英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能相似性論文
時(shí)間:2022-08-24 10:41:00
導(dǎo)語(yǔ):英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能相似性論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)英漢委婉語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,揭示出英漢委婉語(yǔ)在語(yǔ)用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。
關(guān)鍵詞:英漢委婉語(yǔ);語(yǔ)用功能;相似性
委婉語(yǔ)是用曲折、含蓄的方式表達(dá)思想的語(yǔ)言在英、漢語(yǔ)中,委婉語(yǔ)的使用極為廣泛,是進(jìn)行語(yǔ)用研究的很好語(yǔ)料。英、漢委婉語(yǔ)作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。
委婉語(yǔ)廣泛存在于人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)領(lǐng)域交談中凡是涉及到說(shuō)出來(lái)有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語(yǔ),人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說(shuō)法來(lái)表達(dá),讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達(dá)到容易接受的目的。從委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能來(lái)講,英漢委婉語(yǔ)的相似性主要體現(xiàn)在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語(yǔ)避諱功能的相似性委婉語(yǔ)的產(chǎn)生源于語(yǔ)言禁忌(LanguageTaboo),語(yǔ)言禁忌源于人類(lèi)最初對(duì)自然現(xiàn)象和自然力的困惑和誤解。早在遠(yuǎn)古時(shí)代,人們因?qū)θ赵陆惶骘L(fēng)雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現(xiàn)象和自然規(guī)律不理解,故幻想創(chuàng)造了神,認(rèn)為神是萬(wàn)物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關(guān)的東西都應(yīng)被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語(yǔ)中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱(chēng),漢語(yǔ)中有國(guó)諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無(wú)論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時(shí)都盡量回避這些字眼,以婉言稱(chēng)之。
(一)有關(guān)“死亡”的委婉語(yǔ)
人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語(yǔ)言禁忌中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會(huì)見(jiàn)老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見(jiàn)上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺(jué)),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對(duì),漢語(yǔ)中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂(lè)世界去了”,“逝世”,“謝世”“過(guò)世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過(guò)去了”,“離開(kāi)了我們”,“斃命”,“歸天”,“長(zhǎng)眠”,“與世長(zhǎng)辭”對(duì)特殊人物還有專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ),如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節(jié)而死叫“玉碎”,執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等。“死亡的委婉說(shuō)法還有:
