試論顏色詞在中西文化中所涵載的意義

時間:2022-03-18 04:29:00

導語:試論顏色詞在中西文化中所涵載的意義一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

試論顏色詞在中西文化中所涵載的意義

摘要:本文從感情色彩,經濟色彩,身份,職務和地位等方面對紅,白,綠,藍,黑,黃,紫這七種顏色進行了探討和比較,得知這幾種顏色在中西文化中所涵載的意義的相同和不同之處。

關鍵詞:顏色詞,文化,色彩

赤橙黃綠青藍紫,我們生活的世界五彩繽紛,多姿多彩。顏色是一種視覺效果。由于人類具有相同的生理機制和視覺神經系統,顏色和顏色詞在理論上講應無質的區別。在中國人看來是紅的,在英美人眼中絕不會是綠的。然而,由于中西的歷史變遷,文化傳統和風俗習慣,思維方式和表達方式,心理因素,政治制度,自然條件和生活條件各方面的不同之處,顏色詞所涵載的信息,意義也不同,體現了中西文化的差異。本文探討和分析紅(red),白(white),黃(yellow),藍(blue),綠(green),紫(purple)這幾種顏色在中西文化中所涵載的相同和不同意義。

1.紅(red)

從感情色彩的角度來看,無論中西方文化,鮮艷的紅色常與喜慶吉日,慶祝活動有關,表達熱烈,歡快,熱情,激昂,奮發向上的精神狀態。例如,在英語中,red-letterdays一般指圣誕節或喜慶的日子(日歷也常用紅色字體印刷);red-blooded指精力充沛,體格健壯,活潑有力的(人);red-hot指痛飲,狂飲作樂;rollouttheredcarpetforsomebody指鋪紅地毯隆重地歡迎某人。同時,在中國的傳統文化中,紅色代表繁榮,喜慶,順利和成功。傳統的婚禮中,新娘裹紅掛彩,新郎胸前一朵大紅花,洞房內貼一對紅雙喜字,這是愛情美滿的象征。每逢傳統佳節,紅燈籠,紅爆竹,紅對子,烘托出喜慶,吉祥的氣氛。“開門紅”表示好運氣,旗開得勝。“紅光滿面”不僅指身體健康,更表示喜氣洋洋。“滿堂紅”更是圓滿,成功的象征。

另外,紅色在中西文化中都可以引申來表達人的興奮,激動,害羞,氣憤等情感狀態。例如,他紅著臉,不知怎樣來表達自己的心情。(Heflushedred,notknowinghowtoexpresshimself.)becomered-faced指臉紅,害羞的意思。Heturnedred.意為難為情。但是seered,如果直譯為“見紅”,指婦女分娩前流血,但在英語中非這個意思也,指的是“大發脾氣,火冒三丈”。然而,西方人卻從斗牛的文化傳統中深感“紅色”為不祥之兆(redfordanger),表示殘酷,狂熱,災禍,煩瑣,血腥等意,因此斗牛士用來激怒牛的紅布(redflag)被喻為“令人憤怒的事物”;redhands血腥的手;red-ruin戰禍;theredrulesoftoothandclaw殘殺和暴力統治;redrevenge血腥復仇;redbattle血戰。另外,red-lightdistrict為紅燈區,風化區。

最后,在英語中,紅色還可以是表示經濟色彩的顏色詞,指“負債”或“虧損”,因為賬本上凈收入是負數時,人們用紅色登記。如:redfigure赤字;inthered虧空,欠債;redbalance赤字差額;red-inkentry赤字分錄;getoutofthered償清債務,有盈余。此外,redgold指純金,redcent指一分錢,一便士。

2.白(white)

從感情色彩的角度來看,無論中西方文化,白色象征意義主要著眼于其本身色彩,表示純潔無暇,清白,善良,嬌弱。例如,snowwhite白雪公主,童話中的白雪公主是純潔和善良的象征。Whitelie指的是善意的謊言;whiteman指潔白無暇,正直公正的人。另外在英語中white還可以表示膽小,怯懦的意思。例如:showthewhitefeather表示膽怯,膽小,這源于西方的斗雞比賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小,不善斗的公雞,后來引申為膽小,怯懦。

