版權貿易原則與技巧思索

時間:2022-06-10 08:16:00

導語:版權貿易原則與技巧思索一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

版權貿易原則與技巧思索

自1992年中國加人伯爾尼公約和世界版權公約,尤其是2001年中國加人世界貿易組織后,中國的版權貿易日益繁榮,圖書版權貿易逐漸成為出版社的日常工作甚至是重點工作之一。要做好版權貿易工作,需要在出版社版權貿易長遠規劃與整體思路的指導下,運用一些操作原則技巧,保障版權貿易的順利開展,取得最佳效益。

一、重視整體規劃

1,樹立國際出版意識,挖掘戰略合作伙伴在中國出版積極走向國際化的今天,出版社應加強國際出版意識,將版權貿易工作納人出版社發展整體規劃之中,以版權貿易的繁榮開展增強出版社參與國際出版競爭的能力,充分利用國內、國際的資源和市場,進一步提升中國出版在國際上的影響力。根據出版社自身的發展方向和產品特點,發掘出版領域相同或相近的海外出版社作為長期合作伙伴,是保障版權貿易高效開展、促進出版社國際化轉型的有效戰略之一。由于出版領域相同或相近,雙方版權合作的幾率就高.而在長期的項目合作過程中,雙方又會不斷增進了解與信任,從而大大降低交易成本,提高效率。比如,上海辭書出版社是一家以辭書出版為特色、涵蓋傳統文化出版的大型出版社,而中華書局(香港)有限公司也是一家以中華傳統文化出版為特色,兼及漢語工具書出版的出版社,因此,兩家出版社從《學生同義詞典》、《學生反義詞典》等漢語語詞工具書開始開展版權貿易項目,在彼此增進了解的基礎上,逐步將合作范圍擴大至《袖珍圖文本•四大名著故事》等傳統文化讀物,至今雙方一直保持著良好的版權貿易合作關系。由于彼此之間非常熟悉與信任,雙方在版權貿易條件磋商、合同訂立、版稅支付等環節節省了大量時間與精力,有力保障了出版物在最短時間內推向市場,使版權貿易項目帶來的效益實現最大化。因此,尋求與自身發展規劃相契合的合作伙伴,是出版社制定版權貿易整體規劃時尤需考量的問題。

2.注重品牌建設,提升品牌效應版權貿易規劃應注重品牌建設,以強勢產品、規模效應打造出版社在國際出版市場上的地位,提升出版社品牌產品在海外同行中的認可度,以專業品牌促進版權貿易。上海辭書出版社作為漢語工具書出版的重鎮之一,其版權貿易的規劃目標是逐步建立其漢語工具書的品牌地位。近年來,圍繞這個目標,該社哪漢語大詞典》、《現代漢語大詞典》、《古漢語大詞典》、《新詞語大詞典》等品牌工具書為主推對象,將其多語種版本及電子版權輸往韓國、日本、越南、美國等國家,逐步建立、鞏固其漢語工具書在全球圖書市場及數字出版領域的品牌地位,在國際圖書市場打造其漢語工具書專業出版社形象。相應地,逐步累積的品牌效應自然會為出版社贏得更多的版權項目合作機會,擴大版權貿易的廣度與深度。

二、講究操作原則與技巧

1.‘.以我為主,,原則

“以我為主”是版權貿易操作實踐中應該始終遵守的原則。版權貿易是為出版社乃至我國的整體出版事業服務的,版權工作人員不僅要對版權業務很熟悉,而且要對每個合作項目的內容、特色領悟透,版權洽談時要積極主動,力爭從單純的買賣版權轉向“以我為主”的合作出版,將“以我為主”的理念貫徹到版權貿易工作的各個階段。