tobepresentatthelastrollcall出席最后一次點(diǎn)名tobewrittenoff被勾銷(xiāo)t0fall倒下tofireoneslastshot射出最后一發(fā)子彈
ItStaps.熄燈號(hào)音響了
tohydownoneSlife放下自己的生
tomaketheultimatesacrifice最后的犧牲
todooneSbit盡自己的本分
這些委婉語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)很平淡,幾乎無(wú)法使人聯(lián)到軍人那悲壯而慘烈的死。
(二)有關(guān)“疾病”的委婉語(yǔ)
生病也是人們忌諱說(shuō)的,因而東、西方人都常常用替代形式來(lái)淡化表達(dá)。如:
(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。簡(jiǎn)身體不好,請(qǐng)了兩天假。
句(1)中inabadway替代iu。人們還把cancer(癌)稱(chēng)為theBigC或longillness,把leprosy(麻風(fēng)病)稱(chēng)為HansenSdisease,把mad(瘋了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)說(shuō)成sightless,稱(chēng)constipation(便秘)為irregularity。漢語(yǔ)中,“生病”是“身體不好”、“身體欠安”,說(shuō)“癌癥”為不治之癥,說(shuō)“精神病”為精神不正常。雖然聽(tīng)的人同樣明白其含義但總比直接說(shuō)出來(lái)顯得不那么刺耳,動(dòng)聽(tīng)一些。英語(yǔ)中婉稱(chēng)crippled(殘疾)為physicallyhandicapped,disabled;漢語(yǔ)中則用“身體不便”、“有缺陷”、“手(腳)不便”、“有障礙”等字眼來(lái)代替。類(lèi)似的例子英語(yǔ)中還有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(聽(tīng)覺(jué)不完美的)代替thedeaf(聾子);用visuallyretarded(視力有障礙的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。
(2)Thegirlishardofhearing.這女孩耳朵不好使。
(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神經(jīng)不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,臥床不起。句(2)中de(耳聾)被婉言稱(chēng)為hardofhear-ing(聽(tīng)力不好);句(3)中,mad(瘋子)被說(shuō)成de—ranged(精神狂亂);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的縮寫(xiě),又是Tuberculosis的委婉語(yǔ)。二、英漢委婉語(yǔ)雅化功能的相似性委婉語(yǔ)的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)代替那些粗俗、恐懼、讓人聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得心里不舒服的語(yǔ)言表達(dá)方式,以下主要從懷孕和生理現(xiàn)象兩個(gè)方面對(duì)英漢委婉語(yǔ)的雅化功能進(jìn)行相似性比較。
(一)有關(guān)“懷孕”的委婉語(yǔ)
生育是人類(lèi)的大事,但對(duì)“懷孕”這件事又羞于說(shuō)出口,因此英漢語(yǔ)中存在大量關(guān)于這件事的委婉說(shuō)法。例如,英語(yǔ)中“未婚先育”的表達(dá)有:
Sheisintrouble.她碰到麻煩。
Shehasbeenunwise.她不夠明智。
Shehasbeentoofriendly.她過(guò)于友善。
婦女正常懷孕雖然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是說(shuō):
Sheisinahn~lyway.她快要當(dāng)家了。
Sheisinaninterestingcondition.她處在很有趣的情況中。
Sheisexpecting.她快生了。
Sheisknockedup.她有了。(俚語(yǔ))
漢語(yǔ)文化中表示某女子懷孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做媽媽了”等,雖然漢語(yǔ)中對(duì)懷孕的委婉表達(dá)沒(méi)有英語(yǔ)中的多,但都同樣體現(xiàn)了為避免直接談?wù)摱扇〉奈癖磉_(dá)方式。