另外,在中國文化中,白色也是喪色。中國人在辦喪事時穿白色孝服,戴白花。然而西方人認為白色高雅純潔,所以白色是西方文化的崇尚色,是結婚時新娘的主色調。新娘在教堂舉行婚禮時,則穿白色婚紗,戴白手套。這與中國新娘穿紅旗袍的傳統恰恰相反,反應了中西不同的社會習俗和文化背景。現在,經常有人在婚禮上學西方人的作法,新娘亦穿白婚紗,戴白手套,表明中西文化的融合。

另外,白色在西方人眼里是權力和地位的象征。例如,WhiteHouse指白宮,美國政府;Whitehall白廳,指英國政府;White-collar指白領階層,腦力工作者,表明在社會上有地位。

白色(white)在英語中還可以是經濟色彩的顏色詞,表達不同的意思。例如:whitewar指沒有硝煙的戰爭,常指“經濟競爭”。Whitegoods指大型家電用具,如冰箱,洗衣機之類,因其外殼常制成白色。Whitemoney銀幣;whitecoal(作動力來源的)水力;whitesale大減價;thewhiteway燈光燦爛的商業區。

3.綠(green)

綠色是青草和樹木的顏色,象征著年輕,朝氣蓬勃,茁壯成長。無論是在英語或漢語中,綠色的這一象征意義都是一致的。綠色使人聯想到大自然的和諧和寧靜。例如:inthegreen指年富力強的時候;greenoldage老當益壯;greenmemory栩栩如生的記憶;greenwound新傷口。同時,在英語中,green還可以表示稚嫩,工作不熟練的意思。如:greenhand缺乏經驗的人,生手;asgreenasgrass幼稚。另外,在英語中,Green還可以表示“嫉妒,眼紅”之意,據說,妒忌,不高興等疾病會導致人體的黃色膽汁分泌過多,其癥狀之一就是臉色或眼睛發青或蒼白。因此,greenwithenvy表示十分嫉妒;greenasjealousy是嫉妒;說一個人眼紅或害了紅眼病是green-eyed,非red-eyed,而醫學上的紅眼病是pinkeyes.

在英語中green帶有經濟色彩,可以用來表示貨幣之類。例如:greenpound指綠色英鎊,指歐共體內部計算農產品而使用的高匯率英鎊;greenback美鈔;greenpower金錢的力量,因為美元的背面為綠色;greenfieldproject指新上馬的項目,指需要資金的新興企業

4.藍(blue)

藍色在中國人和英美人心中都極具韻味,使人產生無限美妙的遐想,常用藍色形容天空和海洋,顯示大自然或人們心胸的開闊,例如blueskyorbluesea藍藍的天空,藍藍的大海。但是在英語中,人們經常用blue來描述人的情感,帶有貶意,表示“情緒低落”;“憂郁”;“煩悶”等不快的情緒。例如:inabluemood情緒低沉;be(fall)intheblues無精打采,悶悶不樂;blackandblue表示(被打得)青一塊,紫一塊;ablueMonday倒霉的星期一,因為過了愉快,幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。

藍色(blue)是帶有經濟色彩的顏色詞,可以表示法律,法規,股票之類。例如:bluebook藍皮書,是英國國會的出版物;bluelaw藍色法規,指禁止在星期天從事商業交易的美國法律;blue-chip值錢而熱門的股票;blue-skylaw藍天法,指美國各州有關股票買賣的法律。

Blue在英語中還具有性色彩很明顯的意思,例如:bluematerial指色情書刊;bluemoviesorbluebooks指性色彩很明顯的電影或書;Thepolicearrestedthebooksellerforsellingbluematerials.警察逮捕了兜售色情書刊的書販。

藍色(blue)是表示身份,職務,地位的顏色詞,它可以表示社會地位高,有權勢或出身顯赫的王(貴)族。例如:blueblood名門望族;blueribbon藍綢帶,最高榮譽;blue-brickuniversities藍磚大學,指牛津,劍橋等名牌大學。但也有例外,如blue-collar指藍領階層,指體力勞動者,與white-collar白領階層,腦力勞動者相對應;由此產生的還有pink-collar粉領階層,典型女性職業工作者;grey-collar灰領階層,維修工作者;最近又產生出gold-collar金領階層,高級專業人士;bright-collar亮領階層,電腦及通訊專業人士。

5.黑(black)

