英漢成語(yǔ)范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 00:54:50
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英漢成語(yǔ)范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英漢成語(yǔ)翻譯論文
一、英漢成語(yǔ)所反映的文化差異
如果說(shuō)語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的成語(yǔ)更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩門(mén)完全不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來(lái)自英國(guó)人類(lèi)文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類(lèi)在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。可見(jiàn),文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過(guò)比較,英漢成語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。
(一)地理環(huán)境文化
自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plainsailing(一帆風(fēng)順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化
英漢成語(yǔ)翻譯策略論文
摘要:通過(guò)對(duì)英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對(duì)造成英漢成語(yǔ)表達(dá)差異的根源做了探討;通過(guò)對(duì)翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語(yǔ)跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);文化差異;翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類(lèi)似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)
由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:
WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。
英漢成語(yǔ)翻譯策略論文
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類(lèi)似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)
由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:
WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。
上述錯(cuò)誤是單純理解成語(yǔ)的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國(guó)內(nèi)的權(quán)威報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語(yǔ)跨文化翻譯失誤,一般的對(duì)外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語(yǔ)比較與文化翻譯策略之研究。
一漢英成語(yǔ)表達(dá)差異溯因
剖析英漢翻譯的信息傳遞及語(yǔ)言區(qū)別
一、英漢文化伯息傳遞與英漢語(yǔ)言差異
為了提高英漢翻譯水平,有必要開(kāi)展英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來(lái)說(shuō),有利于在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說(shuō).可以樹(shù)立這樣一種觀念,即英漢語(yǔ)言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系.漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。可以想象,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無(wú)從談起,自然也就無(wú)法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來(lái)說(shuō)說(shuō)英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):
(一)在一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語(yǔ)中就沒(méi)有這些概念;而英語(yǔ)中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中國(guó)也沒(méi)有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音譯成漢語(yǔ)“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語(yǔ)中的“三伏”則可意譯為“thehottestdaysinsummer",英語(yǔ)中的"bingo”可意譯為漢語(yǔ)“一種類(lèi)似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語(yǔ)中restroom休息室,busboy公共汽車(chē)上的售票員;漢語(yǔ)中“農(nóng)民”尹farmer,“愛(ài)人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語(yǔ)中的restmom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語(yǔ)中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語(yǔ)中的“愛(ài)人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)椤發(fā)over”在英語(yǔ)中是“情人”的意思,與漢語(yǔ)中“愛(ài)人”的意思大相徑庭。
淺析文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯
摘要:語(yǔ)言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯常會(huì)遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個(gè)方面闡述中英兩國(guó)文化差異對(duì)各自習(xí)語(yǔ)形成的影響,并詳細(xì)說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
(一)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯(cuò)失良機(jī))、allatsea(不知所措)。
英漢語(yǔ)言動(dòng)物詞對(duì)比研究論文
摘要:世界各民族語(yǔ)言中有大量有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ),這些語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對(duì)動(dòng)物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中十二生肖動(dòng)物及其它動(dòng)物詞語(yǔ)研究的基礎(chǔ)上,主要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,從有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)上的主要特點(diǎn)。指出英漢語(yǔ)言中包含動(dòng)物名稱(chēng)的詞語(yǔ)語(yǔ)義形成的基礎(chǔ),兩種語(yǔ)言中運(yùn)用動(dòng)物詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn),以及這些包含動(dòng)物的詞語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化特征。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語(yǔ);語(yǔ)義表達(dá);英漢對(duì)比
動(dòng)物是自然界的一部分,是人類(lèi)生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、格言等詞語(yǔ),它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過(guò)查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱(chēng)的相關(guān)詞語(yǔ),在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語(yǔ)所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義基礎(chǔ)
之所以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語(yǔ)言形式,表達(dá)豐富的語(yǔ)言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語(yǔ)義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語(yǔ)義
如何做好漢英習(xí)語(yǔ)譯制
如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門(mén)語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
首先,翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國(guó)的文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書(shū)中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者,也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹(shù)下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專(zhuān)等兔子再次撞倒在樹(shù)下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富。可以不夸張的說(shuō),英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō),語(yǔ)言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語(yǔ)更是如此,可以說(shuō),要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù),可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專(zhuān)門(mén)進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來(lái),當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù),才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開(kāi)新的一頁(yè)”,“Easycome,easygo.”與“來(lái)處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋?zhuān)赃_(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯分析論文
摘要:習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語(yǔ),是對(duì)翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯
Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.