(二)有關(guān)生理現(xiàn)象的委婉語(yǔ)
提到人體器官以及有關(guān)的生理功能,有時(shí)如果直接說(shuō)出來(lái),會(huì)使人尷尬、惹人不快、招人厭惡,或者顯得很粗俗,用委婉語(yǔ)表達(dá)則可使交際雙方不必為此感到窘迫。如“上廁所”英語(yǔ)中常說(shuō):gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。漢語(yǔ)則用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手間”、“去w.C”等表達(dá)。此外在描述女性的某些生理現(xiàn)象時(shí),英漢兩種語(yǔ)中都有相應(yīng)的委婉語(yǔ)。女性羞于把月經(jīng)叫做“menstruation”,而是轉(zhuǎn)彎抹角地說(shuō)成“inone''''speriod”(在周期中)“intheflowe~”(在花期中),“problemdays”(難處理的日子),“bluedays”(憂郁的日子),“monthdifficulties”(每月的困難),Littiesisterishere,tobeindisposed(身體不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人來(lái)訪),theredflagup(紅旗升起來(lái)了),中國(guó)人則用“例假”、“倒霉”“身體不舒服”來(lái)代替。三、英漢委婉語(yǔ)禮貌功能的相似性
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家G.H.1eech指出,人們?cè)谡Z(yǔ)言交際過(guò)程中應(yīng)遵循得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致情等六條禮貌準(zhǔn)則。禮貌功能是委婉語(yǔ)的主要語(yǔ)用功能之一。出于禮貌心態(tài),人們?cè)谙嗷ソ涣髦谐2捎梦窈畹姆绞絹?lái)避免直接談?wù)撃承┛陀^的不雅的事物或現(xiàn)象,如人的相貌體形等,或在語(yǔ)言交際為尋求某種目的特意使用禮貌委婉語(yǔ)。
(一)有關(guān)體形的委婉語(yǔ)
人的長(zhǎng)相有好有壞,有胖有瘦,有的甚至身體殘疾。為了不傷害這些人,在談到這樣的話題時(shí)常使用委婉語(yǔ)。英語(yǔ)中,說(shuō)某女子長(zhǎng)的胖,不說(shuō)sheisfat,而是說(shuō)sheisfullfigured(plump,chubby)豐滿的。在商場(chǎng),售貨員不說(shuō)wehaveclothesforfatpeople.而是說(shuō)wehaveclothesforwomenssizes.或Wehaveclothesforbigwomen.說(shuō)某女子瘦時(shí),不說(shuō)sheisthin,而說(shuō)sheisslender(slim)(苗條的)。說(shuō)到男子胖時(shí),就說(shuō)Heisstout(結(jié)實(shí)的),Heisbig(塊頭大),Heiswellbuilt(他身體健壯)。而在漢語(yǔ)中肥胖則變成了“豐盈”、“豐腴”、“發(fā)福了”。說(shuō)某人長(zhǎng)得丑(ugly)時(shí),則使用plain,home~(平常的),ordinary(普通的)的婉稱(chēng)。將殘疾人(disabled)婉稱(chēng)為handicapped或thedifferentlyabled。
(二)語(yǔ)言交際中的禮貌委婉語(yǔ)
在語(yǔ)言交際中,人們常本著以禮相待的原則用委婉語(yǔ)取悅對(duì)方,避免冒犯和非禮,盡量講不傷害別人的話。中國(guó)人常用“貴姓”、“尊姓大名”這些褒揚(yáng)的詞語(yǔ)來(lái)顯示說(shuō)話人的溫文爾雅、彬彬有禮。當(dāng)我們求助別人時(shí),我們常用“請(qǐng)問(wèn)”、“請(qǐng)”、“勞駕”等禮貌用語(yǔ)。英語(yǔ)口語(yǔ)中委婉客氣的常用語(yǔ)有Wouldyouliketo???/Wouldyoumind???/Couldyouplease???/1wouldpreferto???在許多公共場(chǎng)合你會(huì)發(fā)現(xiàn)如下的語(yǔ)句:“ThankYouForNotSmokingHere.”(此處禁止吸煙),“ThankYouForBeingQuiet”.(請(qǐng)安靜)。“ThankYouForNotSpittingHere.”(請(qǐng)勿吐痰)。漢語(yǔ)中你會(huì)發(fā)現(xiàn)相似的語(yǔ)句如:“吸煙有害健康”,“跨欄危險(xiǎn),請(qǐng)珍愛(ài)生命”等這些委婉語(yǔ)形式溫和、婉曲,既表達(dá)了真實(shí)態(tài)度,傳達(dá)了認(rèn)識(shí)和禮貌情感,又使聽(tīng)者不覺(jué)得刺耳,容易接受。
