不同民俗文化差異在語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)

時(shí)間:2022-04-01 06:02:00

導(dǎo)語(yǔ):不同民俗文化差異在語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

不同民俗文化差異在語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)

一、引言

文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類(lèi)社會(huì)的產(chǎn)物;文化是一種歷史現(xiàn)象,是人類(lèi)歷史文化的沉淀。所謂“文化”,是人類(lèi)創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,是指運(yùn)用語(yǔ)言文字的能力和和一般的知識(shí),也特指某一領(lǐng)域或某一范疇體現(xiàn)的思想觀念,道德和行為規(guī)范以及風(fēng)俗習(xí)慣等。各個(gè)民族,各個(gè)國(guó)家有著鮮明的文化特性,語(yǔ)言作為文化的載體,作為信息傳遞的工具,地位舉足輕重。

“翻譯”,把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái);也指民族共同語(yǔ)與方言,方言與方言,古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間地轉(zhuǎn)換。作為語(yǔ)際的交流,把握文化所傳承的信息,至關(guān)重要。

曾經(jīng)有一個(gè)翻譯的軼事:一位外國(guó)人參加中國(guó)的朋友的婚禮,他稱(chēng)贊新娘很漂亮,新郎謙虛地回答:“哪里,哪里。”外國(guó)朋友大吃一驚,以為是問(wèn)哪里美,只好硬著頭皮說(shuō):“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美。”無(wú)獨(dú)有偶,在我們地現(xiàn)實(shí)生活中,大型公司也因?yàn)椴欢幕膬?nèi)涵,同樣犯了大笑話(huà)。BraniffAirlines(布蘭尼夫空公司)想宣傳其舒適的座位,可當(dāng)它的廣告語(yǔ)從英語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),意思卻告訴人們乘坐他們的飛機(jī)可以不穿衣服。同樣theChevroletautomobilecompany(雪佛萊公司)試圖在拉丁美洲推銷(xiāo)theChevyNovacar,廣告譯文同樣也很糟糕。Nova意思是星星,而在西班牙語(yǔ)里是走不動(dòng)的意思。

故而,翻譯不僅僅單純是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更蘊(yùn)含與文化之中。翻譯理論家尤金·奈達(dá)說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”

二、地理位置的不同

語(yǔ)言文化離不開(kāi)人類(lèi)的生活的環(huán)境。正是在人們的生活中,語(yǔ)言漸漸形成。因而各自的文化被賦予其獨(dú)特的自然環(huán)境特色,有濃厚的地域風(fēng)采。

英國(guó)是一個(gè)海島,漁業(yè)和航海業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有很大比重,而中國(guó)傳統(tǒng)是內(nèi)陸文化,農(nóng)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有較大比重。因而在英語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)與水有關(guān),但在漢語(yǔ)中很難找到相同的對(duì)應(yīng)。例如:

Restonone’soars暫時(shí)放一放

Allatsea不知所措

Drankthefish牛飲

Neveroffertoteachfishtoswim千萬(wàn)不要班門(mén)弄斧

氣候同樣也帶有地域特色。中國(guó)人喜愛(ài)東風(fēng),因?yàn)闁|風(fēng)象征著春天,給大地帶來(lái)一片生機(jī),通常用來(lái)比喻革命地氣勢(shì)和力量。而西風(fēng)是冬天的象征,給大地帶來(lái)一片蕭瑟和凄涼,通常用來(lái)比喻沒(méi)落地腐朽勢(shì)力。“東風(fēng)壓西風(fēng)”(),如果不了解此中特殊涵義,外國(guó)人勢(shì)不會(huì)明白其特殊含義。但在西方,英國(guó)是海洋性氣候,西風(fēng)代表著春天,象征著生氣勃勃,大地復(fù)蘇。雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春天的謳歌。同樣,中國(guó)的夏天是炎炎夏日,烈日難耐,通常人們覺(jué)得不舒服。但是英國(guó)的夏天氣候涼爽宜人。莎士比亞曾經(jīng)寫(xiě)了《仲夏夜之夢(mèng)》,并且還在他的一首十四行詩(shī)把愛(ài)人比作夏天:

ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouaremorelovelyandmoretemperature.

