譯者素養(yǎng)在商務(wù)英語翻譯中重要性
時間:2022-11-19 02:54:59
導(dǎo)語:譯者素養(yǎng)在商務(wù)英語翻譯中重要性一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際貿(mào)易對各國來說變得不再遙遠(yuǎn)。并且,在國際商務(wù)活動中,商務(wù)英語的作用越來越突出。由于商務(wù)英語翻譯具有專業(yè)性、適用性等特點,所以作為交流的使者,譯者需要擁有良好的素養(yǎng)來面對全球化帶來的競爭與挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:譯者素養(yǎng);商務(wù)翻譯
在貿(mào)易全球化和一帶一路的影響下,各國之間的貿(mào)易往來和商務(wù)活動逐漸增多,商品和服務(wù)逐漸全球化。因此,商務(wù)英語翻譯在貿(mào)易活動中的作用越來越突出。商務(wù)英語不同于普通英語,它是英語與商務(wù)知識以及商務(wù)交際的結(jié)合體,是為實現(xiàn)商業(yè)目的而使用的一種語言變體,更是具有社會功能的一種語言。有著獨特的語言特征和文體風(fēng)格,涉及金融,投資,貿(mào)易等多個領(lǐng)域。并且隨著社會政治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯的發(fā)展空間也越來越大,而作為商務(wù)英語翻譯的譯者,其素養(yǎng)對商務(wù)英語翻譯起著關(guān)鍵的作用,因此譯者需要不斷提升自己的素養(yǎng)。
1譯者和譯者素養(yǎng)
1.1譯者
從字面上來說譯者就是把一種源語翻譯成另外一種語言的人。在商務(wù)英語翻譯中,譯者是商務(wù)交易信息的傳達(dá)者,從而幫助買賣雙方完成商務(wù)交易。在古代,譯者被稱為“舌人”“應(yīng)聲蟲”“傳話筒”。在西方的古希臘時期,譯者被稱為“先知”“演說家”“競爭者”“征服者”,帶有一定的宗教神學(xué)色彩。在21世紀(jì),譯者被認(rèn)為是協(xié)調(diào)者,因為需要在兩種不同的語言乃至文化之間進(jìn)行協(xié)商和調(diào)節(jié)。譯者不僅擔(dān)任著傳遞貿(mào)易信息的任務(wù),更挑著傳播商業(yè)文化乃至中國文化的重?fù)?dān)。因此,商務(wù)譯者在商務(wù)活動和跨文化交際中有著重要的地位。
1.2譯者素養(yǎng)
譯者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)及其能力綜合作用的結(jié)果。在信息全球化,貿(mào)易全球化的時代里,雙語能力是每個譯者必備的素養(yǎng),并且要有足夠廣的知識面。隨著貿(mào)易往來的增多,逐漸出現(xiàn)了對譯者多元化的素養(yǎng)要求。例如從事外宣翻譯的人員,要有良好的政治素質(zhì),并且熟悉國家的外交政策,不能以個人的喜好有所取舍和改變,更不能用自己的偏見加以評論;而作為科技翻譯的譯者,更要謹(jǐn)言慎微地對待翻譯,因為一不小心就會給國家和企業(yè)造成重大損失。當(dāng)譯者受到長期的某種思想、環(huán)境及文化的影響時,這些影響都會表現(xiàn)在譯者的翻譯過程中。而翻譯的過程并不是一個簡單的過程。語言符號、思維方式和社會文化等多種因素都會對譯者的翻譯產(chǎn)生影響。所以,譯者要分辨出對自己有利的影響,并且在這種有利的影響下,不斷提升個人素養(yǎng),例如提高跨文化交際能力、政治素養(yǎng)以及速記能力,并轉(zhuǎn)化為一種競爭優(yōu)勢,這就是譯者素養(yǎng)所需要的“營養(yǎng)成分”。