Keywords:idioms;culture;translation
如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門(mén)語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
首先,翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國(guó)的文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書(shū)中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者,也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹(shù)下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專(zhuān)等兔子再次撞倒在樹(shù)下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富。可以不夸張的說(shuō),英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō),語(yǔ)言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語(yǔ)更是如此,可以說(shuō),要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù),可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專(zhuān)門(mén)進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來(lái),當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù),才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開(kāi)新的一頁(yè)”,“Easycome,easygo.”與“來(lái)處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
詞匯英漢互譯及教學(xué)研究
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)是我國(guó)教育事業(yè)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,這類(lèi)教學(xué)活動(dòng)作用重大,一方面能促進(jìn)本民族優(yōu)秀文化在全球的傳播,另一方面則可以深化中國(guó)人民同其他國(guó)家人民之間的溝通理解,另外對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)還有利于提升我國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的影響力。二十一世紀(jì)的中國(guó)在世界上擁有越來(lái)越高的國(guó)際地位,吸引越來(lái)越多的人投入到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮中,尤其是最近這十年里,很多國(guó)家地區(qū)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱度極高,漢語(yǔ)教學(xué)需求攀升。回顧對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)之路,從一開(kāi)始各個(gè)國(guó)內(nèi)大學(xué)相繼成立相關(guān)教學(xué)專(zhuān)業(yè)到各類(lèi)學(xué)會(huì)以及專(zhuān)業(yè)研究機(jī)構(gòu)的建立,我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)走上了一條科學(xué)化運(yùn)行、規(guī)范化發(fā)展的良性發(fā)展道路,并趨于成熟。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中,涉及大量的英漢互譯需求,其中包括教材中對(duì)英漢詞匯互譯的需求,將英漢詞匯這類(lèi)基礎(chǔ)性工作做好,才能上升到更高階的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),所以需要認(rèn)真對(duì)待。
1對(duì)外漢語(yǔ)教材詞匯英漢互譯常見(jiàn)問(wèn)題