三、思維方式的不同

民族思維方式屬于傳統(tǒng)文化,這種觀念文化的主要載體式語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子重“意合”,反映中國(guó)人重“綜合”,英語(yǔ)句子重“形合”,反映西方人重“分析”。在中文的句子中多采用“流水句”,在敘述事實(shí)的過(guò)程和動(dòng)作先后的句子里,可以包涵幾個(gè)甚至十幾個(gè)句子。譬如在《水滸傳》中就多采用這樣的“流水句”。但西方人注重邏輯分析,慣與“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝到各個(gè)短語(yǔ)和從句,由主到次,層層疊加,形成“樹(shù)杈形”的句式結(jié)構(gòu)。所以在英文翻譯中,譯者通常用連詞“and,but,or”等,并多用分句,從句來(lái)表達(dá)原文層層遞加,有主到次的信息。此外,漢語(yǔ)多主動(dòng)句,英語(yǔ)多被動(dòng)句,反映了中國(guó)人不重本體的思維方式,而西方人重本體的思維方式。漢語(yǔ)通常從已知到未知,從大到小的詞序和英語(yǔ)從未知到已知,從小到大的詞序,反映了中國(guó)人的順向思維和西方人的逆向思維。譬如在地址和時(shí)間地順序上,中國(guó)人先省份,后城市,再地方,而西方人則習(xí)慣與先小地方,再大地方。

四、人名文化的差異

人名的文字形式以及人名的結(jié)構(gòu)模式影射出不同的信仰、習(xí)俗和價(jià)值觀。中國(guó)傳統(tǒng)的姓名由三個(gè)字組成,第一個(gè)是姓,第二個(gè)是家族的輩分,第三個(gè)才是名。名字的選取代表著取名者的所寄托的希望。不管是在中國(guó)還是在西方,人們都有名有姓,但是在姓名的排列順序上,卻有很大不同。中國(guó)人姓在前,名在后;西方人則是名在前,姓在后。這種姓和名的不同排列順序體現(xiàn)了中西方不同的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。中國(guó)傳統(tǒng)文化重視宗族觀念,而姓代表這宗族、氏族、群體和血緣關(guān)系。在這種文化氛圍中,代表宗族、家族的“姓”必然在前,而代表個(gè)性的“名”理應(yīng)在后。然而與中國(guó)傳統(tǒng)文化相比,西方更強(qiáng)調(diào)個(gè)性和個(gè)體,尊重個(gè)體獨(dú)立的人格和主體意識(shí),所以必然把代表個(gè)體的“名”放前,而代表共性的“姓”放在后面。故而,這種“重姓”和“重名”的觀念識(shí)中西方人人名文化中最明顯最重要的差異。所以中國(guó)有“百家姓”,蘊(yùn)含深厚的文化積累,但西方的“姓”則多來(lái)源與以父姓、地名、諢名、職業(yè)、顏色或自然現(xiàn)象。

五、意識(shí)形態(tài)文化的不同

任何一種語(yǔ)言,都有自己民族文化的烙印,其文化與政治、經(jīng)濟(jì)、文化相關(guān)聯(lián)。

(一)政治上的概念和知識(shí)