1)跨文化交際能力在扎實的語言功底下,擁有跨文化交際能力是非常必要的。對于譯者來說,熟悉兩種文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比熟悉兩種語言更成功。跨文化交際,又稱cross–culturalcommunication,是指在任何不同語言背景和文化背景下的交際,從中我們可以看出其核心就是“跨文化”和“交流”。作為商務(wù)英語翻譯的譯者,語言是交流的媒介,所以譯者不僅能夠靈活運用語言,更要擁有靈活的跨文化交際能力。跨文化交流作為一門學(xué)科,雖然年輕,但已成為一種趨勢,并且它作為一種現(xiàn)象確實古已有之,我國的絲綢之路就是最好的佐證。雖然我國對外貿(mào)易在質(zhì)量和數(shù)量上都取得了很大的進(jìn)步,但缺少不僅掌握了專業(yè)知識,還擁有跨文化交際能力的人才。如果譯者不具備跨文化交際能力,那么具有實踐屬性的商務(wù)英語翻譯只會淪為普通的大眾化英語。而且,一旦忽視了跨文化的重要性,語言障礙就會影響翻譯信息的傳遞過程。商務(wù)英語翻譯的目的之一就是在商務(wù)活動中發(fā)揮英語語言的交流功能,促進(jìn)與談判或是貿(mào)易雙方的情感和工作交流,從而為對外貿(mào)易工作效率和成果的提高做出努力。因此,跨文化交際能力素養(yǎng)在商務(wù)英語翻譯中占據(jù)突出的地位,譯者需要了解兩種語言之間的特點和差異。
2)良好的政治素養(yǎng)2017年的兩會是十二屆全國人大第五次會議,這不僅僅是一場政治的盛宴,更能向他國體現(xiàn)我國的昌盛與強大。在對外交流的同時,可以展現(xiàn)譯者良好的政治面貌。所以譯者要有堅定的共產(chǎn)主義信仰和鮮明的政治立場,善于運用正確的立場和觀點來分析研究所譯的內(nèi)容,以確保譯文準(zhǔn)確,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想,避免犯政治性或政策性的錯誤。例如,中國是亞太經(jīng)合組織成員國,而這個組織中還有中國香港,中國臺灣等地區(qū)。因此,在翻譯一些與APEC有關(guān)的材料時,要記住不能將APEC譯成APEC成員國,而應(yīng)譯成APEC國家和地區(qū)。作為譯者,翻譯時要保持一顆清醒的政治頭腦,維護(hù)國家,民族的形象,不做不利于祖國利益,損害民族形象的翻譯。平時從電視、報刊等多種媒介關(guān)注時事政治,了解擁護(hù)黨和國家的政策,從世界格局到鄉(xiāng)村政策,不斷提高自己的政治理論水平,動態(tài)地發(fā)展個人政治素養(yǎng),這是譯者必備的素質(zhì)。
3)速記能力俗話說,“好記性不如爛筆頭”。一場商務(wù)活動的安排是緊湊嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模鳛樽g者,要根據(jù)自己的習(xí)慣制定一套速記符號,以準(zhǔn)確獲取商務(wù)信息。例如市場market,可以記為MKT,銷量上升,可以用一個簡單的符號“+”來表示。這種速記能力與譯者的記憶力也息息相關(guān)。因為譯者要借助短時記憶來記錄主要內(nèi)容,所以要確保自己可以將簡單的符號或者縮寫轉(zhuǎn)換成自己的翻譯結(jié)果,從而達(dá)到長期記憶的效果,以便清晰明了地將信息傳達(dá)給客戶,這才達(dá)到了速記翻譯的目的。尤其是筆譯,在記下簡練的符號后,再將這些符號翻譯成目標(biāo)語言,可以提高很大的效率。而口譯者則需要有敏銳的聽力,準(zhǔn)確抓住數(shù)字以及專業(yè)術(shù)語等一些關(guān)鍵詞。由此可見,速記能力是翻譯過程中的一部重要部分,有助于譯者高度集中注意力,耳聽,手記,用腦子去將信息連接起來,這樣翻譯起來就會從容不迫了。
4)豐富的知識儲備作為一名合格的譯者,首先要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),才能更好地理解外國語言。商務(wù)翻譯不是逐字逐句的轉(zhuǎn)換,譯者要體現(xiàn)出語言文化的內(nèi)涵和語言美。在翻譯準(zhǔn)備前期,努力研習(xí)翻譯涉及國家的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及政治、經(jīng)濟(jì)等方面的知識作為儲備。只有具備深厚的文化根底,才能夠在翻譯時靈活并嫻熟的使用深層次的語言進(jìn)行解釋。除此之外,譯者還需要大量閱讀各方面的書籍,積累更全面的知識,也可以精讀一些文學(xué)名著來提升自己的內(nèi)涵。譯者需要深刻認(rèn)識到兩種不同語言在思維和文化上的差異,掌握豐富的翻譯技巧,樹立正確的翻譯觀念,做到靈活和包容。