到現(xiàn)在為止,已經(jīng)有幾百種同對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)相關(guān)的教材問(wèn)世,通過(guò)了解可以發(fā)現(xiàn),這些教材在英漢詞匯互譯方面存在一些比較常見(jiàn)的問(wèn)題,這些問(wèn)題的存在給漢語(yǔ)教學(xué)的效果帶來(lái)一定的限制性。1.1將漢語(yǔ)詞匯中的漢字逐個(gè)翻譯。對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯翻譯方面存在的一個(gè)普遍問(wèn)題是在將漢語(yǔ)翻譯成英文的時(shí)候以“逐字”的方式進(jìn)行翻譯,這對(duì)于母語(yǔ)非漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是一個(gè)阻礙漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要因素,對(duì)于那些將漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí)的人特別是初學(xué)者而言,他們對(duì)于漢語(yǔ)缺少清楚的認(rèn)識(shí),具體體現(xiàn)在對(duì)漢語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的在音、形、義以及詞語(yǔ)用法方面都缺乏清楚的認(rèn)識(shí),因此如果僅僅是將漢語(yǔ)詞匯的寫(xiě)法展示出來(lái)并將詞匯所包含的每一個(gè)漢字的意思翻譯出來(lái)的話,學(xué)習(xí)者就很難獲得對(duì)這些漢字的完整認(rèn)識(shí),也不容易使用這些漢字來(lái)構(gòu)建新的詞語(yǔ),表達(dá)新的意思,更不要說(shuō)造句了,假如漢字詞匯中的單個(gè)漢字能夠同其他漢字組合成意思同漢字本身完全不同的詞語(yǔ),學(xué)習(xí)者就更加感覺(jué)無(wú)從下手了。1.2以絕對(duì)“對(duì)等”的思想進(jìn)行英漢詞匯互譯。對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯翻譯方面存在的另外一個(gè)問(wèn)題是以絕對(duì)“對(duì)等”的思想進(jìn)行英漢詞匯互譯。世界上沒(méi)有兩種語(yǔ)言是完全對(duì)等的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間也是如此。從詞語(yǔ)語(yǔ)意角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間主要有四類(lèi)關(guān)系,第一種完全對(duì)應(yīng),第二種為基本對(duì)應(yīng),第三種為部分語(yǔ)義相互對(duì)應(yīng),第三種則為無(wú)對(duì)應(yīng)關(guān)系存在。其中完全對(duì)應(yīng)的情況之外的幾種情況下,兩種語(yǔ)言的詞匯都是不能在語(yǔ)義上完全對(duì)等的。這種情況下如果以對(duì)等的思想去進(jìn)行英漢詞匯互譯而不重視兩種語(yǔ)言之間的微小甚至是明顯差別,就會(huì)影響互譯效果,進(jìn)而影響學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)詞匯的理解,以至于他們無(wú)法在使用語(yǔ)言的時(shí)候正確運(yùn)用漢語(yǔ)詞匯。1.3不能正確選擇詞義。對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯翻譯方面存在的第三個(gè)問(wèn)題是詞義選擇的錯(cuò)誤。這個(gè)問(wèn)題可以從兩個(gè)方面看。首先在于能否根據(jù)學(xué)習(xí)語(yǔ)境對(duì)漢語(yǔ)詞匯的義項(xiàng)做出正確選擇。詞匯之所以有價(jià)值很大程度上在于它要放在特定語(yǔ)境中發(fā)揮作用,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞語(yǔ)都是在教學(xué)的語(yǔ)境下使用的,例如在相關(guān)課文的語(yǔ)境中使用,所以在對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候也要依據(jù)當(dāng)前語(yǔ)境選擇詞語(yǔ)的意思,這樣才能讓學(xué)生將詞語(yǔ)同當(dāng)前的使用環(huán)境聯(lián)系起來(lái),獲得對(duì)詞語(yǔ)的正確認(rèn)知,為今后正確用用詞語(yǔ)打下良好基礎(chǔ)。另外,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,翻譯漢語(yǔ)詞匯的時(shí)候也要重視引申義問(wèn)題,詞語(yǔ)的意思包括本意以及其他義項(xiàng),其中也包括一些引申意義,在語(yǔ)言應(yīng)用中也經(jīng)常使用到這些引申意義,如果在特定語(yǔ)言環(huán)境中使用的是引申意義,但是在詞匯翻譯上還是選擇詞匯的本意,就會(huì)造成學(xué)生理解上的困難,甚至是錯(cuò)誤的理解,阻礙他們的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。