英漢范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 00:51:16
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英漢范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英漢習(xí)語翻譯
首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學(xué)家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!被蛘?也可以說文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識技術(shù)成果以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中,產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習(xí)語中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習(xí)語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富??梢圆豢鋸埖恼f,英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習(xí)語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說,語言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語更是如此,可以說,要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語,對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語語料庫。就好比學(xué)習(xí)英語必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語者必須得有中英文的習(xí)語庫。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過長期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語人們是能夠通過常識和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國語中相對應(yīng)的習(xí)語,則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來,語言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語庫,可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對習(xí)語要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來,當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識,英語習(xí)語和漢語習(xí)語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語庫,才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語的對譯。而在英漢習(xí)語的對譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語后的文化背景會(huì)對習(xí)語翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語的對譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對方的語言和文化中。在英漢習(xí)語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習(xí)語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習(xí)語中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語的,而英語習(xí)語中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語庫也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語的漢語對應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應(yīng)的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語的語義完全對應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁”,“Easycome,easygo.”與“來處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰笑在最后,誰笑得最好.”當(dāng)英漢詞語的語義不完全對應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識和習(xí)語知識的積累與廣泛了解;其二,對翻譯之根本理念的認(rèn)識,即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說孰對孰錯(cuò),但針對不同的讀者群,對應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數(shù)讀者對西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
英漢諺語比較研究
[Abstract]Proverbsarethecreamofalanguage.Theyreflecttherelationshipbetweenlanguageandculture.Humanbeings’commonsocialactivitiesareinmanyaspectssimilar,soEnglishandChineseproverbshavesimilarities.Becauseoftheculturaldifferences,EnglishandChineseproverbshavedifferencesintheirdetailedcontents.TheauthorcomparestheirsimilaritiesanddifferencesandalsoproposesthatEnglishandChineseproverbswillbreaktheboundaryandaccomplishinterfusion.EnglishandChineseproverbshavesimilaroriginandsimilarlinguisticcharacters.Theybothoriginatefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsalsoexist.Thatisdifferentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]諺語是語言的一個(gè)重要組成部分,是各國語言文學(xué)藝術(shù)寶庫中的一朵奇葩。諺語體現(xiàn)了語言與文化的關(guān)系。由于人類的普遍社會(huì)活動(dòng)和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點(diǎn)。都來自民間生活,神話傳說,文學(xué)作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動(dòng)形象的特點(diǎn)。但從具體內(nèi)容來看,英漢諺語表現(xiàn)了不同的地理、歷史、宗教和文化價(jià)值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。
[關(guān)鍵詞]諺語;相同點(diǎn);不同點(diǎn);融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或?yàn)槠毡榈览砘驗(yàn)閯裾]語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
英漢成語翻譯論文
一、英漢成語所反映的文化差異
如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來自英國人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。可見,文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。
(一)地理環(huán)境文化
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來,就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語中有很多關(guān)于船和水的成語,如plainsailing(一帆風(fēng)順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化
英漢習(xí)語異同與翻譯分析論文
【論文關(guān)鍵詞】習(xí)語比較翻譯
【論文摘要】英漢兩種語言都有著大量習(xí)語。習(xí)語是一個(gè)民族語言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對英漢習(xí)語的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語的互譯有所幫助。
Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.ThispaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithChineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms.
