譯者素養在商務英語翻譯中重要性

時間:2022-11-19 02:54:59

導語:譯者素養在商務英語翻譯中重要性一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

譯者素養在商務英語翻譯中重要性

摘要:隨著世界經濟的發展,國際貿易對各國來說變得不再遙遠。并且,在國際商務活動中,商務英語的作用越來越突出。由于商務英語翻譯具有專業性、適用性等特點,所以作為交流的使者,譯者需要擁有良好的素養來面對全球化帶來的競爭與挑戰。

關鍵詞:譯者素養;商務翻譯

在貿易全球化和一帶一路的影響下,各國之間的貿易往來和商務活動逐漸增多,商品和服務逐漸全球化。因此,商務英語翻譯在貿易活動中的作用越來越突出。商務英語不同于普通英語,它是英語與商務知識以及商務交際的結合體,是為實現商業目的而使用的一種語言變體,更是具有社會功能的一種語言。有著獨特的語言特征和文體風格,涉及金融,投資,貿易等多個領域。并且隨著社會政治和經濟的發展,商務英語翻譯的發展空間也越來越大,而作為商務英語翻譯的譯者,其素養對商務英語翻譯起著關鍵的作用,因此譯者需要不斷提升自己的素養。

1譯者和譯者素養

1.1譯者

從字面上來說譯者就是把一種源語翻譯成另外一種語言的人。在商務英語翻譯中,譯者是商務交易信息的傳達者,從而幫助買賣雙方完成商務交易。在古代,譯者被稱為“舌人”“應聲蟲”“傳話筒”。在西方的古希臘時期,譯者被稱為“先知”“演說家”“競爭者”“征服者”,帶有一定的宗教神學色彩。在21世紀,譯者被認為是協調者,因為需要在兩種不同的語言乃至文化之間進行協商和調節。譯者不僅擔任著傳遞貿易信息的任務,更挑著傳播商業文化乃至中國文化的重擔。因此,商務譯者在商務活動和跨文化交際中有著重要的地位。

1.2譯者素養

譯者素養是譯者素質及其能力綜合作用的結果。在信息全球化,貿易全球化的時代里,雙語能力是每個譯者必備的素養,并且要有足夠廣的知識面。隨著貿易往來的增多,逐漸出現了對譯者多元化的素養要求。例如從事外宣翻譯的人員,要有良好的政治素質,并且熟悉國家的外交政策,不能以個人的喜好有所取舍和改變,更不能用自己的偏見加以評論;而作為科技翻譯的譯者,更要謹言慎微地對待翻譯,因為一不小心就會給國家和企業造成重大損失。當譯者受到長期的某種思想、環境及文化的影響時,這些影響都會表現在譯者的翻譯過程中。而翻譯的過程并不是一個簡單的過程。語言符號、思維方式和社會文化等多種因素都會對譯者的翻譯產生影響。所以,譯者要分辨出對自己有利的影響,并且在這種有利的影響下,不斷提升個人素養,例如提高跨文化交際能力、政治素養以及速記能力,并轉化為一種競爭優勢,這就是譯者素養所需要的“營養成分”。

1)跨文化交際能力在扎實的語言功底下,擁有跨文化交際能力是非常必要的。對于譯者來說,熟悉兩種文化遠遠要比熟悉兩種語言更成功。跨文化交際,又稱cross–culturalcommunication,是指在任何不同語言背景和文化背景下的交際,從中我們可以看出其核心就是“跨文化”和“交流”。作為商務英語翻譯的譯者,語言是交流的媒介,所以譯者不僅能夠靈活運用語言,更要擁有靈活的跨文化交際能力。跨文化交流作為一門學科,雖然年輕,但已成為一種趨勢,并且它作為一種現象確實古已有之,我國的絲綢之路就是最好的佐證。雖然我國對外貿易在質量和數量上都取得了很大的進步,但缺少不僅掌握了專業知識,還擁有跨文化交際能力的人才。如果譯者不具備跨文化交際能力,那么具有實踐屬性的商務英語翻譯只會淪為普通的大眾化英語。而且,一旦忽視了跨文化的重要性,語言障礙就會影響翻譯信息的傳遞過程。商務英語翻譯的目的之一就是在商務活動中發揮英語語言的交流功能,促進與談判或是貿易雙方的情感和工作交流,從而為對外貿易工作效率和成果的提高做出努力。因此,跨文化交際能力素養在商務英語翻譯中占據突出的地位,譯者需要了解兩種語言之間的特點和差異。