中國(guó)傳統(tǒng)信奉儒家學(xué)說(shuō),所以“孔孟”特指儒家學(xué)說(shuō)。在美國(guó),MartinLutherKing是美國(guó)著名民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖,他的生日“馬丁·路德·金日”是美國(guó)法定的節(jié)日,象征著著民權(quán),尤其是黑人的民權(quán)。“l(fā)obby”是美國(guó)政治生活的一個(gè)常用詞。原指“休息室”,國(guó)會(huì)在會(huì)議期間對(duì)議員的游說(shuō)活動(dòng)多半在議會(huì)前面的休息室進(jìn)行。“l(fā)obby”在政治生活中特指對(duì)議員進(jìn)行游說(shuō)。“Naverick”指在政治生活中我行我素。“Naverick”原為美國(guó)德克薩斯農(nóng)場(chǎng)主的名字。因其養(yǎng)牛方法上與眾人不同,以我行我素著稱(chēng)。所以這個(gè)詞指在政治生活中不循規(guī)常理、出人意料、不墨守成規(guī),與一般人政見(jiàn)不同的人。

(二)經(jīng)濟(jì)上的概念和知識(shí)

以美國(guó)為例,“NikkeiIndex”即我們常常聽(tīng)到的“日經(jīng)指數(shù)”。它是由東京證劵交易所根據(jù)美國(guó)道瓊斯阿囡公司的股價(jià)修正計(jì)算方式計(jì)算出來(lái)的每日股價(jià)指數(shù),列入計(jì)算表的股票有225種。它被經(jīng)濟(jì)學(xué)家們認(rèn)為是亞洲經(jīng)濟(jì)狀況的晴雨表。“Fed’(federalReserveBank)指美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行。“SiliconValley”(硅谷)位于美國(guó)加州舊金山附近的圣克拉拉縣,該地區(qū)因集中了一大批半導(dǎo)體公司及新興地信息產(chǎn)業(yè)而聲名遠(yuǎn)播。由于硅是制造半導(dǎo)體的原料,這個(gè)地區(qū)便稱(chēng)之“硅谷”。同時(shí),硅谷有時(shí)一大批網(wǎng)絡(luò)公司的聚集地。“硅谷“已經(jīng)成為高科技信息產(chǎn)業(yè)地代名詞。例如中國(guó)北京西北海淀區(qū)地中關(guān)村匯集了大批知名信息產(chǎn)業(yè),被稱(chēng)為“中國(guó)的硅谷”。“bioeconomy”(生物經(jīng)濟(jì))是本世紀(jì)出現(xiàn)的一個(gè)新詞。它指以生物經(jīng)濟(jì)為主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)模式。例如克隆技術(shù)、生物工程食品、優(yōu)生等生物技術(shù)。

(三)文化中的概念和知識(shí)

同樣以美國(guó)為例,“Hippie”指美國(guó)二十世紀(jì)六十年代出現(xiàn)的一些年輕人,他們對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿(mǎn),標(biāo)新立異,崇尚先鋒派藝術(shù),表面與社會(huì)格格不入的性格,稱(chēng)之“嬉皮士”。”Yuppie”是指美國(guó)二十世紀(jì)八十年代出現(xiàn)的雅皮士,即城市中上階層的青年專(zhuān)業(yè)人士,是”YoungUrbanProfessional”的縮寫(xiě)。他們一般都受過(guò)良好的教育、富有、有雄心、追求金錢(qián)和享受、衣著講究、追崇時(shí)尚。”Broadway”是一條縱橫美國(guó)紐約市的“百老匯大街”,集中了眾多家劇院,電影院等娛樂(lè)場(chǎng)所,每天都有大量的戲劇和娛樂(lè)演出,是被公認(rèn)為紐約戲劇和娛樂(lè)中心,是美國(guó)戲劇和娛樂(lè)業(yè)的代名詞。著名的林肯表演藝術(shù)中心究坐落在百老匯大街上。

(四)其他典故傳說(shuō)的反映

典故傳說(shuō)是歷史的精髓,是文化的濃縮,有著鮮明的民族特色。典故傳說(shuō)具有隱喻性,這一特點(diǎn)表明人們?cè)谝晕幕Z(yǔ)境為基礎(chǔ),通過(guò)想象、聯(lián)想、映射等途徑進(jìn)行一系列認(rèn)知活動(dòng)時(shí),典故傳說(shuō)的隱喻文化才能得到充分的體現(xiàn)。