(l)選題策劃階段:對引進選題而言,一方面需要注意其內容應符合我國的相關法律、法規與政策,有利于我國文化科技事業的發展;另一方面,則需要注意選題應符合出版社自身的優勢領域與專業方向,這樣在后期編輯加工、宣傳營銷等方面才能發揮出版社自身的優勢,從而保障引進選題獲得最佳的社會效益與經濟效益。對輸出選題而言,同樣需要注意版權輸出項目應符合我國出版“走出去”戰略的要求,將擬輸出項目主動納廠中國圖書對外推廣計劃”、“經典中國國際出版工程”等項目之中,將中華傳統文化及我國當代社會經濟、文化科技等方面優秀成果輸出至海外,提升我國文化在國際社會的影響力。

(2)編輯加工階段:對引進選題而言,除了要對內容嚴格把關,對不符合我國國情的內容作相應的刪改外,還要通過翻譯風格、封面及版式設計等對選題進行適當的“本土化”改造,使它更加符合國內圖書市場需求,從而確保引進圖書獲得成功。對輸出選題而言,則需要審核外方對圖書內容及封面等做的任何改動,以保證出版社自身圖書品牌與形象不會出現弱化甚至歪曲,出版社利益得到切實保障。

(3)宣傳營銷階段:對引進選題而言,切忌照搬照抄選題在國外的營銷方式,要充分考慮國內圖書市場的特點,在借助國外圖書的成功經驗之余,策劃充滿創意的營銷推廣模式,打造出版社自身品牌形象。對輸出選題而言,則應爭取自身利益實現最大化,如出版社名、原書名等在圖書海外宣傳中得到適當的突顯,借此提升出版社在同類圖書中的國際認可度。只有始終堅持“以我為主”的原則,才能從單純的版權買賣轉向有助于提升出版社自身核心競爭力的“借力”行為。

2.理解力與判斷力

充分理解與挖掘出版社與貿易對方的產品內容及特色,深刻了解和把握國內外出版市場,是開展版權貿易的基礎。只有充分理解,才能準確找到適合出版社自身領域與國內市場的引進選題;只有了然于胸,才能對輸出產品做出有效的推介,實現圖書的成功輸出。基于對圖書內容的充分理解,做出準確的判斷是版權貿易取得成功的關鍵之因素一。選擇什么樣的合作項目、合作伙伴、合作方式是決定項目成敗的重要因素。版權工作者應審時度勢,總體權衡,從成千上萬的圖書中選擇最適合自己出版社與國內圖書市場的引進選題;對于選定的輸出項目,在眾多的合作對象中選擇能使輸出項目效益最大化的合作伙伴;而無論對于引進還是輸出項目,選擇合適的合作方式,是版權貿易取得最大效益的有力保障。2005年法蘭克福書展上,上海科學技術出版社《針刺手法圖解》等三本中醫圖書正式簽約輸出到德國,實現了向歐美地區輸出圖書版權的重大突破。這個輸出項目之所以能成功實現,與版權人員及出版社的理解力與判斷力密切相關。ElsevierGml〕H,U比an&Fiseher是全球出版巨頭之,JElsevier旗下的一家醫學類專業出版機構,對中華傳統醫藥方面有較強的興趣。早在2005年3月倫敦國際書展上,上海科技出版社就開始與Urban&Fischer接洽,并于書展后及時向對方寄去《針刺手法圖解》等中醫方面的樣書。在對方明確表示對出版《針刺手法圖解》一書德文版有很強興趣后,版權人員進一步向對方建議,由于該書本身是英漢對照形式,德文版可以做成德漢對照形式的。如果這樣操作,Urban&Fiseher主要的工作就是將英文翻譯成德文,而在版式上可以參考原來的排版形式,這樣可以節省大量時間和費用。并且版權人員很快將該書的排版文件樣張光盤快遞給對方,供對方研究。最終,上海科技社的誠意和熱心打動了對方,不久就明確表示要簽約引進該書。在此基礎上,版權人員順勢向Urban&Fischer推薦了另夕嘰本上海科技社中醫方面的圖書。

