節約用水的宣傳語范文

時間:2023-04-05 21:37:28

導語:如何才能寫好一篇節約用水的宣傳語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

節約用水的宣傳語

篇1

家庭節水除了注意養成良好的用水習慣以外,采用節水器具很重要,也最有效。有的人寧可放任自流,也不肯更換節水器具,其實,這么多交水費,長期下來是不合算的。節水器具種類繁多,有節水型水箱、節水龍頭、節水馬桶等。

2、查漏塞流

在家中“滴水成河”并非開玩笑。要經常檢查家中自來水管路。防微杜漸,不要忽視水龍頭和水管節頭的漏水。發現漏水,要及時請人或自己動手修理,堵塞流水。

3、洗衣節水小竅門

洗衣機洗少量衣服時,水位定得太高,衣服在高水里飄來飄去,互相之間缺少摩擦,反而洗不干凈,還浪費水。

衣服太少不洗,等多了以后集中起來洗,也是省水的辦法。如果將漂洗的水留下來做下一批衣服洗滌水用,一次可以省下30-40升清水。

4、洗澡節水

用噴頭洗淋浴,學會調節冷熱水比例,不要將噴頭的水自始至終地開著,更不應敞開著,盡可能先從頭到腳淋濕一下,就全身涂肥皂搓洗,最后一次沖洗干凈。不要單獨洗頭,洗上身,洗下身和腳。洗澡要專心致志,抓緊時間,不要悠然自得,或邊聊邊洗。

5、廁所節水

你如果覺得廁所的水箱過大,可以在水箱里豎放一塊磚頭或一只裝滿水的大可樂瓶,以減少每一次的沖水量。但須注意,磚頭或可樂瓶放得不要妨礙水箱部件的運動。

用收集的家庭廢水沖廁所,可以一水多用,節約清水。垃圾不論大小、粗細,都應從垃圾通道清除,而不要從廁所用水來沖。

6、一水多用

洗臉水用后可以洗腳,然后沖廁所。家中應預備一個收集廢水的大桶,它完全可以保證沖廁所需要的水量。淘米水、煮過面條的水,用來洗碗筷,去油又節水。養魚的水澆花,能促進花木生長。

7、節約用水宣傳語

(1)節約用水,從我做起。

(2)為了人類和您自身的生命,請珍惜每一滴水!

(3)今天節約一滴水,留給后人一滴血。

(4)弱水三千,取我所需。5、水是生命之源,請節約用水。

(6)國之棟梁不可無,生命之水不可枯。

篇2

那么,如何充分利用課本“綜合與實踐”領域內容,讓學生利用已掌握的數學知識解決問題并提升數學素養呢?

一、 積累活動經驗,提升數學素養

數學活動經驗是學生親身參與數學活動所獲得的直接感受、經歷和體驗。

例如一年級下冊的“綜合與實踐”內容《擺一擺,想一想》,為了讓學生經歷擺數活動并且把活動經歷上升為活動經驗,在這節課學生經歷以下幾個活動,在活動中積累經驗,提升數學素養:

(1)用2個圓片在數位表擺出不同數,并寫下來;

(2)用3個圓片在數位表擺出不同數,并寫下來;

(3)用4、5個圓片擺出不同的數,并寫下來;

(4)先把用6、7、8、9個圓片擺出不同的數寫出來,再擺一擺驗證。

學生在開展第一個活動時,因為數量少,學生很快就找到3個數(如圖①),這個活動的經歷只是停留在學生的思維表面,形成的只是操作性經驗。開展第二個活動,有些學生開始擺的時候比較雜亂,也有的學生會把三個小圓片先擺在同一個數位上,再通過逐次移一個到另一個數位上的方法就很快得出所有的數,經過活動展示(如圖②),學生初步感受有序思維對解決問題的優勢。繼續開展第三次活動時,學生會很快擺出所有的數(如圖③),逐步把操作性經驗提升為探究性經驗。開展第四個活動時,學生會依據前面已有的經驗,經過觀察、思考、分析、反思、驗證,得出怎樣做才不會重復又不遺漏地寫出這些數(如圖④),體會規律的重要性,這個過程學生的思維得到了很大的提高,獲得有序思考解決問題的活動經驗。

學生通過在“玩”擺數的過程中,從操作性經驗――探究性經驗――思想性經驗過渡,思維能力不斷上升,通過這種經歷生成的思想性經驗才是最有價值的,它促進了學生的可持續發展。

二、滲透思想方法,提升數學素養

數學的功能無論是技術功能還是思維功能,都不僅僅是數學知識和技能在發揮作用,更重要的是它的思想方法在發揮作用,并可以提高學生發現問題、提出問題、分析問題和解決問題的能力及思維能力,培養學生逐步學會用數學的眼光看待世界,以此提升學生的數學素養。

例如五年級下冊的“綜合與實踐”內容《打電話》,從活動中不斷滲透數學思想方法以提升學生的數學素養:

(1)想一想,說一說:你最快要多少分鐘可以通知15個隊員?

