廣告翻譯認(rèn)知研討論文
時(shí)間:2022-10-02 08:03:00
導(dǎo)語(yǔ):廣告翻譯認(rèn)知研討論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
[論文關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論廣告翻譯最佳關(guān)聯(lián)認(rèn)知
[論文摘要]廣告成功的關(guān)鍵是要抓住廣告受眾的認(rèn)知心理。關(guān)聯(lián)理論作為探索交際與認(rèn)知關(guān)系的語(yǔ)用理論,對(duì)于以實(shí)現(xiàn)AIDA功能為目的的廣告翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,通過(guò)實(shí)例分析廣告翻譯的基本策略。
廣告是一種交際行為和交際藝術(shù),廣告成功與否,關(guān)鍵是看能否抓住廣告受眾的心理。關(guān)聯(lián)理論是探索交際與認(rèn)知關(guān)系的語(yǔ)用理論。本文主要借助關(guān)聯(lián)理論來(lái)探討廣告的翻譯,尋求廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián)策略。
一、廣告的特點(diǎn)
廣義的廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。狹義的廣告指的是企業(yè)以推銷(xiāo)產(chǎn)品和服務(wù)為目的,用付酬方式通過(guò)大眾媒介向人們提供信息和勸服購(gòu)買(mǎi)的傳播活動(dòng)。廣告具有以下幾個(gè)特點(diǎn):宣傳性,信息性,勸服性。
二、對(duì)關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)
關(guān)聯(lián)理論是西方語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson基于Grice的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則而提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。他們認(rèn)為語(yǔ)言的交際是一個(gè)明示——推理過(guò)程,而不是傳統(tǒng)交際理論的編碼——解碼過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的核心是尋求最佳關(guān)聯(lián)原則,即人類(lèi)的交際行為都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)最佳相關(guān)性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中找到對(duì)方話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境的暗含意義,從而獲取語(yǔ)境效果,達(dá)到交際的目的。
三、關(guān)聯(lián)理論與廣告實(shí)例分析
在關(guān)聯(lián)理論框架下,交際行為是一種明示——推理的認(rèn)知行為。當(dāng)廣告主通過(guò)廣告語(yǔ)明示后,必定希望廣告受眾通過(guò)明示的內(nèi)容推理出廣告主的交際意圖。因此,如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),從而采取行動(dòng)(Action),簡(jiǎn)稱(chēng)AIDA。AIDA完整地揭示了受眾接受一則廣告的整個(gè)心理過(guò)程。由于英漢語(yǔ)言文化的差異和廣告文體特有的功能,廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),大多數(shù)情況下都需要變通,多采用改寫(xiě)或重寫(xiě)。具體操作時(shí)可以從下列方面入手:
1.轉(zhuǎn)移視角
如上海手表廠(chǎng)鉆石牌手表的廣告:出手不凡鉆石表。
譯文:BuyaDiamondbrandwatch,ifeverysecondcountsforyou。
廣告譯文抓住了受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,利用受眾熟悉的表達(dá),迎合他們的價(jià)值觀(guān)。然而,和原文對(duì)比,除了“鉆石牌手表”與aDiamondbrandwatch對(duì)應(yīng)之外,幾乎沒(méi)有什么相關(guān)。但是,譯文含蓄地表達(dá)出原文的蘊(yùn)含意義,別出心裁地運(yùn)用英語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)count——具有“計(jì)時(shí)”和“有價(jià)值”的雙重含義,把語(yǔ)言的技巧發(fā)揮得淋漓盡致。再現(xiàn)了原文讓顧客“購(gòu)買(mǎi)”的祈使功能。
2.轉(zhuǎn)換敘述方式——?dú)w納變演繹
如:國(guó)際新開(kāi)辟的旅游勝地——楠溪江風(fēng)景區(qū)。乘舟從源頭迤邐而行,飽覽江畔,景色別致……值此浙南風(fēng)景秀麗的楠溪江畔,坐落著聞名國(guó)內(nèi)外教具生產(chǎn)“龍頭”企業(yè)——浙江永嘉教儀廠(chǎng)。
譯文:StandingbythesideofthepicturesqueNanxiRiver,anewlyopenedresortbythestateinsouthZhejiang,isYongjiaTeachingInstrumentFactory——aheadenterprisewellknowninandoutofChinaformanufacturingteachingfacilities.
原文先從旅游勝地——楠溪江風(fēng)景區(qū)說(shuō)起,詳細(xì)描述景區(qū)的別致景色后,該段最后點(diǎn)睛“值此……教儀廠(chǎng)”。而譯文省略了原文中所有關(guān)于景色的描寫(xiě),說(shuō)明位置后直接點(diǎn)出中心——YongjiaTeachingInstrumentFactory,接著進(jìn)一步敘述該廠(chǎng)在全國(guó)的知名度和地位,可謂中心突出。
3.借用習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)
諺語(yǔ)往往能沖淡受眾認(rèn)知語(yǔ)境中對(duì)來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng)的產(chǎn)品的陌生感。這種方法的最大好處在于譯語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)可以不著痕跡,巧妙地把產(chǎn)品與廣告目的受眾拉近。下面是一則治療心臟病的名叫“速效救心丸”(QuickResultsHeart-SavePill)的藥物廣告:隨身攜帶,有備無(wú)患,
隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。
譯文:Afriendinneedisafriendindeed.
廣告原文用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字格,對(duì)仗工整,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。但是如果不加變通,無(wú)論直譯還是意譯,都難以保持廣告原文的語(yǔ)言力度。該譯文借用了一句廣為流傳的英語(yǔ)諺語(yǔ),采取擬人的修辭手法,揭示了該藥物的功效。使受眾從認(rèn)知上容易接受,易于記憶。
四、結(jié)語(yǔ)
廣告翻譯的目的主要是為了吸引顧客,最終讓顧客做出購(gòu)買(mǎi)行為。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)深入研究譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境,大膽超越原文詞和句的限制,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換與變通,以切實(shí)實(shí)現(xiàn)廣告譯文的AIDA功能,真正關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,DanandDeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:BasilBlackwell,1986
[2]何兆雄:新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[3]黃國(guó)文:語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988
[4]寧建新陳觀(guān)亞:實(shí)用廣告英語(yǔ)[M].鄭州:河南人民出版社,1997
[5]徐秋英:現(xiàn)代廣告修辭[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,1998