外事翻譯探究論文
時(shí)間:2022-02-03 08:54:00
導(dǎo)語:外事翻譯探究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、堅(jiān)定的政治立場
外事翻譯不同于其它翻譯,有其特定的要求。總理曾經(jīng)說過,“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯工作者作為外交人員,工作在國際斗爭的最前線,只有對(duì)祖國忠誠、政治立場堅(jiān)定的人才能夠經(jīng)受住考驗(yàn)。政治覺悟是區(qū)分外事翻譯和其他類型翻譯的最重要的特點(diǎn)。外交部翻譯室前主任曾講過這樣一個(gè)例子,她在英國做論文期間,曾到英國國家外交部調(diào)研進(jìn)入該部需要經(jīng)過哪些考試,結(jié)果科目繁多,包括心理測試、調(diào)查備選人員的家庭、在英國居留時(shí)間、家庭的政治傾向、犯罪記錄、生活方式等。她曾向英國外交部政策規(guī)劃部部長問過這樣一個(gè)問題:“作為外交人員的標(biāo)準(zhǔn)是什么?”部長回答說:“為政府鞠躬盡瘁,死而后已。”這也許是對(duì)外交人員,包括外事翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最好詮釋。
二、把握國家政策
國家元首之間的官方會(huì)談、國際談判、會(huì)議都不免涉及到國際國內(nèi)事務(wù),及時(shí)掌握本國政府的立場和觀點(diǎn),翻譯才可以做到準(zhǔn)確到位。例如,2000年外交部新成立一個(gè)辦公室“外交部處理日本遺棄在華化學(xué)武器問題辦公室”。那么如何翻譯“日本遺棄在華化學(xué)武器”呢?日方的翻譯是“abandonedchemicalweaponsofJapan”和“Japaneseabandonedchemicalweapons”。從這兩種翻譯中可以看出日方希望強(qiáng)調(diào)“日本化學(xué)武器”而不強(qiáng)調(diào)是誰遺棄的。很明顯,日本人希望弱化事件的性質(zhì)。為了將原意表達(dá)準(zhǔn)確,譯文應(yīng)為“OfficeoftheMinistryofForeignAffairsforChemicalWeaponsAbandonedbyJapaninChina”或簡稱“JACWOfficeoftheForeignMinistry”。
外事翻譯所譯文章大都涉及國家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辭令,翻譯時(shí)要熟悉有關(guān)背景情況,細(xì)心揣摩字里行間的政治傾向性。比如:我外交部發(fā)言人曾就巴基斯坦局勢發(fā)表看法:“我們十分關(guān)注巴基斯坦的局勢,并正在進(jìn)一步了解情況。”翻譯成“Weareverymuchconcernedaboutthedevelop-mentsinPakistanandmakingfurtherinvestigationintoit.”新聞會(huì)后,巴基斯坦駐華大使立即到外交部要求澄清。大使說巴基斯坦和中國是全天候朋友,中國怎么能同西方國家用幾乎同樣的詞來闡明自己的觀點(diǎn)?他是指譯文中的“verymuchconcerned”。單詞“concerned”含有否定意思,即有不好的事情發(fā)生時(shí),某人對(duì)此表示“關(guān)注”。對(duì)于肯定和否定的理解在這里主要是語境的不同?!翱隙?positive)”的語境指,“Afacts-findingmissionmaybesenttoinvestigateintoamatter.Thisapparentlywillconstituteakindofinterferenceintotheinternalaffairsofanothercountryinthiscase.”“否定(negative)”語境是指,“Itmaysimplymeanstowaitformoreinformationtocomeoutaswedonothaveafullpictureofwhathashappened.”根據(jù)中國對(duì)巴基斯坦的一貫立場來看,這句話應(yīng)譯為“WehavebeenwatchingthedevelopmentsinPakistanverycloselyandarewaitingforfurtherinformation.”