譯者還需要注意商務(wù)英語翻譯中對應(yīng)的商務(wù)用語,例如,forward在一般的語境中被譯為“向前、朝前”,而forwarder在商務(wù)語境中則特指“貨運商”。譯者不僅需要有扎實基本的英語功底,還需具有專業(yè)的國際商務(wù)理論和大量的專業(yè)術(shù)語,從而將商務(wù)英語翻譯在談判過程中發(fā)揮得淋漓盡致。但是隨著國際商務(wù)活動的快速發(fā)展,在商務(wù)活動中逐漸形成了許多商務(wù)情境下具有固定性的專業(yè)術(shù)語。這就要求譯者在足夠的知識儲備的基礎(chǔ)上,掌握各國在禮貌用語和合作用語的文化差異,降低由文化差異所形成的誤解。特別是在商務(wù)翻譯領(lǐng)域,譯者不僅要有超高的語言水準(zhǔn),精透的專業(yè)知識和較強的記憶力,最重要的一點就是處事能力。在談判過程中,能夠靈活恰當(dāng)?shù)靥幚淼舨挥淇旌蜎_突也是一種素養(yǎng)能力。
2商務(wù)英語翻譯的特點
2.1專業(yè)性
“術(shù)業(yè)有專攻”,翻譯同樣需要專攻,并且商務(wù)英語翻譯本身就具備了極強的專業(yè)性。因為在商務(wù)活動中,出現(xiàn)最多的就是專業(yè)詞匯的表達(dá)。例如FOB(船上交貨價),spotprice(現(xiàn)貨價格),WPA(水漬險),F(xiàn)PA(平安險)。翻譯的專業(yè)性還影響了翻譯的禮貌委婉性。因為不同國家之間的商務(wù)往來,要面對不同的文化背景。所以在翻譯的時候要注重語言的禮貌委婉性以避免沖突。例如“Iwonderifthisdateissuitableforyou?”這個日期貴方覺得合適嗎?這樣不僅沒有摻雜個人的感情色彩,也強調(diào)了客觀事實,減少了貿(mào)易摩擦。“Wearereallysorrytosay”,也是一種商務(wù)禮貌的體現(xiàn)。兩種原則綜合作用產(chǎn)生的結(jié)果,就體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯譯者的專業(yè)性,給他人以更加認(rèn)真負(fù)責(zé)的印象,從而幫助更好地建立商務(wù)合作關(guān)系,利于日后合作交流更為順利的展開。
2.2適用性
商務(wù)英語翻譯要隨著社會的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展與時俱進(jìn),才不會在國際上落后。因此,適用性也是商務(wù)英語翻譯的特點之一。適用性要求譯者表達(dá)忌口語化,但也要平實達(dá)意。在適用性原則的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語在具有時代性和地域性的經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展中,即使不同地區(qū)的地域文化對商務(wù)英語有著某種限制,但其適應(yīng)性也得到了拓展。商務(wù)英語翻譯不局限于經(jīng)濟(jì),也適用于文化乃至政治等領(lǐng)域。由于同一詞匯在不同的經(jīng)濟(jì)活動中會衍生出不同的意義。隨著社會發(fā)展,也逐漸產(chǎn)生了許多商務(wù)英語新詞,形象生動地反映了社會上的新思想,新氣象。例如,logistics,原意是“安排、計算”,但是在商務(wù)語境中被賦予了新的詞義,具有很強的專業(yè)性,即“物流”。還有一些其他重新組合的具有新意的詞匯,如smuggledgoods水貨,cardslave卡奴。另外,譯者還要注意翻譯中的增詞,減詞,通過內(nèi)容的增補和刪減,使翻譯更符合表達(dá)習(xí)慣,如makecorporations’presencefelt,直譯為“使公司的出現(xiàn)被別人感覺到”,但是并不符合漢語的邏輯和語序,所以根據(jù)其語境譯為“嶄露頭角”。因此,譯者需要在適用的原則上,擴(kuò)大知識面。例如,partofcapital.潛意識里,我們都會把capital譯為首都,但是在經(jīng)濟(jì)活動中,capital一般被譯為資金。因此,譯者要學(xué)會適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語氣或改變用詞,這樣不僅可以緩和談判氣氛,更能體現(xiàn)出譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)的職業(yè)道德。因時而變,因語境而譯,這對譯者來說尤為重要。