無論在漢語還是英語中,黑色(black)都可以是感情色彩的詞語,表達人的情緒不好。例如:在漢語中,他氣得臉色鐵青。這里的“青”,指的就是臉色發黑。同時,black在英語中被稱為“死色”,常與“不好的”,“壞的”,“邪惡的”相聯系,象征著苦難,遭劫和不幸。例如:blacklist黑名單;blacksheep敗類,害群之馬;ablacklie不可饒恕的謊言;ablackdeed惡劣的行為;ablackheart黑心;blackart妖術;blackmail敲詐,勒索;Blackman惡魔;black-letterdays倒霉的日子;blackFriday黑色星期五,指“大災大難,兇險不祥的日子”,因為美國歷史上1869年和1873年發生的倆次經濟危機湊巧都是星期五。

Black(黑)在表示經濟色彩的時候,其意思是“不好的”,“壞的”,帶有貶意。例如:blackmoney黑錢;blackmarket黑市;blackgasoline黑市汽油。此外,黑色跟紅色一樣都是記帳時用的顏色,不過黑色表示“盈利”之意。如blackfigure盈利;intheblack有盈余;blackfigurenation指國際收支順差國。

Black(黑)既象征死亡,罪惡和災難,同時也象征莊重,威嚴和尊貴。例如,blacksuitandblackdress是西方人最崇高的傳統服裝,在莊重場合,達官貴人,社會名流都喜歡身穿黑色;交響樂團的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆;在酒店,餐飲服務業中,黑色西服是高層管理人員的著裝;black-ball指的是盛裝舞會。

6.黃(yellow)

中國幾千年的封建社會,黃色被視為皇帝的象征,代表高貴,威嚴,富貴,榮耀。如:黃袍加身即帝王之位,飛黃騰達意即官運亨通。黃金的眼色又使色彩高貴無比,例如:“金壁輝煌”,“金科玉律”之類均免不了炫耀的成分。但是在英語中,yellow并沒有以上的意思,反而有“卑鄙的”,“懦弱的”,“膽小的”意思。例如:turnyellow表示膽怯起來,害怕起來;yellowdog卑鄙的家伙,膽小鬼。在現在漢語中,黃色亦表示淫穢,腐敗,墮落。如:黃色電影,書刊,音像制品,掃黃等。但是在英語中yellow一詞并無此意。如:yellowjournalism黃色報刊作分,不是指色情報刊,而指不擇手斷吸引讀者的報刊;yellowpages指美國人常用黃紙印刷的黃頁電話薄;yellowbook黃皮書,指法國政府報告書,以黃皮紙為封面。

7.紫(purple)

以上可知,在漢語中黃色表示王權,地位顯赫,然而在英語中purple(紫色)才是王權的象征,因為西方的帝王和主教都有穿紫袍的傳統。紫袍加身意味著上升到顯赫的地位,紫色因此被喻為“帝位”,“顯位”。例如:bornin/tothepurple出生于帝王(望族)之家,身份顯貴;marryintothepurple(指女人)與皇子或貴族結婚,嫁入王侯顯貴之家;toberaisedtothepurple升為紅衣注腳。此外,在英語中,purple還可以表示人的情感,表示生氣,發怒之意。例如:purplewithrage氣得臉孔發紫,狂怒。

結束語

顏色詞在漢英語言的詞匯中雖所占得數量有限,但卻反應了倆個不同民族的文化心理和審美情趣。顏色詞不僅有字典上的,直接的表層含義,更有文化的情感的語用含義。因此,在學習英語的過程中適當了解不同顏色詞在英漢倆種語言中的文化背景,風俗習慣和歷史地理背景,對于我們更好地進行跨文化交際以及英漢互譯具有重要的意義。

參考文獻:

郭洪.試論顏色詞在英漢語言中的文化差異[J].文化視角

勵雪瑩.試論英語中的顏色詞的象征意義[J].黑龍江教學學院學報,2005,(2)

朱小平.淺議漢英顏色詞的翻譯[J].廣西社會科學,2005,(12)

吳彬,趙平.淺析顏色詞在中英文化中的差異[J],江西農業大學學報,2003,(2)

郭再順.淺析英漢顏色詞的文化底蘊[J],長春工程學院學報(社會科學版),2001,(2)

蔣棟元.論顏色及顏色詞的文化差異[J],四川外語學院學報,2002,(2)