四、英漢委婉語(yǔ)掩飾功能的相似性
從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)講,所指外延越小,意義越具體明確;所指外延越大,意義越籠統(tǒng)模糊。使用籠統(tǒng)模糊詞語(yǔ)能擴(kuò)大某些詞的外延,使其語(yǔ)義顯得抽象從而使詞面意義遠(yuǎn)離真實(shí)意義而形成委婉語(yǔ)。因此,在涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及外交等方面的問(wèn)題時(shí),常常使用委婉語(yǔ)。這樣不僅能掩飾人們不愿直說(shuō)的事物或現(xiàn)象,有時(shí)甚至還能文過(guò)飾非。受西方資產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)的影響,英語(yǔ)中這類(lèi)委婉語(yǔ)常常起到歪曲真相、粉飾太平的消極作用。
(一)政治方面的委婉語(yǔ)
政治領(lǐng)域中使用的委婉語(yǔ)往往帶有明顯的政治意圖和政治傾向,有的甚至成了政客們掩蓋事實(shí)真相、欺騙民眾、爭(zhēng)取民意的一種手段。如失業(yè)現(xiàn)象,官方稱(chēng)之為underutilization(未充分利用人才)或humanesunderdevelopment(人力資源未充分開(kāi)發(fā))。在勞資關(guān)系上有如下例子:“IndeedinEngland,workershavenochanceofindustrialdispute.”(在英國(guó)工人們事實(shí)上沒(méi)有罷工的機(jī)會(huì))。其中strike(罷工)被婉言為industrialdispute(工業(yè)上的爭(zhēng)端)再如:“TherehasappearedareceSsninsomewesterncountries.”(在一些西方國(guó)家出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)危機(jī))。其中economiccrisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))被輕描淡寫(xiě)成recession(經(jīng)濟(jì)衰退)。在社會(huì)救濟(jì)方面,如:“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsaftertheygetsacked。”(許多黑人被解雇后只得靠救濟(jì)金過(guò)日子。)pension(救濟(jì)金)在這里被婉稱(chēng)為welfarebenets(社會(huì)福利)。漢語(yǔ)中相應(yīng)的則有“下崗”、“待業(yè)”、“炒魷魚(yú)”、“經(jīng)濟(jì)不景氣”等委婉語(yǔ)。在西方國(guó)家還經(jīng)常發(fā)生一些政治scandal(丑聞),政治當(dāng)局為了掩飾,稱(chēng)其為“某某事件”,以淡化在公眾中引起的強(qiáng)烈影響,如尼克松總統(tǒng)的“水門(mén)事件”,克林頓總統(tǒng)的“萊女事件”等。而中國(guó)也有諸如:“十年大動(dòng)亂”,“”,“關(guān)于現(xiàn)象”等。
(二)軍事方面的委婉語(yǔ)
有的國(guó)家為了掩蓋戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,把Walt"(戰(zhàn)爭(zhēng))說(shuō)成massiveexchange(大規(guī)模的交火)。為了掩蓋invasion(侵略戰(zhàn)爭(zhēng))的本質(zhì),將一個(gè)國(guó)家對(duì)另一國(guó)家所發(fā)動(dòng)的aggression(侵略)說(shuō)成是activedefense(積極防御),preventivewar(防御戰(zhàn)爭(zhēng))。美國(guó)空軍認(rèn)為airraid(空襲)只是airsupport(空中增援),air(偵察飛行)則僅僅是overflight(越界飛行)。1980年美國(guó)派直升飛機(jī)營(yíng)救在伊朗的人質(zhì)失敗,卡特總統(tǒng)稱(chēng)之為incompleteSUCCESS(不圓滿的勝利)。在武器的稱(chēng)謂上,aconventionalweapon(常規(guī)武器)是指非核武器,而ananti—personnelweapon(制人武器)實(shí)際上是指核武器,但人們很少用nuclear—weapons(核武器)來(lái)表達(dá)。在中國(guó)歷史上,也有將鎮(zhèn)壓農(nóng)民起義說(shuō)成“平反叛亂”,將侵略鄰國(guó)稱(chēng)為“擴(kuò)充疆土”的情況。古代名將曾國(guó)藩還把“屢戰(zhàn)屢敗”改為“屢敗屢戰(zhàn)”,孫子兵法中有“勝敗乃兵家常事”的說(shuō)法。
