民族文化內(nèi)容在旅游英語(yǔ)翻譯的呈現(xiàn)

時(shí)間:2022-12-01 08:54:23

導(dǎo)語(yǔ):民族文化內(nèi)容在旅游英語(yǔ)翻譯的呈現(xiàn)一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

民族文化內(nèi)容在旅游英語(yǔ)翻譯的呈現(xiàn)

摘要:近年來,全域旅游這種新型旅游模式在各地生根發(fā)芽,迅速發(fā)展。全域旅游促進(jìn)了多個(gè)產(chǎn)業(yè)的融合,實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)旅游業(yè)的轉(zhuǎn)型與升級(jí),在這一背景下,全域旅游英語(yǔ)翻譯也受到了高度關(guān)注,在實(shí)際的翻譯環(huán)節(jié),為了確保翻譯更加的精準(zhǔn),需要將民族文化內(nèi)容融入其中。文章分析了全域旅游英語(yǔ)的特點(diǎn),分析全域旅游英語(yǔ)翻譯中民族文化內(nèi)容的缺失原因,探討民族文化內(nèi)容在全域旅游英語(yǔ)翻譯中的呈現(xiàn)方式。

關(guān)鍵詞:民族文化;全域旅游;英語(yǔ)翻譯

全域旅游屬于新型旅游觀念,即將旅游行業(yè)作為優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)、社會(huì)資源的優(yōu)化與升級(jí),對(duì)區(qū)域內(nèi)部的各類資源進(jìn)行配置、整合,以實(shí)現(xiàn)多個(gè)產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展。在7年的政府工作報(bào)告中,明確提出要“大力發(fā)展全域旅游”,此后,全域旅游產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,并衍生出旅游+體育、教育、康養(yǎng)、城鎮(zhèn)化等新的業(yè)態(tài),成為我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的一個(gè)必然趨勢(shì)。全域旅游的發(fā)展吸引了更多外國(guó)游客,在全域旅游的發(fā)展背景下,全域旅游英語(yǔ)翻譯也受到了高度重視,在具體翻譯過程中,需要在其中融合民族文化內(nèi)容,使翻譯更加精準(zhǔn)、傳神。

一、全域旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)全域旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

全域旅游英語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)的研究范疇,從語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域來看,語(yǔ)言最終都是要應(yīng)用、要被人理解的的,語(yǔ)言的本質(zhì)是一種交際工具,全域旅游英語(yǔ)其最終價(jià)值在于幫助不同種族、不同文化背景的人克服語(yǔ)言表達(dá)障礙,實(shí)現(xiàn)順暢、自由的交流。全域旅游英語(yǔ)的要求比英語(yǔ)本身更高,具有特殊的指向性,如,全域旅游英語(yǔ)更加側(cè)重于旅游資源的講解,旨在為游客疏通理解誤區(qū),滿足文化共情。全域旅游英語(yǔ)更加的專業(yè),不僅會(huì)頻繁應(yīng)用習(xí)慣用語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),也會(huì)涉及補(bǔ)稅、退稅、出境商品、紀(jì)念品等內(nèi)容。

(二)全域旅游英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)

從全域旅游英語(yǔ)的風(fēng)格來看,需要充分尊重傾聽者,考慮到其感受,滿足基本的交際需要。在全域英語(yǔ)翻譯中,需要高度關(guān)注行為禮節(jié)指導(dǎo)、禮貌用語(yǔ)內(nèi)容,在翻譯時(shí),需要以謙遜的姿態(tài)來傳達(dá)內(nèi)容,讓傾聽者感受到被尊重。同時(shí),全域旅游英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是愉悅、輕松的,需采用通俗易懂、平易近人的交流方式,不能過于刻板,否認(rèn)很難讓傾聽者產(chǎn)生信任感。

(三)全域旅游英語(yǔ)的文化特點(diǎn)