1.4對(duì)文化相關(guān)詞匯把握不足。對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯翻譯方面還會(huì)出現(xiàn)對(duì)文化相關(guān)詞匯把握不足的問(wèn)題。語(yǔ)言同文化密不可分,詞匯作為語(yǔ)言中的一個(gè)活躍要素能夠生動(dòng)地體現(xiàn)出同該語(yǔ)言相關(guān)的文化方面內(nèi)容。同漢語(yǔ)息息相關(guān)的中華文化博大精深,這就決定了漢語(yǔ)的詞匯具有海量的文化內(nèi)涵,所以學(xué)習(xí)漢語(yǔ)必須要把握好文化內(nèi)容,但是這種語(yǔ)言的豐富文化性又導(dǎo)致從文化教學(xué)把握漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)不是那么容易的事情,例如很多漢語(yǔ)的成語(yǔ)就是同中華文化相關(guān)的,而這些成語(yǔ)的翻譯往往有一定的難度,在對(duì)外漢語(yǔ)教材中可能出現(xiàn)翻譯不到位或者不準(zhǔn)確的情況。
2對(duì)外漢語(yǔ)教材詞匯翻譯及教學(xué)的核心原則
通過(guò)對(duì)上面所述的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中在詞匯英漢互譯方面存在的一些問(wèn)題進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn),對(duì)外漢語(yǔ)教材詞匯翻譯及教學(xué)的核心原則應(yīng)當(dāng)主要集中在以下談到的幾個(gè)方面。2.1從漢語(yǔ)詞匯的完整意思角度進(jìn)行翻譯。首先,需要在完成詞匯英漢互譯的時(shí)候從漢語(yǔ)詞匯的完整意思角度進(jìn)行翻譯,而不是僅僅從單個(gè)漢字的角度進(jìn)行翻譯。也就是要對(duì)漢語(yǔ)詞匯的獨(dú)立性以及完整性問(wèn)題加以重視。對(duì)于將漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí)的人來(lái)說(shuō),由于他們對(duì)于這門(mén)語(yǔ)言的很多方面都沒(méi)有形成深刻的認(rèn)知,所以不能僅僅通過(guò)單個(gè)漢字的意思來(lái)猜到漢語(yǔ)詞匯的意思,考慮到這一點(diǎn),就需要將詞匯從整體的角度翻譯成英語(yǔ),而不是割立地從詞匯中的個(gè)別漢字入手進(jìn)行翻譯。例如,《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)綜合(I)中有一個(gè)漢語(yǔ)詞匯“你好”,這個(gè)詞語(yǔ)通常翻譯成英文的“Hello”或者“Hi”就可以了,但是假如把它拆開(kāi)變成“你”和“好”兩部分進(jìn)行翻譯,就變成了“you”和“good”兩個(gè)英語(yǔ)單詞,這兩個(gè)單詞放在一起讓學(xué)習(xí)者很難從整體的角度去把握這個(gè)生詞的意思,就會(huì)造成理解上的偏差甚至是困難,妥善的做法就是將“你好”作為一個(gè)整體來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣學(xué)習(xí)者可以直觀地明白這個(gè)單詞的意思以及用法。2.2注重漢英詞匯所具有的語(yǔ)義差異。中英文詞匯在語(yǔ)義上具有一定的差異性,在對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯英漢互譯方面應(yīng)當(dāng)對(duì)這個(gè)問(wèn)題加以重視。有些英文單詞和漢語(yǔ)詞匯看起來(lái)是一樣的意思,但是實(shí)際上兩者所表達(dá)的語(yǔ)義并不是完全相同的,這種情況下如果不顧此種現(xiàn)實(shí)而非要采用看似意思相同的英文單詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)詞匯,就會(huì)表意不準(zhǔn)確,導(dǎo)致漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)詞匯的把握不深刻、不準(zhǔn)確。