W生由于個體差異和思維水平不同,思考后有的很快說15分鐘,有的說7分鐘,還有的說6分鐘……。學生在同學間不同答案中,思考為什么別人需要的時間會比15分鐘少?會回憶起四年級學習的“沏茶”和“烙餅”的簡單事例,知道分組通知會節省時間,感悟統籌思想、優化思想在實際的應用。

(2)怎樣分組打電話會節省時間?

學生通過小組討論、思考,用他們喜歡的方式表達出來(如下圖),學生對比發現:方法2、3比方法1節省了1分鐘,但分成3組和分成5組所花的時間相同,得出的結論是:不是分的組越多就越節省時間,學生從所畫的圖示,很清晰地找到了解決問題的辦法,這也是數學的數形結合的思想所在。

(3)想一想:還有更快的方法嗎?

要想時間最少,就需要每個接到通知的隊員立即通知后面的隊員,抓緊每一分鐘,“人人參與”,直到通知完畢為止,這樣才是最快的。學生利用數形結合的思想方法,再次畫圖探究,用圖示表示打電話的過程,再次與之前的分組打電話方案比較,現在只需要4分鐘,找到了最快打電話方案,從活動的探究過程中再次體會數學的優化思想。

(4)你發現什么規律了嗎?算一算5分鐘最多可以通知多少人?如果一個合唱隊有100人,最少花多長時間通知到每一個人?

學生找到最優設計方案后,獨立思考、小組交流,從中發現這種方案的規律。有的用算式計算,有的用表格表示,學生很清晰地理解了倍增的方法,在這個過程中學生也建立解決這類數學問題的數學模型,并利用這個模型思想去解決實際問題。

學生在《打電話》活動過程中,感受到解決問題從復雜到簡單,從低效到高效,從基本到優化,通過畫圖、表格等方式發現發現實物隱含的規律,體會數形結合、推理、優化、模型等數學思想,進一步培養學生的歸納推理和解決簡單實際問題的能力。

三、重視各科融合,提升數學素養

例如二年級下冊《小小設計師》,在這個活動中,跨學科的學習和現代化科技手段的運用,使學生在不同內容和方法的相互交叉、滲透和整合中開闊視野,提升素養。

(1)與美術融合

先展示收集精美圖案,再觀察圖案的特點,在圖案中找出了學過的平移、旋轉、軸對稱等圖形運動的知識,學生初次感受美與數學有關系。然后利用給定的圖形樣例,貼出想象中的圖案,并把貼好的圖案與自己想象的圖案進行對比,在學生貼的過程中,學生既要利用美術知識想象怎樣貼才美觀,貼的過程又要想利用所學了那些知識,在不斷的“想象――操作――對比”中,再次感受美與數學的關系,逐步積累用圖形運動設計圖案的經驗,促進空間觀念的發展。

(2)與信息技術融合

學生在一定的時間內只能設計比較小的圖案,教師利用現代信息技術,把基本圖形復制再復制……就可以設計出很漂亮的大圖案,在同樣的圖案拼在一起的數學活動中,加深學生對于圖形運動多樣性的理解和認識,并且讓學生認識到數學的知識與信息技術有非常密切的關系,激發了學生學習數學的興趣。

四、拓展實踐作業,提升數學素養

“得法于課內,得益于課外”,教師可以根據“綜合與實踐”內容設計形式多樣、內容豐富的課外作業,使學生的數學學習能力和數學素養得到發展和提高。例如六年級上冊的“綜合與實踐”《節約用水》,以課前前置作業與課后外延作業相結合提升數學素養。

(一)課前前置作業:

(1)小組收集有關水資源的資料信息,并以郵件方式發送給老師。

(2)調查一個漏水的水龍頭在一定時間內的漏水量,并完成表格。

(二)課后外延作業:

(1) 出宣傳板報,內容為設計節約用水的標語、公益廣告語、宣傳語。

(2)結合“節約用水”的措施,開展節約用水的手抄報展演。

(3)設計表格推算:“如果每個家庭一天大約浪費500顆米飯(50顆大約重1克),全國大約有4.3億個家庭,一年大約浪費多少噸糧食?”