全域旅游英語(yǔ)的文化融合種族信仰、文化底蘊(yùn)、旅游目的等內(nèi)容于一體,其文化繁雜又豐富,要求譯者具備良好的文化素養(yǎng)和豐富的跨文化知識(shí)儲(chǔ)備。我國(guó)有著悠久的歷史,譯者要具備扎實(shí)的歷史、人文背景。另外,旅游者來自世界各地,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)旅游者的文化背景不同,因此,譯者要對(duì)跨文化交際有全盤理解,主動(dòng)掌握不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣、人文歷史、文化背景,以精準(zhǔn)的傳遞全域旅游內(nèi)容。

二、全域旅游英語(yǔ)翻譯中民族文化內(nèi)容缺失的原因

(一)翻譯不全引起的缺失

在全域旅游英語(yǔ)翻譯中,由于翻譯不全引起的民族文化內(nèi)容缺失問題十分常見,由于譯者翻譯不完整,沒有充分考慮到背后的文化內(nèi)容,就難以將全域旅游中的文化體系呈現(xiàn)給外國(guó)游客,無法達(dá)到預(yù)期翻譯效果,也會(huì)影響民族文化內(nèi)容的普及。

(二)人才缺乏引起的缺失

全域旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)于譯者的綜合能力有著更高要求,全域旅游還是一項(xiàng)新生事物,對(duì)于全域旅游翻譯人才的培養(yǎng),也還處于起步階段,難以為學(xué)習(xí)者提供專業(yè)化、系統(tǒng)化的職業(yè)訓(xùn)練。由于訓(xùn)練上的缺失,導(dǎo)致譯者對(duì)全域旅游背后的民族文化內(nèi)容不夠了解,不能很好的翻譯出民族文化的本質(zhì)和意義,這也是影響全域旅游英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的文化短板。

(三)翻譯方法不當(dāng)引起的缺失

翻譯是一門藝術(shù),在翻譯環(huán)節(jié),為了達(dá)到理想的翻譯質(zhì)量,需要根據(jù)全域旅游內(nèi)容的特點(diǎn)來選擇科學(xué)的翻譯方法,受到經(jīng)濟(jì)、科技等因素的影響,加之文化名勝數(shù)量眾多,譯者面對(duì)翻譯資料,常會(huì)忽視其中的文化內(nèi)容,在翻譯時(shí),如果方法選擇不當(dāng),或者未通盤考慮到各種問題,就會(huì)影響翻譯的精確性。

三、民族文化內(nèi)容如何在全域旅游英語(yǔ)翻譯中呈現(xiàn)

(一)夯實(shí)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)

要將民族文化內(nèi)容精準(zhǔn)的傳遞至全域旅游英語(yǔ)中,譯者需要具備扎實(shí)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),讓全域旅游英語(yǔ)的翻譯可以做到日常化、簡(jiǎn)單化。就目前我國(guó)全域旅游的發(fā)展來看,盡管我國(guó)有豐富的旅游資源、良好的政策扶持,但全域旅游作為一個(gè)新生概念,還處于初級(jí)發(fā)展階段,在一些經(jīng)典的場(chǎng)景介紹和警示牌中,經(jīng)常可看到語(yǔ)法錯(cuò)誤。如,在有的景點(diǎn)中,標(biāo)識(shí)著“export(出口)”,實(shí)際上,在英語(yǔ)中,export是外貿(mào)出口的意思,用于建筑景點(diǎn)、公園出口的指示牌,很容易讓游客產(chǎn)生誤解。因此,譯者必需掌握公共英語(yǔ),能夠結(jié)合語(yǔ)境來應(yīng)用句式、單詞,否則,翻譯出的內(nèi)容會(huì)適得其反,特別是針對(duì)公共指示牌、景點(diǎn)的翻譯,都需要與背后的文化語(yǔ)境契合,對(duì)于一些特殊的內(nèi)容,可加入注釋。對(duì)待全域旅游英語(yǔ)翻譯任務(wù),譯者要認(rèn)真、嚴(yán)肅,在翻譯前,主動(dòng)查閱資料,向?qū)I(yè)人士尋求幫助,反復(fù)推敲后才能確定疑問,不能含糊敷衍。對(duì)于用詞、詞性的選擇,要仔細(xì),避免出現(xiàn)語(yǔ)法失誤,這是譯者需要具備的基本功。譯者要主動(dòng)提升知識(shí)素養(yǎng),如,如果譯者提前掌握了動(dòng)物、林業(yè)的相關(guān)詞匯,就能夠?yàn)榱謪^(qū)景色的翻譯提供便利,如果專用名詞的儲(chǔ)備量過少,也會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。