2.3簡潔性
商務(wù)談判交易的過程是緊湊的,但是依舊要如期表達(dá)出買賣雙方的意愿乃至達(dá)成交易,這就體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯的簡潔性。交際雙方都希望在短時間內(nèi)高效率的完成商務(wù)活動,所以譯者必須保證語言的精練簡潔。商務(wù)語言大多由眾多短句組成,其語言特點也是大量引用介詞和詞組。例如ifpossible,asrequested,comparedwith等一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言句式和簡練完整的語法。在談判過程中雙方需要就交易的價格、運輸?shù)葐栴}提出請求或者建議,大多使用語氣虛擬來委婉的表達(dá)。如WewouldbegratefulifyoucouldmakedeliverybeforeSeptember.若貴方能在九月前發(fā)貨我方將不勝感激,這種表達(dá)把對方放在了重要的位置上,更利于對方接受談判條件。商務(wù)英語翻譯幾乎不使用修辭手法,以此避免籠統(tǒng)抽象的表達(dá),而且多用情態(tài)動詞和被動語句,例“PartAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountsonandafterMay28.”則分別使用了被動語態(tài)和情態(tài)動詞。商務(wù)翻譯切忌冗長煩瑣,所以譯者要掌握講話人的中心思想和觀點。
3譯者素養(yǎng)在商務(wù)英語翻譯中的重要性
譯者素養(yǎng)決定了翻譯的質(zhì)量,對談判結(jié)果有著直接的影響。譯者素養(yǎng)不僅僅代表個人能力,也反映著這個國家的文化、思想和社會形態(tài)。譯者作為中外雙方談判的媒介是企業(yè)“走出去”的重要元素。高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯則可以為企業(yè)提高國際知名度,從而拓寬國際市場贏得利潤。最后,譯者素養(yǎng)還影響著交易的商品和服務(wù)能否成功共享。譯者是合作雙方溝通交流的紐帶和橋梁,其作用不言而喻。
3.1更好地建立商務(wù)合作關(guān)系,促進(jìn)貿(mào)易談判
商務(wù)英語翻譯是貿(mào)易談判的重要手段,所以譯者素養(yǎng)的高低直接影響著整場交易談判的質(zhì)量。而翻譯質(zhì)量則可以為客戶贏得更多的競爭優(yōu)勢。所以譯者要努力避免失誤,這不僅僅是為客戶避免一切因自己翻譯不當(dāng)而造成的風(fēng)險和損失。與此同時,譯者能力素養(yǎng)的高低在商務(wù)活動中可以直接毫無遺漏地體現(xiàn)出來,這也影響著客戶對譯者翻譯質(zhì)量好壞的評價。所以這是譯者展現(xiàn)自己水平及翻譯服務(wù)質(zhì)量的最佳機會。同時既為客戶贏得了良好的形象,也能展現(xiàn)出譯者的高素養(yǎng),這樣才會得到客戶的重用。通過譯者的高素養(yǎng),翻譯的高質(zhì)量,以幫助客戶更好地建立商務(wù)合作關(guān)系,從而達(dá)成交易,使合作雙方達(dá)到自身利益的最大化。
3.2利于各國家進(jìn)行科技、文化、商業(yè)交流
譯者的作用不只是傳遞交易談判的信息,也不是貿(mào)易交流的傀儡。譯者不僅要對整場商務(wù)翻譯負(fù)責(zé),在社會和文化層面上同樣要承擔(dān)一種責(zé)任。譯者的翻譯會滲透本國一些社會文化層面上的信息。因為除了文化交流,溝通情感,翻譯的最重要的目的就是傳播信息。所以譯者有責(zé)任保證不同文化和不同民族之間平等交流。在當(dāng)今世界全球化的語境下,商務(wù)英語翻譯實際上就是文化傳播和文化交流。實際上,在大多數(shù)的情況下,譯者從某種意義上來說更是文化的媒介。許多新的學(xué)術(shù)思想和新的科學(xué)知識,大都是通過譯者使其在異國土地上得到傳播和發(fā)揚的。因此,譯者需要有涉及較廣的社會關(guān)系和豐富的科學(xué)文化知識,才能充分發(fā)揮“文化使者”的作用,當(dāng)仁不讓地承擔(dān)傳播民族文化的重責(zé)。