(4)以“勤儉節約”為主題征文比賽。

篇3

一、開設專門的禮儀課。

所謂禮儀課就是教師圍繞某一禮儀知識采用相應的教學方法組織幼兒以上課的形式學習禮儀。比如:坐的時候要端正,公共場所走路說話要輕、咳嗽打噴嚏打哈欠要用手遮擋等這些基本禮儀可以通過上禮儀課的形式讓幼兒掌握。在上禮儀課時教師可以采用下列方法:(1)故事啟迪法,就是讓幼兒在故事中獲得相應的情感體驗,學習相應禮儀。如:通過三只熊的故事讓幼兒明白小姑娘未經熊爸爸、熊媽媽、熊寶寶的許可動它們的東西是不禮貌的行為。(2)行為辨析法。該方法指教師根據社會認知沖突理論,設計問題和問題情境,讓幼兒在對事件的評議中分辨美丑、善惡,知道好與不好,從而遷移正確的經驗。比如:教師可以將幼兒生活中出現的不良習慣和好的習慣用DV或圖片形式記錄下來讓幼兒討論。(3)示范演示法,是指教師根據禮儀訓練的內容要求,用直觀、形象、標準的示范,幫助和指導幼兒掌握正確的行為,為其樹立行為榜樣。如:教師通過示范演示法指導幼兒如何打哈欠(需用手遮擋)。(4)情境表演法,是指教師為幼兒創設主題情境,讓幼兒通過情境演練,獲得并強化第一情感體驗,這是對禮儀教育內容的復習、運用和鞏固,是對幼兒的綜合考察,促進內化,最終形成良好的禮儀習慣。如:在娃娃家中模擬待人接客的場景,讓幼兒在情境表演中學習待人接客的禮儀,效果就非常好。

二、潛移默化地滲透教育。

古人云“少成若天性,習慣成自然”,禮儀教育是長期養成的過程,如果僅僅靠禮儀課是遠遠不夠的,更重要的是要將禮儀教育滲透在幼兒一日生活的各個環節之中,并善于抓住日常生活中的教育契機,對幼兒進行隨機教育,這樣才能幫助孩子形成良好的禮儀習慣。可以嘗試以下途徑:1)在一日活動中滲透。比如:入園時要求幼兒儀表整潔、進園主動與老師、同伴打招呼、與父母說再見;游戲時要謙讓、互助;進餐時做到文明用餐、講究衛生、愛惜糧食等。2)隨機教育。如:派幼兒去其他老師那里拿教玩具、去傳達室向爺爺拿活動室鑰匙等。通過在這些活動中的反復練習,使幼兒的禮儀行為在真實的情境中獲得知、情、行的統一。3)通過環境滲透。環境對幼兒的文明語言的形成、禮貌行為的發展,具有很重要的示范、熏陶、感染作用。教師可以將禮儀教育內容滲透在優美的物質環境中。例如:在孩子經常出入的門口、樓梯走道等醒目處設計具體化、情境化、具有暗示性的文明禮儀宣傳語;在樓梯上下靠右走的地方貼小腳圖案等;在衛生間貼溫馨提示語,如“小心滑倒”“節約用水”“輕輕打開水龍頭”“輕輕甩三下”等。需要強調的一點是:除了物質環境外,作為教師的我們必須重視精神環境的創設。教師要重視自身的榜樣作用,努力提高自身的文明修養,以自身文明的語言、行為和高雅的風度、氣質給幼兒以潛移默化的影響。

三、家長參與禮儀教育。

家庭教育是學校教育的基礎,二者相輔相成,缺一不可,發揮著各自的不可替代的作用。所以,幼兒園和家庭應該攜起手來,內外結合,共同參與到孩子的文明禮儀教育中來。父母是孩子在生活中模仿的主要對象,如果父母平時敬老愛幼,關心幫助有困難的人,這種善良的情感行為會深深地影響孩子。為此,在幼兒禮儀教育中我們引導家長也積極參與,鼓勵家長在家庭生活中加強幼兒禮儀教育,并做到以身示范。例如:我們通過家長會、家園欄等形式具體明確提出家庭禮儀教育的內容,如:家長應鼓勵幼兒做力所能及的事情;外出做客時,讓孩子觀察成人的交往;家里來了客人,讓孩子參與接待、讓座、倒茶、談話等,帶幼兒逛超市和美發店等服務場所時進行公共場所禮儀教育。