(二)明晰文化內(nèi)涵

我國(guó)歷史悠久,在全域旅游產(chǎn)業(yè)中,大量的詞匯、語(yǔ)句有濃郁的地域色彩,對(duì)于外國(guó)游客,很難理解單一詞匯背后的真實(shí)含義。如,我國(guó)有一些歷史事件,“九一八事變”“七七事變”等,是以事件發(fā)生的日期來命名,直接采用數(shù)字的形式來翻譯,外國(guó)游客很難理解,針對(duì)此類問題,譯者在翻譯時(shí),需要通過注釋的方式來解釋事件的內(nèi)容和發(fā)生原因,讓外國(guó)游客可以感受歷史事件的發(fā)生背景和人文情懷。另外,在漢語(yǔ)中,還有一些概括性講述,如“儒家思想”“中國(guó)夢(mèng)”,如果直譯,會(huì)讓外國(guó)游客不明所以,在翻譯時(shí),可利用適當(dāng)?shù)淖⑨寔韼椭鈬?guó)游客來理解。此外,在我國(guó)的全域旅游文化中,還有一些與名人名言相關(guān)的成語(yǔ)、詞句、諺語(yǔ)、題詞等,如,“云深不知處”“三人行,必有我?guī)熝伞钡龋@類內(nèi)容不適合采用直譯,需要予以適當(dāng)?shù)闹v解和注釋,并插入與名人相關(guān)的介紹、詩(shī)句,幫助游客更好地理解,達(dá)到共情。另外,有一些專有名詞,也是譯者需要關(guān)注的內(nèi)容,譯者需要掌握背后的文化元素,根據(jù)時(shí)展將其轉(zhuǎn)化為適合的語(yǔ)言,用新時(shí)期的眼光進(jìn)行解讀,在傳遞文化內(nèi)涵的同時(shí),與新時(shí)期的價(jià)值觀保持一致。如,在“養(yǎng)心殿”的翻譯上,盡管其名稱簡(jiǎn)短,卻有著深遠(yuǎn)含義,在翻譯時(shí),可先采用直譯法來翻譯,再根據(jù)實(shí)際功能進(jìn)行意譯,通過適當(dāng)?shù)奶幚恚屚鈬?guó)游客對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有更多理解,打破了中外文化之間的隔閡,促進(jìn)了文化的交流,取得良好的宣傳效果。

(三)豐富內(nèi)容傳達(dá)

中華文化博大精深,即便是同一類的名詞中,其背后也有微妙的差異,如,在水的描述中,根據(jù)水的形態(tài),有江、河、湖、海等;在山的描述中,有岳、峰、山、巒等,在全域旅游英語(yǔ)的翻譯中,也必須要考慮到這一微妙差異,如果將同一個(gè)類別采用統(tǒng)一的方式來翻譯,很難讓外國(guó)游客感受到中華文化的精妙,也影響了意境的傳達(dá)。針對(duì)此類內(nèi)容,在翻譯時(shí),需要保留基礎(chǔ)詞匯,應(yīng)用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行翻譯,如,在“寺”和“廟”的翻譯上,兩者是有明顯差異的,“寺”多為官用,“廟”為民用,在翻譯時(shí),需要保留其原有名稱,精準(zhǔn)傳達(dá)其中的文化意蘊(yùn),突出內(nèi)容的微妙差別。