2)良好的政治素養2017年的兩會是十二屆全國人大第五次會議,這不僅僅是一場政治的盛宴,更能向他國體現我國的昌盛與強大。在對外交流的同時,可以展現譯者良好的政治面貌。所以譯者要有堅定的共產主義信仰和鮮明的政治立場,善于運用正確的立場和觀點來分析研究所譯的內容,以確保譯文準確,恰當地傳達原文的思想,避免犯政治性或政策性的錯誤。例如,中國是亞太經合組織成員國,而這個組織中還有中國香港,中國臺灣等地區。因此,在翻譯一些與APEC有關的材料時,要記住不能將APEC譯成APEC成員國,而應譯成APEC國家和地區。作為譯者,翻譯時要保持一顆清醒的政治頭腦,維護國家,民族的形象,不做不利于祖國利益,損害民族形象的翻譯。平時從電視、報刊等多種媒介關注時事政治,了解擁護黨和國家的政策,從世界格局到鄉村政策,不斷提高自己的政治理論水平,動態地發展個人政治素養,這是譯者必備的素質。

3)速記能力俗話說,“好記性不如爛筆頭”。一場商務活動的安排是緊湊嚴謹的,作為譯者,要根據自己的習慣制定一套速記符號,以準確獲取商務信息。例如市場market,可以記為MKT,銷量上升,可以用一個簡單的符號“+”來表示。這種速記能力與譯者的記憶力也息息相關。因為譯者要借助短時記憶來記錄主要內容,所以要確保自己可以將簡單的符號或者縮寫轉換成自己的翻譯結果,從而達到長期記憶的效果,以便清晰明了地將信息傳達給客戶,這才達到了速記翻譯的目的。尤其是筆譯,在記下簡練的符號后,再將這些符號翻譯成目標語言,可以提高很大的效率。而口譯者則需要有敏銳的聽力,準確抓住數字以及專業術語等一些關鍵詞。由此可見,速記能力是翻譯過程中的一部重要部分,有助于譯者高度集中注意力,耳聽,手記,用腦子去將信息連接起來,這樣翻譯起來就會從容不迫了。

4)豐富的知識儲備作為一名合格的譯者,首先要有深厚的現代漢語基礎,才能更好地理解外國語言。商務翻譯不是逐字逐句的轉換,譯者要體現出語言文化的內涵和語言美。在翻譯準備前期,努力研習翻譯涉及國家的歷史、文化、風俗習慣以及政治、經濟等方面的知識作為儲備。只有具備深厚的文化根底,才能夠在翻譯時靈活并嫻熟的使用深層次的語言進行解釋。除此之外,譯者還需要大量閱讀各方面的書籍,積累更全面的知識,也可以精讀一些文學名著來提升自己的內涵。譯者需要深刻認識到兩種不同語言在思維和文化上的差異,掌握豐富的翻譯技巧,樹立正確的翻譯觀念,做到靈活和包容。譯者還需要注意商務英語翻譯中對應的商務用語,例如,forward在一般的語境中被譯為“向前、朝前”,而forwarder在商務語境中則特指“貨運商”。譯者不僅需要有扎實基本的英語功底,還需具有專業的國際商務理論和大量的專業術語,從而將商務英語翻譯在談判過程中發揮得淋漓盡致。但是隨著國際商務活動的快速發展,在商務活動中逐漸形成了許多商務情境下具有固定性的專業術語。這就要求譯者在足夠的知識儲備的基礎上,掌握各國在禮貌用語和合作用語的文化差異,降低由文化差異所形成的誤解。特別是在商務翻譯領域,譯者不僅要有超高的語言水準,精透的專業知識和較強的記憶力,最重要的一點就是處事能力。在談判過程中,能夠靈活恰當地處理掉不愉快和沖突也是一種素養能力。