篇4

禮儀教育;分辨美丑;滲透教育

我們素有“文明古國、禮儀之邦”美譽,現代社會更離不開禮儀,(如:求職、商務談判)禮儀所體現的不僅是個人禮貌的簡單層次,更是反映一個國家一個民族的文明程度,所以無論是從弘揚傳統還是從適應現代的角度看,幼兒禮儀教育都是非常必要的。下面筆者結合教學實踐,談談幼兒禮儀教育的常用途徑。

1.啟蒙教育的禮儀課

所謂禮儀課就是教師圍繞某一禮儀知識采用相應的教學方法組織幼兒以上課的形式學習禮儀。比如:坐的時候要端正,公共場所走路說話要輕、咳嗽打噴嚏打哈欠要用手遮擋等這些基本禮儀可以通過上禮儀課的形式讓幼兒掌握。在上禮儀課時教師可以采用下列方法:

故事啟迪法。就是讓幼兒在故事中獲得相應的情感體驗,學習相應禮儀。如:通過三只熊的故事讓幼兒明白小姑娘未經熊爸爸、熊媽媽、熊寶寶的許可動它們的東西是不禮貌的行為。

行為辨析法。該方法指教師根據社會認知沖突理論,設計問題和問題情境,讓幼兒在對事件的評議中分辨美丑、善惡,知道好與不好,從而遷移正確的經驗。比如:教師可以將幼兒生活中出現的不良習慣和好的習慣用DV或圖片形式記錄下來讓幼兒討論。

示范演示法。是指教師根據禮儀訓練的內容要求,用直觀、形象、標準的示范,幫助和指導幼兒掌握正確的行為,為其樹立行為榜樣。如:教師通過示范演示法指導幼兒如何打哈欠(需用手遮擋)。

情境表演法。是指教師為幼兒創設主題情境,讓幼兒通過情境演練,獲得并強化第一情感體驗,這是對禮儀教育內容的復習、運用和鞏固,是對幼兒的綜合考察,促進內化,最終形成良好的禮儀習慣。如:在娃娃家中模擬待人接客的場景,讓幼兒在情境表演中學習待人接客的禮儀,效果就非常好。

2.潛移默化地滲透教育

瑞士的幼兒教育家皮亞杰在講述兒童的道德發展時認為,由于成人與兒童的地位不平等。成人通過語言對兒童施加壓力。就造成了兒童對成人的單方面的尊重以及道德的他律性。他認為,要促進兒童自主道德的發展,就必須有兒童之間的平行交往,以及成人與兒童之間的平等地位和合作。皮亞杰的兒童發展理論始終貫穿著一個思想,即教師要與兒童合作,做兒童的“合作伙伴”。

“少成若天性,習慣成自然”。禮儀教育是長期養成的過程,如果僅僅靠禮儀課是遠遠不夠的,更重要的是要將禮儀教育滲透在幼兒一日生活的各個環節之中,并善于抓住日常生活中的教育契機,對幼兒進行隨機教育,這樣才能幫助孩子形成良好的禮儀習慣。

幼兒園教師可以嘗試以下途徑:

在日常生活中滲透。比如:入園時要求幼兒儀表整潔、進園主動與老師、同伴打招呼、與父母說再見;游戲時要謙讓、互助;進餐時做到文明用餐、講究衛生、愛惜糧食等。

隨機教育。如:派幼兒去其他老師那里拿教玩具、去傳達室向爺爺拿活動室鑰匙等。通過在這些活動中的反復練習,使幼兒的禮儀行為在真實的情境中獲得知、情、行的統一。

通過環境滲透。環境對幼兒的文明語言的形成、禮貌行為的發展,具有很重要的示范、熏陶、感染作用。教師可以將禮儀教育內容滲透在優美的物質環境中。例如:在孩子經常出入的門口、樓梯走道等醒目處設計具體化、情境化、具有暗示性的文明禮儀宣傳語;在樓梯上下靠右走的地方貼小腳圖案等;在衛生間貼溫馨提示語,如“小心滑倒”“節約用水”等。

需要強調的一點是:除了物質環境外,作為教師的我們必須重視精神環境的創設。幼兒教師必須依照明確的教育目的,對幼兒施加具體、有效的學習指導,以促進幼兒身心健全地發展。幼兒教師應做幼兒學習的引路人和身心發展的指引者。著名幼兒教育家蒙臺梭利就認為,幼兒教師的工作就是指導幼兒在活動中學習,就是依據孩子的成熟程度為孩子提供活動的環境及進行作業的教具。教師只能通過“工作”來培養和維持紀律,不能直接采取獎懲手段或向孩子們直接灌輸。