例如,《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)綜合(I)中有一個(gè)漢語(yǔ)詞匯“人”,如果只看表面的意思,“人”的意思同英文中的“people”似乎是一樣的,但是仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn),兩者并不是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,漢語(yǔ)中的“人”可以指一個(gè)人,也可以指兩個(gè)或兩個(gè)以上的人,但是“people”作為英語(yǔ)語(yǔ)言中的一個(gè)集合名詞僅僅用于描述兩個(gè)人或者以上,而不能說(shuō)“apeople”,同時(shí)“people”除了有“人”的意思之外,還可以指“民族”等,而這種意思是漢語(yǔ)的“人”無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)的,因此經(jīng)過(guò)綜合考量發(fā)現(xiàn),假如將“人”翻譯成“per⁃son”而不是“people”,其意思就會(huì)更加符合漢語(yǔ),能讓學(xué)生更加明確這個(gè)漢字的含義以及用法。2.3在特定詞匯翻譯中應(yīng)用引申義。漢語(yǔ)中的一些詞匯表達(dá)的意思是在詞語(yǔ)的本意基礎(chǔ)上引申出來(lái)的,也就是所謂的引申義,在遇到這類(lèi)情況的時(shí)候,要在翻譯的時(shí)候?qū)⒃~語(yǔ)的引申義表達(dá)出來(lái),而不僅僅是翻譯詞語(yǔ)的本意。例如,《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》中級(jí)綜合(II)中有一個(gè)單詞“面子”,這個(gè)詞的本意是“face”,但是在包括文中語(yǔ)言環(huán)境在內(nèi)的多數(shù)環(huán)境下,都是用到這個(gè)詞的引申義“dignity”,也就是尊嚴(yán)的意思,所以在翻譯這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)將它的引申義“dignity”翻譯出來(lái)。2.4合理使用詞語(yǔ)的義項(xiàng)含義很多漢語(yǔ)單詞不僅有一個(gè)含義,而是包含更多的義項(xiàng)含義,在這樣的情況下,就要根據(jù)實(shí)際情況選擇詞語(yǔ)的義項(xiàng)含義。例如,《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)綜合(I)中有一個(gè)漢語(yǔ)生詞“風(fēng)景”,這個(gè)詞語(yǔ)的本來(lái)意思是“l(fā)andscape”,在文中的語(yǔ)言環(huán)境下也是表示這個(gè)意思,但是它還有“situation”等含義,在相關(guān)情境下使用“風(fēng)景”一詞的時(shí)候,就要將它翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,而不是“l(fā)andscape”。2.5關(guān)注文化對(duì)兩種語(yǔ)言詞匯的不同影響。在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)教材詞匯英漢互譯的時(shí)候要給予中英文化對(duì)中英文兩種語(yǔ)言的不同影響給予足夠的關(guān)注,這樣才能在完成詞匯翻譯的時(shí)候更準(zhǔn)確。2.5.1宗教文化。中文和英文兩種語(yǔ)言都受到了宗教文化的影響,這類(lèi)詞語(yǔ)不僅在同文化相關(guān)的領(lǐng)域出現(xiàn),而且也會(huì)在人們的日常生活中出現(xiàn),例如英文中的“mygod”和中文的“無(wú)事不登三寶殿”等都是受到宗教文化影響而形成的、應(yīng)用于日常生活的詞語(yǔ)。2.5.2地理環(huán)境。地理環(huán)境對(duì)語(yǔ)言也具有重要的影響,譬如,中國(guó)地大物博,所以在形容一個(gè)人揮霍無(wú)度的方面形成了“揮金如土”的成語(yǔ),而英國(guó)島國(guó)的地理形態(tài)是以水而圍繞,所以表述這個(gè)意思的時(shí)候就變成了“tousemoneylikewater”。2.5.3歷史文化。中英不同的歷史文化也對(duì)兩種語(yǔ)言產(chǎn)生影響。從漢語(yǔ)角度來(lái)說(shuō),“愚公移山”“井底之蛙”等詞語(yǔ)的形成是在特定的歷史故事和歷史背景基礎(chǔ)上發(fā)生的。2.5.4代表獨(dú)特文化的詞匯需“入鄉(xiāng)隨俗”在對(duì)外漢語(yǔ)教材中統(tǒng)文化相關(guān)的詞匯進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)遵循的原則是“入鄉(xiāng)隨俗”,也就是根據(jù)具有文化色彩的相關(guān)的相關(guān)文化背景來(lái)進(jìn)行翻譯,例如,《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)綜合(I)中的漢語(yǔ)詞匯“太極拳”具有濃厚的中華文化色彩,在翻譯這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,直接按照漢語(yǔ)的拼音形式將其翻譯為“t'aichich'uan”即可。
3結(jié)束語(yǔ)