跨文化下水利大學英語教學探索

時間:2022-05-29 10:34:16

導語:跨文化下水利大學英語教學探索一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

跨文化下水利大學英語教學探索

跨文化視域下水利大學英語教學新模式探索語言是文化交流的橋梁,是文化與信息傳播的重要載體,同時文化又賦予語言最基本的內涵。故在世界經濟一體化和文化日趨多元化的大背景下,水利專業英語教育除了要提高學生的綜合英語能力外,還應該加深對目的語和母語國家背景文化的了解,如此對語言學習將有極大的益處。但就目前的水利專業英語教學成效來講,跨文化視域下的水利專業英語教育成果還不夠理想,這是因為教師對文化教學模式的選擇太單一、教師對跨文化教學的認識與教學實踐不相符合、跨文化內容在英語教材中太少以及學生不能正確處理語言學習與文化學習的關系。由孫仕軍、劉海生主編,黃冠華、遲道才主審的《水利專業英語》(中國水利水電出版社,2019年8月版)一書,在用英語介紹水利專業領域的主要技術問題的同時,還綜合考慮了每篇文章的系統性、完整性,及其所涉及的中英文化,旨在豐富跨文化教學教材,創新水利專業英語教學模式,增強學生對文化交流的敏感性和包容性。

通讀全書,可發現該書具有以下幾大特色。

一、觀點具有創新性,知識點豐富多樣

《水利專業英語》一書作為普通高等教育“十三五”規劃教材,立足水利專業英語課程教學的需要,提出了一系列新穎的觀點,如在討論如何撰寫科技論文摘要時,提出了“四要兩不要”的原則,即要明確該項研究工作的主要目的和范圍、要列出所使用的研究方法、要闡述研究成果、要闡明結論、不要提及論文中沒有涉及的內容或結論、不要應用參考文獻。這些原則呈現出較強的針對性、實用性和創新性。客觀上,目前國內高校廣泛采用的水利專業英語類教材,往往較為重視理論闡述,與時展、經濟改革、產業創新等連接不緊密,如此,對教學過程中教師的教學內容、教學方法、教學手段,以及學生的學習興趣會產生一定負面影響。該書雖然也屬于高等教育英語類教材,但是其內容編排擺脫了傳統同類題材的局限,不僅向學習者闡釋了水利專業知識及其相關的理論,還傳遞了水利領域最為前沿的信息和最新的科學技術,如當下人們關注的焦點--水資源利用與管理,再如當前不斷開發的水利技術--水污染、環境污染治理技術,呈現出一定的創新性。此外,該書在確保內容新穎性的同時,還涉及了更廣泛的知識點,如灌溉方法、滴管系統、電力系統、大壩、水文循環、水輪機、水污染等,與最新水利水電工程、農業水利工程、水文與水資源工程等專業的需求保持著較高的契合度,對增強學生運用英語進行專業和學術交流、從事工作的能力具有一定作用。

二、選材難度適中,內容闡述科學合理

相關文獻與論述是學生學習英語的良好材料,這些文獻論述中包含著民族文化特點、語言用法習慣、不同領域的前沿信息,為學生營造較為具體的語境氛圍,對學生的語言學習有著不可忽視的作用。相應的,《水利專業英語》一書的文章基本是摘自原版英語教材和技術文獻,在確保內容的專業性同時,也為學習者提供了較為自然、專業的語境,有助于學習者全面掌握水利專業英語及其運用。同時,該書在選材時不僅考慮了內容的系統性與完整性,還考慮到知識點難度是否與我國水利專業學習者英語水平相適應,能否為我國水利專業英語教學帶來切實的益處,增強了書本的可讀性。通讀全書,可發現該書在闡釋知識點時,并不只是單純用文字進行解說,更多的是通過數據、圖表與案例來講解、論證,用以增強書本內容的科學性、合理性,以及學習者對水利專業知識、專業英語詞匯和語法表達的理解,如在第一部分“世界水資源”中,通過展示“世界水資源質量與分布”“水圈的主要靜態和動態特征”“各大洲的淡水資源”“人均淡水徑流”等相關表格揭示了世界水資源的分布格局以及循環過程。再如該書第七部分、第八部分和第九部分列舉的葛洲壩、三峽大壩和胡佛大壩,充分說明了大壩在農業、工業中所起的作用。該書內容設置的科學性與合理性還體現在每篇文章末尾參考譯文與重點單詞釋義的設置,這表明作者在進行內容編排時,考慮到學習者參差不齊的英語水平,考慮到中英文互譯的差異,不同水平的作者都能快速融入課程教學中,有利于擴大該書的受眾范圍。

總而言之,該書所涉及的知識點豐富多樣,觀點新穎,內容闡述科學合理且具有創新性,可作為高等學校水利專業的教學用書和相關人員的培訓教材。其中,該書關于水利專業英語詞匯、語法的表述,以及對科學論文寫作方法的介紹,對探索跨文化視域下水利專業英語教學創新模式具有一定的借鑒價值。

作者:張彤 單位:天津城建大學