幼兒園教師應衣著整潔、行為舉止文雅有修養、待人說話和氣有禮貌、有良好的生活作風和習慣,給幼兒樹立一個良好的榜樣。教師要重視自身的榜樣作用,努力提高自身的文明修養,以自身文明的語言、行為和高雅的風度、氣質給幼兒以潛移默化的影響。

3.家長參與禮儀教育

孩子熱愛母親、依戀母親,年齡越小,對母親的依戀性越強,對于家庭的依賴性也很強。家庭教育是學校教育的基礎,二者相輔相成,缺一不可,發揮著各自的不可替代的作用。所以,幼兒園和家庭應該攜起手來,內外結合,共同參與到孩子的文明禮儀教育中來。父母是孩子在生活中模仿的主要對象,如果父母平時敬老愛幼,關心幫助有困難的人,這種善良的情感行為會深深地影響孩子。為此,在幼兒禮儀教育中我們引導家長也積極參與,鼓勵家長在家庭生活中加強幼兒禮儀教育,并做到以身示范。例如:我們通過家長會、家園欄等形式具體明確提出家庭禮儀教育的內容,如:家長應鼓勵幼兒做力所能及的事情;外出做客時,讓孩子觀察成人的交往;家里來了客人,讓孩子參與接待、讓座、倒茶、談話等,帶幼兒逛超市和美發店等服務場所時進行公共場所禮儀教育。

篇5

[關鍵詞]公示語 翻譯 問題 策略

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)02-0046-03

一、公示語基本理論及研究現狀

公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。如:路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。由于應用如此廣泛,公示語已成為國際化都市、國際旅游目的地的語言環境和人文環境的重要組成部分。同時,公示語在實際指導和規范公眾行為、調節人際關系、提高效率、減輕政府負擔、減少危險事故的發生、構建和諧社會等方面意義重大,隨著中國改革開放的日益深化,越來越多的外國友人來到中國。公示語英譯問題也開始得到社會的廣泛關注。因為任何不正確或不規范的譯本都會導致公示語原本的指示功能喪失,給外國友人造成不必要的麻煩與損失,也有損中國在國際舞臺的形象。

國外對于公示語英譯的研究較早,理論也較規范和成熟,我國則起步比較晚,相關理論還不夠完善。英國著名翻譯家Newmark在其著作《翻譯教科書》(A text of translation)中曾經指出按語言功能將語言的所有文本劃分為三種:表達文本(expressive text)如:嚴肅文學、權威言論、自傳、隨筆和個人通信等;信息文本(information text)如:教材、專業報告、報刊文章、學術論文論著和會議紀要等;號召文本(vocative text),如:告示、宣傳、廣告、說明書和勸導性的文字。公示語屬于號召性文本,即用來呼喚人們的行動思想和感受,喚起讀者注意,將信息傳達給讀者繼而讓讀者采取行動,這也是公示語指示的體現。2003年諾貝爾經濟學獎獲得者萊夫·格蘭杰在接受北京電視臺《世紀之約》欄目專訪時,提到了北京公示語的設置和使用問題。他說,外國人來中國會有一種緊張感,比如公共標識看不懂。然而,我們在公示語的翻譯方面還是取得了一些成果的,2005年9月,召開了“首屆全國公示語翻譯研討會”,眾多與會專家紛紛發言并參與研討。而關于公示語英譯的學術論文也層出不窮。據袁良平、湯建民(2001~2006年國內翻譯研究的計量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統計)的統計結果,近三年來對公示語翻譯問題的關注明顯增多。

二、公示語錯誤分析

本文在實際調查和掌握資料的基礎上,從公示語英譯的不正確和不規范入手,結合對詞匯、語法、句法、語義等方面錯誤的研究以及接受者文化差異不同造成的詞匯誤用、語氣不和諧問題分析翻譯者語言能力對錯誤產生的影響,并結合公示語的特點,提出相關的策略。

(一)語義角度

譯者翻譯水平不高是公示語英譯過程中出現錯誤的原因之一,但最主要的還是由于對公示語翻譯不夠重視,譯者馬虎大意以及過分依賴網絡翻譯工具所造成的。從語義視角來看,公示語英譯錯誤常常出現在詞匯和語法兩方面。

