語中表現(xiàn)比較突出。比喻是通過“一種相似聯(lián)想”對本體進(jìn)行設(shè)喻的,而不同文化背景所引起的人們的聯(lián)想也不盡相同。以包含動物的習(xí)語為例,在東西兩種文化中,有些動物代表類似的形象,如狐貍;有的代表完全不同的形象,如狗和龍。有的性格在兩種語言中由不同的動物代表,如英語中的馬常常扮演漢語中牛的角色,而英語中的獅子往往相當(dāng)于漢語中虎的形象。對動物的選擇體現(xiàn)了兩種文化的認(rèn)知差異。口譯員在翻譯時一定不要字對字的直譯,否則是達(dá)不到比喻的效果的。

不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,這便是思維差異。兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時,所取的角度是很不同的,如果翻譯時不加倍小心,很容易出錯。例如,中聞人出于禮貌請對方先走、先吃、先做某事時,常說“您先請!”,而英語的說法卻是“Afteryou!”。就是說,同一舉動,同一意思,由于視點不一,英漢的表達(dá)方式完全相反,漢語中用“先”表達(dá)的意思,英語中卻用“后”表示。

由于思維方式的差異,英漢兩種語言在語序安排上多有不同。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設(shè)后推論,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。

談問題由重要意義到次要意義,由程度強(qiáng)者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語,按意思和結(jié)構(gòu)的需要,靈活安排,并且英語民族在敘事時往往先說最近發(fā)生的事,再說以前發(fā)生的事。。。;思維方式不同不僅表現(xiàn)在語言內(nèi)容上,受思維方式的影響,英漢句子結(jié)構(gòu)有很大的不同。在翻譯中如果譯者忽視了這種因思維差異而造成的句式特點,那么得到的譯文很可能會是英譯句支離破碎,漢譯句冗長板結(jié)。另外非言語語言如眼神、面部表情、手勢、說話人之間的距離等都在向周圍的人傳遞著信息。文化不同,其非言語語言交際的表現(xiàn)形式也就不同。

三、口譯員的跨文化意識的培養(yǎng)與提高

從以上分析可以看出,眾多的文化差異會對口譯產(chǎn)生重大的影響,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和信息的傳遞。然而由于口譯本身在我國發(fā)展相對滯后,口譯中文化的導(dǎo)入遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,對口譯和口譯教學(xué)中文化差異帶來的影響鮮有涉及,口譯書籍中對口譯中的文化因素和跨文化交際中出現(xiàn)的文化差異問題也鮮有探討,造成口譯者跨文化意識不強(qiáng)。因此培養(yǎng)口譯員的跨文化意識,加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中的文化導(dǎo)入已成為當(dāng)務(wù)之急。

所謂跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說它指的是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對交際過程中文化因素的敏感性。跨文化意識的培養(yǎng)包括口譯培訓(xùn)者和口譯學(xué)習(xí)者兩方面的努力,具體概括為以下幾點:

(一)加強(qiáng)對文化語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、語義學(xué)、和語用學(xué)的研究

了解不同國家的不同的文化習(xí)俗和兩國之間的差異,了解交際雙方的價值標(biāo)準(zhǔn)、思維習(xí)慣和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。目前培養(yǎng)中高級口譯人才的任務(wù)主要是在高級翻譯學(xué)院和翻譯系的研究生階段來進(jìn)行。培訓(xùn)單位除了開設(shè)必要的口譯技能課程外,還應(yīng)開設(shè)跨文化交際學(xué)和語用學(xué)等上述課程,對文化差異對口譯的影響給予足夠的重視。對口譯學(xué)習(xí)者而言,除了學(xué)習(xí)上述課程外,也應(yīng)該非常重視與不同民族、文化的人員之間的交往。創(chuàng)造各種條件進(jìn)行交流和溝通,了解不同文化間的差異。

如果有可能,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該至少到目的語國生活學(xué)習(xí)一年,盡可能的將自己融入另一種文化之中。如果沒有可能,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該大量地閱讀外文原版雜志、報紙、期刊,大量觀看外國原版電影電視節(jié)目,并細(xì)心體會,從中也能了解很多外國的風(fēng)土人情,文化習(xí)俗。

(二)有意識地學(xué)習(xí)西方文化,包括政治、文學(xué)、歷史、哲學(xué)和宗教文化的學(xué)習(xí)

目前國內(nèi)的英語專業(yè)基本都開設(shè)了英美概況、英美文學(xué)史、歐洲文化入門等課程,這對英語學(xué)習(xí)者是非常必要的。但除此之外,有條件的學(xué)校特別是有翻譯方向的學(xué)校應(yīng)開設(shè)教授《圣經(jīng)》和《古希臘羅馬神話》的課程。因為它們作為英國文學(xué)的源泉在西方文化中的地位和作用是無可替代的。口譯學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)課本知識并廣泛涉獵目的語國家的歷史進(jìn)程,不斷積累自己的語言外知識,才能對演講者的引經(jīng)據(jù)典處理得游刃有余。

(三)有意識地學(xué)習(xí)中國文化,了解本民族的文化

研讀對中國影響深遠(yuǎn)的國學(xué)書籍,比如《論語》、《易經(jīng)》、《大學(xué)》、《老子》等,了解經(jīng)文的含義和比較準(zhǔn)確的翻譯。不僅如此,還要不斷地把中西兩種文化加以對比。王佐良教授曾倡導(dǎo)過用英語來傳授中國文化。“一方面可以了解國外人家怎樣研究我們的文化,國外也有材料豐富的學(xué)術(shù)著作,講中國哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)。另一方面,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)會怎樣對大量的外國來訪者或者外國聽眾介紹我們的文化。”

(四)與時俱進(jìn),了解國內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、科技文化等熱點問題,做到真正的雜家

關(guān)注歐美主要報紙和新聞媒體,關(guān)心時政要聞,養(yǎng)成每日讀報、聽新聞的習(xí)慣,日積月累,無論在語言層面還是文化層面都會有質(zhì)的飛躍。

四、結(jié)束語

著名翻譯家尤金.奈達(dá)曾講過:學(xué)習(xí)掌握一門外語,在較好的語言環(huán)境下,大約需要5年的努力;透徹理解一種文化,則需要20年,甚至更長的時間。這無疑對口譯者提出一個嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。然而困難在此,希望也在此。因為翻譯者擔(dān)當(dāng)著文化傳播者的重要任務(wù),所以“翻譯者本身必須是一個真正意義上的文化人。”口譯的一一個顯著特點就是它的實踐性,跨文化交際意識的提高需要不斷的學(xué)習(xí),更需要實踐再實踐。譯員通過跨文化的學(xué)習(xí),培養(yǎng)跨文化意識,可以有效減少和控制口譯交際中的口譯失誤現(xiàn)象,圓滿地完成口譯任務(wù)。“千里之行,始于足下。”愿所有的口譯工作者都能以文化傳播為己任,為成功的跨文化交際做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。