3.執行力與靈活性

有效的執行力是保障版權貿易順利開展的必要條件。貿易談判只是版權工作的開始,為使項目順利開展,版權工作人員還需要維持許多日常事務性工作,而其中最重要的則是嚴格按照合同的相關條款推進項目完成,只有嚴格執行合同條款,才能保障項目成果的勝利推出,增進合作雙方的信任度,為雙方今后長遠的合作打下基礎。因此,高度的執行力是版權工作人員必須具備的。版權工作同時也要講究一定的靈活性。靈活性作為版權工作的潤滑劑,有利于各環節工作的順利開展。20世紀90年代末,上海科技出版社與香港萬里機構共同從Quarto出版集團引進了一套“鑒賞與品位系列”叢書(16種)。由于該套書當初引進時,中文簡體字版權系由香港萬里轉授給上海科技出版社,按照合同規定,上海科技出版社每次在重印該系列時,只能通過香港萬里與Qu盯to簽訂重印協議,造成聯系的環節多、周期長,而且要額外支付一些費用。2006年初,上海科技社決定爭取重新從Qu盯tO直接取得該套書的簡體中文版權。由于該套書是由Quarto旗下幾家不同出版社所出版的,重新取得直接授權已是很費了‘番周折。不料Quarto授權事宜解決后,又出現了另外一個問題。原來Quarto授予的只是該書圖稿及英文版式使用權,而簡體中文文字版權及版式使用權還需接洽香港萬里才能得到。版權人員于是耐心與萬里進行多番洽談,并靈活處理萬里的利益訴求(授權費用及支付方式),最終在當年9月北京國際圖書博覽會期間得以圓滿解決此問題。通過重新取得“鑒賞與品位系列”的直接授權,上海科技出版社實現了引進選題效益的最大化。

4.堅韌度與協調性

版權貿易開展過程中常常會遇到各種挫折,這就需要版權工作人員始終保持高度的堅韌性,克服困難,積極主動推動項目進行。2005年底,上海科技出版社決定對多年來引進出版的科普圖書進行重新整理,挖掘出巧種內容上佳、市場看好的選題放到世紀出版集團“世紀人文”叢書中進行再版。這就給版權工作人員帶來了一項艱巨的任務:逐項重新聯系版權。在核查合同之后,發現這巧種里面除個別授權期限還未到期外,其余均已過期,需要重新取得授權。而經過初步聯系,情況又非常復雜:有些版權以前是通過境外版權公司取得的,而現在該版權需要直接與原出版者談判;有些以前是直接與原出版者簽訂合同,但現在該出版者又委托某版權公司來處理中文版權事宜;還有幾種由于原出版者或版權者已不再存在,一時無法聯系版權事宜。版權工作人員以極大的耐心一本一本地來攻克,最終,一份份授權協議得以簽署,該批圖書放大‘世紀人文”系列順利再版。

此外,版權貿易工作中也要注重協調性。2007年法蘭克福書展上,上海科技出版社《熱河生物群》一書英文版中國以外地區版權成功簽約輸出到歐美地區,成為科技圖書版權輸出的又一重大突破。大型科普畫冊《熱河生物群》全景式反映了我國科學家對中國遼西著名“熱河生物群”的最高研究水平。2005年,該書日文版已成功簽約輸出到日本朝倉書店。在此基礎上,版權人員又開始聯系國際知名出版機構,強調《熱河生物群》一書的學術價值,全力推介該書歐美地區版權。不懈的努力終于有了回報,2006年底,Elsevier旗下的英國AeademiePress表示有興趣。這之后就進人了具體洽談階段。跟一般的版權洽談過程不同,這本書談妥授權條件(預付金、版稅率等)只是開始。上海科技出版社雖然已經有了該書英文版,但AcademicPress提出要對全書內容進行文字方面的審核、修訂,且書名、封面、版權頁等要素要進行修改,加上該書包含大量圖片,還有較多的中文特殊字體及造字問題,因此雙方就海外英文版制作方面的具體問題多次反復聯系(往來EMAIL有七八十封之多),協商過程頗為艱苦。在此過程中,版權人員就版式、圖片、字體、封面等各環節問題,逐一與社內相關編輯部、出版、美編等部門多番聯系,積極協調,終于妥善解決了英國版制作方面的一系列問題,2008年《熱河生物群》英國櫥The托某版權公司來處理中文版權事宜;還有JeholFOssils)順利推出。