三、精通業(yè)務(wù)
外事翻譯接觸到的文件多與國際社會(huì)密切相關(guān)。工作中還經(jīng)常與處理國際、軍控、條法等事務(wù)的機(jī)構(gòu)打交道,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域無所不包??偟恼f,大至國際大勢和重大爭端,小至各國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展;上至外層空間,下至大洋海底,翻譯的資料無不涉及。這一特點(diǎn)就要求翻譯人員必須具備廣博的國際知識(shí)和某些專門知識(shí)。
例如一位翻譯在翻譯國家領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言稿時(shí),其中有句話為”加速國民經(jīng)濟(jì)信息化”。翻譯譯為“toacceleratethedevelopmentoftheinformation-basedna-tionaleconomy”。但是這句話強(qiáng)調(diào)的不是“國民經(jīng)濟(jì)”,加速經(jīng)濟(jì)發(fā)展有時(shí)對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展并不是必需的對(duì)策,保持國民經(jīng)濟(jì)以恰當(dāng)?shù)乃俣劝l(fā)展更適合一些?!靶畔⒒钡暮x是指信息技術(shù)的發(fā)展、對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的貢獻(xiàn)以及加大IT產(chǎn)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的比重,信息化包括軟硬件。如果翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)方面的知識(shí)多了解一些,就不會(huì)這樣翻譯了。
此外,外事翻譯人員還應(yīng)普遍具有較高的語文水平。盡管中文是母語,但中文水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。比如翻譯有時(shí)會(huì)碰到領(lǐng)導(dǎo)人引用文言文和詩詞,如果理解有問題,就不會(huì)準(zhǔn)確翻譯,而且好的中文功底也可為譯文添彩,避免表達(dá)意思時(shí)留下“隔靴搔癢”的遺憾。尤其是領(lǐng)導(dǎo)人在官方場合使用的語言必然和普通人日常聊天所用的語言層次不同,所以外事翻譯的語言也應(yīng)符合翻譯對(duì)象的身份,與其使用的語言層次相一致。
四、嚴(yán)守紀(jì)律
1、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。外交部翻譯室是國家外事英法文翻譯的權(quán)威機(jī)構(gòu),從翻譯室出稿的文件無論長短,都必須經(jīng)過“四道關(guān)”:一是翻譯室秘書根據(jù)工作人員工作量分配稿件后,由翻譯人員翻譯;二是專家改稿,譯員按照修改稿重新謄寫;三是譯員請(qǐng)除專家之外的兩位同事進(jìn)行“三合”,即一人念重新謄寫稿,一人對(duì)照專家改寫稿,譯員則根據(jù)所念的謄寫稿在原文上逐字逐句標(biāo)記,以避免漏譯;四是請(qǐng)除上述參加人員之外的工作人員對(duì)照原文再審。無論是國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊身經(jīng)百戰(zhàn)的“名譯”,還是在翻譯室工作多年的鬢發(fā)斑白的老專家,都是嚴(yán)格按照這四道程序出稿。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度是外事翻譯的進(jìn)門功。
同時(shí),翻譯人員必須自我嚴(yán)格要求,嚴(yán)守國家機(jī)密。
2、時(shí)間觀念。外事翻譯大都是為領(lǐng)導(dǎo)人出訪、迎接國外代表團(tuán)、參加或舉辦國際會(huì)議服務(wù)的,其翻譯、印制的時(shí)限有時(shí)會(huì)十分緊迫,特別是會(huì)議文件要趕在會(huì)議召開前分發(fā)或在會(huì)議進(jìn)行過程中隨時(shí)分發(fā)。如幾種正式語文的文本不能及時(shí)分發(fā),翻譯部門就是失職,這就要求外事翻譯在保證準(zhǔn)確性的前提下還要增強(qiáng)時(shí)間觀念。
五、外事翻譯的文體要求和標(biāo)準(zhǔn)語匯
1、外交講演和祝酒辭。這一類文體具有書面語言的主要特征,相當(dāng)禮貌和正式,有時(shí)充滿激情,講究修辭手段。
2、涉及禮賓事宜的外交文書。這類文書傳遞信息較少,主要用于建立、維持和發(fā)展國家間的關(guān)系,執(zhí)行的是社交功能。此類型包括大使在遞交國書時(shí)發(fā)表的講話,表示哀悼、祝賀、慰問或感謝的電報(bào)或函件。其語言相當(dāng)簡單,沒有復(fù)雜的長句或難詞,要特別注意格式規(guī)定或禮節(jié)規(guī)范。
3、交流性外交文書。用于日常外交事務(wù)、傳遞信息,指正式照會(huì)、正式外交函件、普通照會(huì)、備忘錄、外交便函和外交電報(bào),應(yīng)采用統(tǒng)一形式和格式。
4、供發(fā)表的外交文書。指單邊聲明、新聞報(bào)道、公報(bào)和宣言等,特點(diǎn)是正式、禮貌、得體,采用說明文和論證文文體,使用復(fù)雜長句、分詞短語、正式短語介詞和具有拉丁語、法語或中古英語來源的詞。
5、外交法律文書。包括公約、憲章、契約、協(xié)定、議定書、宣言以及法律和規(guī)定,此類文書正式、精確、禮貌、客觀。有如下語言特征:獨(dú)特的結(jié)構(gòu)模式,例如:具有序言、具體條款、“結(jié)尾條款”、蓋章和簽字;獨(dú)特的句法,句子復(fù)雜繁長,以及獨(dú)特的詞法,常用某些情態(tài)動(dòng)詞如“shall”和“must”,法律詞匯如“here-inafter”和”thereof”,拉丁語詞如“ersonanongrata”及技術(shù)術(shù)語如“remittances”和“issuancepremiums”。
論文關(guān)鍵詞:外事翻譯政治敏感性紀(jì)律性外交文書
論文摘要:中國歷史上第四次翻譯高潮隨著中國國際地位的日益提高而在神州大地蓬勃推進(jìn),外事翻譯作為冉冉升起的一顆新星越來越受人矚目,外事翻譯的政治敏感性、時(shí)事性、紀(jì)律性使它有別于其它翻譯。