1.詞匯錯誤

(1)拼寫及標點錯誤。拼寫錯誤以及標點符號使用不當是十分常見的錯誤,最典型的例子是南京著名風景區梅花山梅花谷的一個標牌“為了您的人身安全,燕雀湖禁止游泳,違者后果自負。”其英譯本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear”,19個單詞對的所剩無幾。解決此類問題只需譯者在工作當中多留心注意,在此不作累贅。

(2)漢語拼音式英譯。類似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑書院)的漢語拼音不能稱之為翻譯。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜羊羊”玩具店)是一種中英混用的形式。由于許多專有名詞沒有與之對應的翻譯,所以中英混用也是翻譯中常見的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心詞一定是英語。在本例中翻譯本身并沒有錯誤,但喜羊羊僅僅是中國孩子所喜聞樂見的卡通形象,在翻譯中完全可以使用美國孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)來代替,從而可譯為“Barbie doll’s Home”更直接易懂。從上例我們可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻譯手段,尤其在國際化高度發展的今天,中英混用仍然會給外國友人帶來困惑,如:中國的高鐵火車票也同樣出現了英文與漢語拼音的混用,G13次列車從北京南開往南京南,車票英文譯文為“BeijingsouthNanjingnan”,south的漢語含義為南方、南部;而同樣表達南京南時卻用到了中國漢字“南”的漢語拼音。此類問題一定會給外國友人帶來困擾。與此類似的問題,我國商標的國際化程度也有待加強,否則很難達到預期效果,例如長春市前進大街的“環島海參店”被譯為“HUAN DAO Sea Cucumber”本身沒有問題,但是“環島”的含義并未體現出來。如何實現商標的國際化也是解決公示語英譯問題的一大難題,亟需國家出臺相關的法律法規統一翻譯標準,給從事公示語翻譯的工作者做出指導。因此,更應該以嚴謹的態度來對待公示語的翻譯與譯文的統一,以免造成誤解。

(3)直譯問題。詞是最小的語言單位。研究兩種語言的對等問題,首先要探討一下詞的對等,不同語種詞義范圍相等的全部對等詞為數甚少,一般來說,只有專有名詞或科技術語,例如:“天津大學”TianJin university由于兩種語言說法不同,構成對等短語、句子的詞并不對等,在多數情況下,二者差別很大,因此翻譯時譯文必須采用譯語的說法。例:“售完為止”應譯為“While supplies last(在持續供應時)”同理,“商品售出,概不退換”應譯為“All sales are final”。在選詞方面,要深刻了解外國的表達習慣,不可只看字面意思,隨意拿來使用,例如:中國煙酒,有人譯為“China Smoke Wine”,看起來似乎一一對應,但是不符合外國的表達習慣,正確的譯文應該是“Cigarette,liquor and Tea”,又如口腔門診有人會譯為“Mouth Department”,實在不知所云,正確的翻譯應該是“Dental Office”。

(4)翻譯的傳意性。翻譯作為語際交流溝通的橋梁,傳意性是它的重要原則之一。我們在翻譯中常常會違背這一原則。表達思想必須通過語言進行,用來表達某種意思的詞語句子叫做“載體(carrier)”,而載體的對象叫“所指(referent)”。由于兩種語言說法不同,載體所用詞語的字面意義常常不是所表達的意思。為此要做到傳意,從載體到載體不行,首先要弄清原語載體的所指,也就是這幾個詞放在一起到底是什么意思,根據所指進行翻譯。例如:“詞海”有人譯為“Word-ocean Dictionary”,自以為譯的不錯,以為這樣最忠實原文,然而原文的意思卻沒有表達出來。漢語“詞海”指詞典收詞豐富,浩如煙海,在native speaker看來,“Word-ocean Dictionary”并無此意,這倒像是一部關于海洋學詞匯的字典,按英語習慣應譯為“An Unabridged Comprehensive Dictionary”,只有這樣,才能起到創意的作用,才能更好地為讀者所接受。

(5)詞序問題。除上述以外,詞序也是詞匯方面常出現的問題。英語中有許多約定俗成的表達習慣,South-east指的是“東南”而不是“南東”,在時間和地點的表達上,外國人習慣將月、日寫在前面,而年寫在后面,小地點在前,大地點在后。如:“April 1st 1981”(1981年4月1日)“Beijing China”(中國北京)。

2.語法錯誤

語法錯誤也是公示語翻譯過程中易犯的錯誤之一。這類問題包括詞性誤用、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。例如:“禁止停車”No park(parking),“請準備下車”please be ready for get(getting)off,“請攜帶好隨身物品”Please bring your belonging(s),“請走側門”Please use (the)side door。