3.3提高企業(yè)知名度,拓寬國際市場
國際貿(mào)易的往來都需要商務(wù)英語翻譯進(jìn)行談判。商務(wù)英語近年來的發(fā)展和傳播模糊了各國之間的界限,成為一種新的交流方式,這種方式實際上就是企業(yè)的一種國際宣傳。譯者通過精準(zhǔn)的翻譯語言詮釋產(chǎn)品的內(nèi)涵,抓住其消費心理和消費需求進(jìn)行產(chǎn)品宣傳,吸引更多的國外消費者。在提高公司知名度的同時,還會為企業(yè)拓寬國際市場提供了機會。因此,企業(yè)需要高素養(yǎng)的譯者,幫助其掌握世界經(jīng)濟(jì)的基本情況和發(fā)展方向,從而推動企業(yè)“走出去”。
3.4有助于產(chǎn)品和服務(wù)的共享
譯者在商務(wù)英語翻譯中發(fā)揮著重要的作用。但是對于商務(wù)英語的翻譯而言,任何細(xì)微的錯誤理解都可能導(dǎo)致談判溝通的失敗,影響貿(mào)易的結(jié)果。所以,譯者有必要不斷提高自身素養(yǎng)。而高素養(yǎng)的譯者則可以通過國際貿(mào)易加強不同國家之間的交流,實現(xiàn)產(chǎn)品和服務(wù)的共享,充分利用雙方的資源。還可以加強合作雙方文化了解的過程,同時使合作雙方更深入地了解對方產(chǎn)品或服務(wù)的深層理念,從而提高跨文化商務(wù)交際的成功率,促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的成功。
4結(jié)語
在全球化的背景時代,譯者是促進(jìn)各國間文化交流與融合的引導(dǎo)者,而譯者地位也不斷走向中心化,同時也不斷促進(jìn)者社會文明的發(fā)展與進(jìn)步。譯者素養(yǎng)在商務(wù)英語翻譯中起到至關(guān)重要的作用,而商務(wù)英語翻譯的特點直接影響了譯者的素養(yǎng)需求。由此可見,我們更要充分地意識到譯者素養(yǎng)的意義和重要性。因為商務(wù)翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思想文化的交流。譯者要克服文化差異的影響,學(xué)習(xí)更多相關(guān)的商務(wù)專業(yè)知識,掌握翻譯的技巧。社會乃至國家需要素養(yǎng)優(yōu)秀的譯者,所以要充分發(fā)揮譯者素養(yǎng)在商務(wù)英語翻譯中的重要性,以達(dá)到商務(wù)談判交易的目的。更重要的是,貿(mào)易的過程不僅推動著中國文化“走出去”,同樣促進(jìn)著我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉璐.商務(wù)英語翻譯對企業(yè)國際貿(mào)易業(yè)務(wù)重要性分析[J].品牌,2015(12):230-231.
[2]王容.跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯技巧[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016,36(3):116-117.
[3]陳怡,廖麗蓉,晏莉.對外貿(mào)易中商務(wù)英語的特點和翻譯策略[J].中國商貿(mào),2012(4):239-240.
[4]陶陽.論商務(wù)英語口譯者的必備素質(zhì)[J].語文學(xué)刊,2010(3):101-102.
[5]尤佳.探析商務(wù)英語特點及其翻譯原則[J].科技信息,2009(35):208+214.
[6]顏琳.商務(wù)英語在當(dāng)前國際貿(mào)易規(guī)則中的應(yīng)用研究[J/OL].英語廣場,2018(3):128-129.
作者:郝媛 李海紅 單位:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 外國語學(xué)院