2商務英語翻譯的特點

2.1專業性

“術業有專攻”,翻譯同樣需要專攻,并且商務英語翻譯本身就具備了極強的專業性。因為在商務活動中,出現最多的就是專業詞匯的表達。例如FOB(船上交貨價),spotprice(現貨價格),WPA(水漬險),FPA(平安險)。翻譯的專業性還影響了翻譯的禮貌委婉性。因為不同國家之間的商務往來,要面對不同的文化背景。所以在翻譯的時候要注重語言的禮貌委婉性以避免沖突。例如“Iwonderifthisdateissuitableforyou?”這個日期貴方覺得合適嗎?這樣不僅沒有摻雜個人的感情色彩,也強調了客觀事實,減少了貿易摩擦。“Wearereallysorrytosay”,也是一種商務禮貌的體現。兩種原則綜合作用產生的結果,就體現了商務英語翻譯譯者的專業性,給他人以更加認真負責的印象,從而幫助更好地建立商務合作關系,利于日后合作交流更為順利的展開。

2.2適用性

商務英語翻譯要隨著社會的政治經濟發展與時俱進,才不會在國際上落后。因此,適用性也是商務英語翻譯的特點之一。適用性要求譯者表達忌口語化,但也要平實達意。在適用性原則的基礎上,商務英語在具有時代性和地域性的經濟全球化的發展中,即使不同地區的地域文化對商務英語有著某種限制,但其適應性也得到了拓展。商務英語翻譯不局限于經濟,也適用于文化乃至政治等領域。由于同一詞匯在不同的經濟活動中會衍生出不同的意義。隨著社會發展,也逐漸產生了許多商務英語新詞,形象生動地反映了社會上的新思想,新氣象。例如,logistics,原意是“安排、計算”,但是在商務語境中被賦予了新的詞義,具有很強的專業性,即“物流”。還有一些其他重新組合的具有新意的詞匯,如smuggledgoods水貨,cardslave卡奴。另外,譯者還要注意翻譯中的增詞,減詞,通過內容的增補和刪減,使翻譯更符合表達習慣,如makecorporations’presencefelt,直譯為“使公司的出現被別人感覺到”,但是并不符合漢語的邏輯和語序,所以根據其語境譯為“嶄露頭角”。因此,譯者需要在適用的原則上,擴大知識面。例如,partofcapital.潛意識里,我們都會把capital譯為首都,但是在經濟活動中,capital一般被譯為資金。因此,譯者要學會適當地調整語氣或改變用詞,這樣不僅可以緩和談判氣氛,更能體現出譯者認真負責的職業道德。因時而變,因語境而譯,這對譯者來說尤為重要。

2.3簡潔性

商務談判交易的過程是緊湊的,但是依舊要如期表達出買賣雙方的意愿乃至達成交易,這就體現了商務英語翻譯的簡潔性。交際雙方都希望在短時間內高效率的完成商務活動,所以譯者必須保證語言的精練簡潔。商務語言大多由眾多短句組成,其語言特點也是大量引用介詞和詞組。例如ifpossible,asrequested,comparedwith等一些嚴謹的語言句式和簡練完整的語法。在談判過程中雙方需要就交易的價格、運輸等問題提出請求或者建議,大多使用語氣虛擬來委婉的表達。如WewouldbegratefulifyoucouldmakedeliverybeforeSeptember.若貴方能在九月前發貨我方將不勝感激,這種表達把對方放在了重要的位置上,更利于對方接受談判條件。商務英語翻譯幾乎不使用修辭手法,以此避免籠統抽象的表達,而且多用情態動詞和被動語句,例“PartAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountsonandafterMay28.”則分別使用了被動語態和情態動詞。商務翻譯切忌冗長煩瑣,所以譯者要掌握講話人的中心思想和觀點。

3譯者素養在商務英語翻譯中的重要性

譯者素養決定了翻譯的質量,對談判結果有著直接的影響。譯者素養不僅僅代表個人能力,也反映著這個國家的文化、思想和社會形態。譯者作為中外雙方談判的媒介是企業“走出去”的重要元素。高質量的商務英語翻譯則可以為企業提高國際知名度,從而拓寬國際市場贏得利潤。最后,譯者素養還影響著交易的商品和服務能否成功共享。譯者是合作雙方溝通交流的紐帶和橋梁,其作用不言而喻。