漢語(yǔ)中的“怒發(fā)沖冠”,出自《史記·廉頗藺相如列傳》。據(jù)說(shuō)趙國(guó)大臣藺相如帶和氏璧去秦國(guó)換十五座城,獻(xiàn)璧時(shí)秦王拒不給城,“相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)沖冠。”由于這個(gè)典故,漢語(yǔ)成語(yǔ)“怒發(fā)沖冠”形容頭發(fā)豎立,表示非常憤怒。

有些典故本身就是對(duì)歷史事件的概括。如“臥薪嘗膽”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”、“四面楚歌”、“聞雞起舞”等。

有些典故表達(dá)了人們對(duì)歷史的看法和評(píng)價(jià),具有一定的社會(huì)認(rèn)識(shí)價(jià)值。例如“助紂為虐”、“殷鑒不遠(yuǎn)”等。

在神話(huà)傳說(shuō)中,漢語(yǔ)“點(diǎn)石成金”來(lái)源于古代神仙故事,說(shuō)的是仙人用法術(shù)可以使鐵或石編委金子。還有“夸父追日”、“精衛(wèi)填海”、“愚公移山”等,通過(guò)這些神話(huà)傳說(shuō),表達(dá)說(shuō)話(huà)人的見(jiàn)解或?qū)ΜF(xiàn)實(shí)的隱喻。

在西方,“aJudaskiss”(猶大之吻)比喻口腹蜜劍,陰險(xiǎn)的背叛,源自《圣經(jīng)》。指耶穌十二門(mén)徒之一猶大以接吻為暗號(hào)出賣(mài)耶穌,導(dǎo)致耶穌被釘死在十字架上。

“TheGordianknot”(戈?duì)柕辖Y(jié))比喻棘手的問(wèn)題,源自希臘傳說(shuō),戈?duì)柕显谀緲渡舷盗艘粋€(gè)眾人皆無(wú)法解開(kāi)的繩結(jié),后由亞歷山大王一刀斬開(kāi)。

“theswordofDamocles”(達(dá)摩克里斯之劍)比喻臨頭的危險(xiǎn),源自希臘傳說(shuō),古Syracuse過(guò)往命令其廷丞達(dá)摩克斯坐在以一根頭發(fā)懸掛的劍下,以示君王多危。

“Crocodiletears”(鱷魚(yú)的眼淚)比喻假慈悲。“Eden”(伊甸園)比喻樂(lè)園,安樂(lè)之所。“olivebranch”(橄欖枝)是和平的象征。“aSphinx’riddle”(斯芬克斯)比喻難題或難解之謎。“Solomon”

(所羅門(mén))比喻聰明人或賢人。

六、結(jié)語(yǔ)

在全球經(jīng)濟(jì)一體化,世界文化大融合的今天,翻譯離不開(kāi)文化,文化也離不開(kāi)翻譯。“文化具有民族、地域、時(shí)代特征,因此不同地文化需要交流和溝通,而交流和溝通離不開(kāi)語(yǔ)言地的翻譯,文化及其及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是人員交往和文化交流的產(chǎn)物”。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播,民族特色的集中體現(xiàn)。只有充分地了解民族文化和語(yǔ)言,才能領(lǐng)悟到文化負(fù)載的內(nèi)涵和信息,才能進(jìn)行有效的翻譯。只有對(duì)民族特色文化深刻了解,才能做一名優(yōu)秀的翻譯工作者。

參考文獻(xiàn):

1、馮慶華.文體翻譯論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

2、汪伏祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].外文出版社,2006.

3、汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2006.

4、盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢大學(xué)出版社,2006.

5、包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.

6、王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

7、MarySnell-Hornby.翻譯研究:綜合法[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

8、科米薩諾夫.當(dāng)代翻譯學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

9、廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論,技巧與實(shí)踐[M].國(guó)防大學(xué)出版社,2006.

10、李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,語(yǔ)文出版社,2004.