(二)文化差異視角

語言和文化聯系密切。語言是文化的載體,是文化的重要組成部分,文化要通過語言表達出來,文化又影響著語言。公示語英譯涉及到兩種文化的碰撞與對接,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使譯本更符合目標語言的表達效果。從以上分析中我們可以看到,無論是公示語英譯問題,還是公示語英譯錯誤,都涉及到了中外文化及表達習慣的不同,主要表現在雙方文化習慣、價值觀和社交誤用的問題。

1.歷史文化習慣不同

地域和歷史文化的差異使各個國家的文化習慣有著很大的不同,加之許多文化習慣具有任意性,可能僅僅是該國歷史上沿用的規定。最顯而易見的例子就是國外交通法規定行車靠左,這與我國行車靠右的規定恰恰相反,這就要求我們在公示語翻譯中,要熟悉與國外的文化差異,加深了解,深度把握后再譯。例如:上海萬象服飾公司,其翻譯是為“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Ltd.”。大象在中國人的眼里是忠誠、憨厚、可愛之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephant garment”,顯然不會受到外國人的歡迎。與此類似的是中國的白象集團,雖然大象在西方眼里是兇猛之物,但是白色在國外卻代表純潔和神圣,如婚禮的婚紗是白色的,因而“白象”在外國人眼里卻是神的化身,極為受人尊敬。白象集團由于將商標譯為“white elephant”而很難打進國際市場。

2.價值觀不同

各個國家的人因為文化的差異形成了不同的價值體系,我們在公示語英譯過程中要考慮到這一點。在中國,在坐車時提倡給老、弱、病、殘、孕讓座,但是在國外年齡是一個非常敏感的問題,尤其是老人,一般不愿提及,更不愿用帶老字的稱呼來稱呼自己。西方人注重人生的價值,在他們看來,人老了就失去勞動能力。甚至對老人的稱呼都不會含有old(老)這個詞,而是senior citizen。在美國公交車上,人們常常可以看到“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”,從而巧妙地避開了老的問題。

3.社交語用失誤

社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方的社會、文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。有些公示語是由于國人素質還并不是太高而制定的,在翻譯的時候要考慮到交際雙方的社會文化背景,不要把這類的公示語直接譯出,否則可能會給對方造成理解困難,也會給外賓留下不好的印象。如,“向文明市民致敬(Salute to Civilized Citizens!)”和“爭做文明游客,共建生態景區”(Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! ),是用來呼吁提高市民的社會公德意識和道德覺悟,以規范本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要,翻譯反而讓外國人產生不好印象。所以類似的“小心扒手”“違者罰款”“嚴禁賭博”“嚴禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。

三、公示語英譯問題的策略分析

(一)公示語的特點

在研究公示語翻譯策略時我們應該首先弄清楚公示語的特點。

1.公示語以獨詞、詞組、短語、整句以及這些要素的有機組合為主要語言形式。

2.公示語的時態應用基本限制于現在時,給予所處特定環境的公眾以及行為的指示、提示、限制、強制。

3.表示“靜態”意義的提示性、指示性公示語大量應用名詞,直接、準確顯示特定信息。

4.表示“動態”意義的限制性、強制性的公示語大量使用動詞、動名詞。將公眾的注意力集中到應采取的行動上。

5.公示語設置于特定環境,針對明確的目標公眾,所以祈使句高頻使用。

6.縮略詞或縮略詞與詞匯原型混搭多見于涉及公共設施和服務信息的公示語。

7.關照公眾和旅游者的認知和文化水平強調信息服務效果,嚴格避免使用生僻詞語、古詞、俚語、術語。

8.只要不影響特定的功能,意義的準確傳播大量公示語僅使用實詞。

9.常與醒目的國際和國家標準圖形標識共同使用,相互補充,相得益彰。

10.指示、提示、限制、強制、解說性短語以簡潔、清晰、準確的文字,嚴謹、簡練、規范的句式為公眾和旅游者提供更深入和周全的信息服務。

(二)翻譯策略

1.提高翻譯人員的工作態度

所謂工作態度是指翻譯時對待翻譯工作所持的態度:是嚴肅認真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率行事。兩個翻譯水平相當的人,一個認真負責,一個草率行事,結果兩個人的翻譯質量相差懸殊。翻譯時,我們要端正態度,字斟句酌,精雕細刻。在前面對于公示語英譯錯誤的分析中我們可以得出,大部分基礎性錯誤是可以避免的,只要工作人員在翻譯過程中端正態度,認真負責,就不會出現書寫錯誤或語法錯誤這樣幼稚的錯誤。同時,端正工作態度也有利于工作人員提高工作的熱情和水平,使公示語翻譯減少錯誤,走向正軌。