Keywords:idioms;comparison;translation
習(xí)語除了固定的短語或表達(dá)法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發(fā)達(dá)的語言,故都擁有大量習(xí)語。英漢習(xí)語源遠(yuǎn)流長,都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1英漢習(xí)語比較
英漢委婉語翻譯論文
一、委婉語概述
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象。總的來講,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著不同的表達(dá)或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現(xiàn)方法及構(gòu)造手段的對比入手,進(jìn)而探討委婉語互譯的技巧與方法,以期促進(jìn)跨文化交流。
二、英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法
委婉語作為一種辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運(yùn)用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達(dá)到“委婉”這個(gè)目的。
(一)借助隱喻法
英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)地幽默地表達(dá)自己的說話藝術(shù)。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去見馬克思了”,來表達(dá)共產(chǎn)黨人忠于理想的高尚情操;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達(dá)無限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花園”。
網(wǎng)上英漢關(guān)聯(lián)詞匯探索
摘要:網(wǎng)絡(luò)語言,特別是網(wǎng)絡(luò)新詞匯的發(fā)展可謂是日新月異,因此成為研究語言的新陣地。本文著重分析網(wǎng)絡(luò)新詞匯中英漢語言的詞匯的構(gòu)成及構(gòu)詞背景,從而進(jìn)一步了解網(wǎng)絡(luò)詞匯的多變性,了解和掌握網(wǎng)絡(luò)交際語言的普遍特征,認(rèn)識詞匯結(jié)構(gòu)體系發(fā)展變化的趨勢,有利于提高在網(wǎng)絡(luò)語境下的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)詞匯英漢關(guān)聯(lián)構(gòu)成構(gòu)詞背景
語言的發(fā)展和社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展變化密切相關(guān),語言在人文大環(huán)境中隨歷史潮流而不斷變化。從語言學(xué)角度來看,語言的變化可分為詞匯、句法、篇章等幾個(gè)層面。詞匯是其中發(fā)展最快的研究對象,也是遣詞造句的基礎(chǔ)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和日益普及,一種全新的交際模式——網(wǎng)絡(luò)交際,已被越來越多的人所接受,并因其獨(dú)特的魅力而風(fēng)靡全球。以電子郵件、電子論壇、聊天室等為載體的網(wǎng)絡(luò)交際已成為人們生活中不可或缺的一部分。網(wǎng)絡(luò)交際語是網(wǎng)民們?yōu)榱朔奖憬涣?、加?qiáng)溝通而在網(wǎng)上使用的、有獨(dú)特風(fēng)格的習(xí)慣用語,是為了滿足網(wǎng)絡(luò)交際的需要而發(fā)展起來的一種新的社會(huì)“方言”。
目前基于網(wǎng)絡(luò)文化對網(wǎng)絡(luò)新詞匯的研究已有不少,但多數(shù)是對漢語新詞構(gòu)詞法的探討,且缺乏中英詞匯的關(guān)聯(lián)研究。筆者認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)詞匯的發(fā)展同英語的發(fā)展是分不開的,全球互聯(lián)網(wǎng)的通用語言是英語,很多網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也是從國外引進(jìn)中國的,英漢詞匯的關(guān)聯(lián)比較是比較有意義的。所以,本文主要針對網(wǎng)絡(luò)中英漢關(guān)聯(lián)詞匯進(jìn)行分析總結(jié)。
從英漢網(wǎng)絡(luò)詞匯的構(gòu)成來看,主要分為以下幾類。
1.縮略詞
英漢習(xí)語翻譯分析論文
摘要:習(xí)語是一種特殊的語言形式,它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語,是對翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;翻譯
Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.
Keywords:idioms;culture;translation
如果說語言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國家的民情、國情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習(xí)語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來說,英漢習(xí)語的對譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
英漢習(xí)語異同與翻譯論文
摘要:英漢兩種語言都有著大量習(xí)語。習(xí)語是一個(gè)民族語言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對英漢習(xí)語的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語的互譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:習(xí)語比較翻譯
習(xí)語除了固定的短語或表達(dá)法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發(fā)達(dá)的語言,故都擁有大量習(xí)語。英漢習(xí)語源遠(yuǎn)流長,都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1英漢習(xí)語比較
1.1英漢習(xí)語的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
英漢習(xí)語的翻譯分析論文
1英漢習(xí)語比較
1.1英漢習(xí)語的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語從其結(jié)構(gòu)來看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語習(xí)語改為“bythreesandtwos”.又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說的是前者,不是后者。
1.1.2語義的統(tǒng)一性
習(xí)語是語言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習(xí)語也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
英漢諺語比較研究論文
[Abstract]Proverbsarethecreamofalanguage.Theyreflecttherelationshipbetweenlanguageandculture.Humanbeings’commonsocialactivitiesareinmanyaspectssimilar,soEnglishandChineseproverbshavesimilarities.Becauseoftheculturaldifferences,EnglishandChineseproverbshavedifferencesintheirdetailedcontents.TheauthorcomparestheirsimilaritiesanddifferencesandalsoproposesthatEnglishandChineseproverbswillbreaktheboundaryandaccomplishinterfusion.EnglishandChineseproverbshavesimilaroriginandsimilarlinguisticcharacters.Theybothoriginatefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsalsoexist.Thatisdifferentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]諺語是語言的一個(gè)重要組成部分,是各國語言文學(xué)藝術(shù)寶庫中的一朵奇葩。諺語體現(xiàn)了語言與文化的關(guān)系。由于人類的普遍社會(huì)活動(dòng)和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點(diǎn)。都來自民間生活,神話傳說,文學(xué)作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動(dòng)形象的特點(diǎn)。但從具體內(nèi)容來看,英漢諺語表現(xiàn)了不同的地理、歷史、宗教和文化價(jià)值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。
[關(guān)鍵詞]諺語;相同點(diǎn);不同點(diǎn);融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或?yàn)槠毡榈览砘驗(yàn)閯裾]語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
- 上一篇:英國文學(xué)范文
- 下一篇:英漢成語范文