(四)合理進(jìn)行取舍

外國(guó)游客來到中國(guó),一般是為了體驗(yàn)博大精深的中華文化,由于文化背景的差異,他們很難直接感受深?yuàn)W的文化內(nèi)涵,在全域旅游翻譯時(shí),如果過于關(guān)注文化渲染,力求讓游客明確其中的每一個(gè)點(diǎn),難度非常高。因此,在全域旅游英語(yǔ)的翻譯上,需要注重取舍,明確翻譯目的,合理采用翻譯方法,讓游客有更好的體驗(yàn)。如,古人在邀請(qǐng)客人做客時(shí),會(huì)提到“寒舍”,其背后表達(dá)的是古人的謙遜,而“寒”有多重含義,在翻譯時(shí),就不需要面面俱到的翻譯,只要為游客傳達(dá)這種謙辭即可。另外,在一些景色的介紹上,會(huì)涉及詩(shī)句和成語(yǔ),如“鳥語(yǔ)花香”“嬌艷欲滴”等,在翻譯時(shí),可采用直譯法,再注解大致的含義。針對(duì)此類內(nèi)容的翻譯,需根據(jù)游客的接受能力來確定,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)渲染,避免大量使用華麗的辭藻堆積,這反而會(huì)喧賓奪主。

(五)打破文化壁壘

在全域旅游的翻譯上,需要尊重傳統(tǒng)文化,以更多的渠道來傳播傳統(tǒng)文化,在為外國(guó)游客翻譯內(nèi)容時(shí),譯者不僅要介紹相關(guān)的風(fēng)土人情,還要挖掘風(fēng)土人情背后的歷史文化元素,糾正外國(guó)游客的錯(cuò)誤認(rèn)知。在涉及一些敏感詞匯時(shí),會(huì)出現(xiàn)中西方文化的碰撞,譯者要提前預(yù)判這種情況。如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“龍”是天子的化身,代表尊貴的形象,在西方文化中,“龍”是邪惡、陰暗的,在關(guān)于與“龍”相關(guān)的景點(diǎn)翻譯上,譯者要關(guān)注這一文化差異,消除中西方文化差異給外國(guó)游客帶來的誤解。另外,在翻譯少數(shù)民族文化時(shí),要尊重少數(shù)民族的風(fēng)俗習(xí)慣,以回族為例,他們信奉“豬”是遠(yuǎn)古祖先,不食用豬肉,在翻譯時(shí),也需要介紹背后的文化背景,引導(dǎo)游客尊重當(dāng)?shù)亓?xí)俗。

四、結(jié)語(yǔ)

全域旅游的翻譯在旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中,起著重要作用,在旅游英語(yǔ)的翻譯中,如果出現(xiàn)失誤,就會(huì)影響全域旅游的品味。為了精準(zhǔn)的翻譯全域旅游英語(yǔ),一方面,要發(fā)揮出政府的牽頭作用,改進(jìn)翻譯錯(cuò)誤,規(guī)范翻譯語(yǔ)言,改善翻譯面貌。另一方面,譯者要認(rèn)真學(xué)習(xí),不斷積累專業(yè)知識(shí),豐富文化素養(yǎng),通過大量的翻譯實(shí)踐來提高綜合能力,為全域旅游事業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]李淼.跨文化意識(shí)下旅游景點(diǎn)名稱翻譯探析[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),(03):30-33.

[2]吳曉娟.旅游英語(yǔ)翻譯過程中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),(03):-.

[3]謝瑤.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),8(04):1-1.

[4]朱曉博.高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),8(04):8-1.

[5]李宗瑾.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的跨文化意識(shí)研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),8(05):78-7.

作者:楊婧文