2.對等問題

上文我們提到了翻譯的對等問題,從翻譯的角度看,短語、句子對等可分為形式對等和靈活對等兩種。這里所謂的“形式”是指用詞、結構和比喻等。

(1)用詞結構相同,意思相同。如:Emergency Room (急診室)。

(2)比喻相同,意思相同,如:snow-white(雪白), golden age(黃金時代)。

(3)形式相同,意義不同。如:compact(激光唱),Black tea(紅茶)。

(4)靈活對等。即翻譯時采用靈活對等(dynamic equivalence),翻譯考慮的不是詞的對應,而是著眼于句子甚至段落的對等。如:utility bill(水費、電費、煤氣費賬單),gas station(加油站)。

3.力求通俗易懂

翻譯是一項再創作過程。由此可見翻譯的重要性和艱難性。對源語和譯語要做出深刻的研究才能在兩種語言間做到融會貫通。中式英語歸根到底不是翻譯的最好方式,我們要找到兩種語言的交叉點,確立適當的翻譯原則,使文化雙方的接受者都能過接受雙方的文化特色。翻譯的目的是讓文化的接受者了解這一文化,并在這個過程中享受這一文化帶來的樂趣。前面我們分析了公示語的語言特點,并發現就其語言用詞來講有“動態”和“靜態”之分。根據Peter Newmark的交際翻譯理論,對召喚類的文本翻譯應做到通順易懂、清晰直接、規范自然,以排除譯語讀者在閱讀和交際上的困難。翻譯“靜態”意義、服務、指示、說明性的公示語時主要使用名詞,如“問詢處Information”“總經理General Manager”“收款處Cashier”;翻譯“動態”意義的公示語,較多地使用動詞或動名詞,以強調動作,如“保持車距Keep your space”“嚴禁吸煙No smoking”“減速Slow”等;大量使用短語、詞組和縮略語,如“打折銷售On sales”“現在營業Open now”“退房Check—out”“國際直撥IDD”“貴賓室VIP room”等;常規下使用一般現在時,如“左轉Turn left”“請排隊等候Please line up”“保持干燥Keep dry”等;較多地使用祈使句,如“小心輕放handle with care”“請勿打擾Please don‘t disturb”“節約用水Save water”等。

4.注意文化差異

不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊含的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉換。

公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應該將譯文讀者的文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準確無誤的譯文。

5.公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性的特點,不同形式的公示語語氣也不盡相同,根據其不同特點我們給出以下建議。

(1)指示性公示語是為廣大市民和外國游客提供周到的服務的,不能摻有任何限制、強制意義。因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務的內容,如:Information(問詢服務)、Travel Service(旅游服務)、Take Away(外賣服務)等。

(2)提示性公示語起提示作用,沒有任何特指意義,但廣泛地應用于社會中,如:Reserved(預留席位)、Sterilized(已消毒)、Wet Paint(油漆未干)、Full Booked(客滿)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)、Blood Donation(獻血處)、CCTV in Operation(閉路電視監控區)等。

(3)限制性公示語顧名思義就是要對公眾的某種行為加以限制和約束,語言應用直截了當,但不要使人感到強硬、粗暴、無理,如:Give Way(讓路)、Stand in Line(站隊等候)、Ticket Only(憑票入場)、Handicapped Only(殘疾人通道)等。

(4)強制性公示語是向公眾發出警告,要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言應用直白、強硬,沒有商量余地,如:No Smoking(嚴禁吸煙)、No Overtaking On Bridge(橋上嚴禁超車)、No Minors Allowed(兒童嚴禁入內)、Police Line Do Not Pass(警戒線勿超越)、Don’t Walk(禁止通行)等。

四、結語

公示語的翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現,其水平的優劣直接體現了一個城市乃至一個國家的文化素養。我們的公示語翻譯還存在不少問題,亟待提高。同時,公示語的翻譯又是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會的關注。本文的調查也只是冰山一角。翻譯是個厚積薄發的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語言修養、文化素質,盡可能多地了解英語國家的文化傳統和行為方式。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,絕不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時要多注意積累,有機會出國時不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時拿來就可以了。做個“有心人”能夠避免很多不必要的錯誤。相信通過所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個詞開始清除城市的“語言垃圾”,就可以營造出一個清潔舒適的語言環境。

【參考文獻】

[1]范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,2004

(10).

[2]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).

[3]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005.