3.1更好地建立商務合作關系,促進貿易談判

商務英語翻譯是貿易談判的重要手段,所以譯者素養的高低直接影響著整場交易談判的質量。而翻譯質量則可以為客戶贏得更多的競爭優勢。所以譯者要努力避免失誤,這不僅僅是為客戶避免一切因自己翻譯不當而造成的風險和損失。與此同時,譯者能力素養的高低在商務活動中可以直接毫無遺漏地體現出來,這也影響著客戶對譯者翻譯質量好壞的評價。所以這是譯者展現自己水平及翻譯服務質量的最佳機會。同時既為客戶贏得了良好的形象,也能展現出譯者的高素養,這樣才會得到客戶的重用。通過譯者的高素養,翻譯的高質量,以幫助客戶更好地建立商務合作關系,從而達成交易,使合作雙方達到自身利益的最大化。

3.2利于各國家進行科技、文化、商業交流

譯者的作用不只是傳遞交易談判的信息,也不是貿易交流的傀儡。譯者不僅要對整場商務翻譯負責,在社會和文化層面上同樣要承擔一種責任。譯者的翻譯會滲透本國一些社會文化層面上的信息。因為除了文化交流,溝通情感,翻譯的最重要的目的就是傳播信息。所以譯者有責任保證不同文化和不同民族之間平等交流。在當今世界全球化的語境下,商務英語翻譯實際上就是文化傳播和文化交流。實際上,在大多數的情況下,譯者從某種意義上來說更是文化的媒介。許多新的學術思想和新的科學知識,大都是通過譯者使其在異國土地上得到傳播和發揚的。因此,譯者需要有涉及較廣的社會關系和豐富的科學文化知識,才能充分發揮“文化使者”的作用,當仁不讓地承擔傳播民族文化的重責。

3.3提高企業知名度,拓寬國際市場

國際貿易的往來都需要商務英語翻譯進行談判。商務英語近年來的發展和傳播模糊了各國之間的界限,成為一種新的交流方式,這種方式實際上就是企業的一種國際宣傳。譯者通過精準的翻譯語言詮釋產品的內涵,抓住其消費心理和消費需求進行產品宣傳,吸引更多的國外消費者。在提高公司知名度的同時,還會為企業拓寬國際市場提供了機會。因此,企業需要高素養的譯者,幫助其掌握世界經濟的基本情況和發展方向,從而推動企業“走出去”。

3.4有助于產品和服務的共享

譯者在商務英語翻譯中發揮著重要的作用。但是對于商務英語的翻譯而言,任何細微的錯誤理解都可能導致談判溝通的失敗,影響貿易的結果。所以,譯者有必要不斷提高自身素養。而高素養的譯者則可以通過國際貿易加強不同國家之間的交流,實現產品和服務的共享,充分利用雙方的資源。還可以加強合作雙方文化了解的過程,同時使合作雙方更深入地了解對方產品或服務的深層理念,從而提高跨文化商務交際的成功率,促進商務貿易的成功。

4結語

在全球化的背景時代,譯者是促進各國間文化交流與融合的引導者,而譯者地位也不斷走向中心化,同時也不斷促進者社會文明的發展與進步。譯者素養在商務英語翻譯中起到至關重要的作用,而商務英語翻譯的特點直接影響了譯者的素養需求。由此可見,我們更要充分地意識到譯者素養的意義和重要性。因為商務翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,更是兩種思想文化的交流。譯者要克服文化差異的影響,學習更多相關的商務專業知識,掌握翻譯的技巧。社會乃至國家需要素養優秀的譯者,所以要充分發揮譯者素養在商務英語翻譯中的重要性,以達到商務談判交易的目的。更重要的是,貿易的過程不僅推動著中國文化“走出去”,同樣促進著我國的經濟發展。

參考文獻:

[1]劉璐.商務英語翻譯對企業國際貿易業務重要性分析[J].品牌,2015(12):230-231.

[2]王容.跨文化背景下的商務英語翻譯技巧[J].開封教育學院學報,2016,36(3):116-117.

[3]陳怡,廖麗蓉,晏莉.對外貿易中商務英語的特點和翻譯策略[J].中國商貿,2012(4):239-240.

[4]陶陽.論商務英語口譯者的必備素質[J].語文學刊,2010(3):101-102.

[5]尤佳.探析商務英語特點及其翻譯原則[J].科技信息,2009(35):208+214.

[6]顏琳.商務英語在當前國際貿易規則中的應用研究[J/OL].英語廣場,2018(3):128-129.

作者:郝媛 李海紅 單位:遼寧對外經貿學院 外國語學院