(三)外交方面的委婉語(yǔ)
在外交過(guò)程中,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或外交人員的措詞非常重要,因?yàn)樗谋磉_(dá)關(guān)系到各國(guó)之間和各國(guó)人民之間的關(guān)系。如果措詞不夠嚴(yán)謹(jǐn),不僅會(huì)影響到本國(guó)的國(guó)際形象,而且還可能導(dǎo)致緊張的國(guó)際局勢(shì),帶來(lái)不可估量的后果。因此外交辭令通常給人模糊不清的表象,讓公眾對(duì)其真正動(dòng)機(jī)和國(guó)內(nèi)外問(wèn)題產(chǎn)生模糊印象。當(dāng)兩位外交官舉行了一次usefulandbusinesslikemeeting(有益且有效的會(huì)晤),則其實(shí)是一次什么問(wèn)題也沒(méi)解決的會(huì)談;如果是aseriousandcandiddiscussion(嚴(yán)肅而坦率的討論),則事實(shí)上討論中存在著重大分歧;有時(shí)在難以表達(dá)或要保守秘密或表示憤怒時(shí),常用“無(wú)可奉告”來(lái)搪塞;如果是兩國(guó)之間意見(jiàn)有分歧時(shí),則會(huì)委婉地說(shuō)“對(duì)此表示遺憾”、“對(duì)此不敢茍同”等。
五、英漢委婉語(yǔ)的淡化和夸張功能的相似性委婉語(yǔ)的淡化和夸張功能是指采取婉轉(zhuǎn)、曲折的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)某些事物或現(xiàn)象,從而在心理上達(dá)到削弱或消除某些影響效果,相反也可以達(dá)到夸大或增強(qiáng)相應(yīng)的影響效果。現(xiàn)代社會(huì)伴隨著社會(huì)的快速發(fā)展,商業(yè)廣告、教育等方面的委婉語(yǔ)不斷增多,而這些委婉語(yǔ)或多或少帶有淡化和夸張功能。
(一)有關(guān)商業(yè)廣告的委婉語(yǔ)
在商業(yè)界,人們常用委婉修辭進(jìn)行廣告渲染,即使用一些簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、好聽(tīng)的詞語(yǔ)來(lái)淡化缺點(diǎn)、夸大優(yōu)點(diǎn),以擴(kuò)大其銷(xiāo)路,使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望。如把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator說(shuō)成nyingsnow;toiletpaper(衛(wèi)生紙)被美稱(chēng)為bathroomtis.sue(浴室薄絹)。如果說(shuō)某物cheap(便宜)可能會(huì)給人以質(zhì)量低劣、式樣陳舊的感覺(jué),那economical(經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的)、budget(價(jià)格低)、lowcost(花費(fèi)少)這些委婉說(shuō)法便能讓人從心理上接受。中文廣告中美麗的詞藻也比比皆是,如保健品有“養(yǎng)生丸”、“長(zhǎng)壽片”、“生命一號(hào)”、“腦黃金”;酒類(lèi)如“酒中酒霸”、“二鍋頭”、“茅臺(tái)”;兒童飲品如“娃哈哈”、“旺仔”等等。美國(guó)大眾飲料“Coca—Cola”和“Sprite”被譯成“可口可樂(lè)”和“雪碧”后,頓時(shí)讓人產(chǎn)生一種清涼、爽口之感。(二)有關(guān)教育的委婉語(yǔ)
教育方面的委婉語(yǔ)主要是出于尊重、贊美對(duì)方的目的。如“導(dǎo)師”、“教授”等名稱(chēng)很容易使人聯(lián)想到淵博的學(xué)識(shí)。在教師對(duì)待學(xué)生的態(tài)度和評(píng)價(jià)上,為了不挫傷學(xué)生和家長(zhǎng)的自尊心或?yàn)榱思?lì)學(xué)生使用委婉語(yǔ)則可以產(chǎn)生良好的效果。如談到belowtheaveragestudent(成績(jī)不好的學(xué)生)時(shí),可以用句(5)或句(6)來(lái)表達(dá)。
(5)He/Sheisworkingathis/herownleve1.他/她根據(jù)自己的水平學(xué)習(xí)。
(6)He/SheCalldobet~rworkwithhelp.有人幫助他會(huì)學(xué)得更好。
當(dāng)說(shuō)到學(xué)生stupid(笨)、slow(遲鈍)或者lazy(懶),則用under—achiever(未能發(fā)揮潛力的學(xué)生)
表示。如:
(7)HehasfailedmanymajorCOUrSCS.
他好幾門(mén)主科不及格。
(8)HehasgotlessthanapassinggradeforafewmajorCOUPS.
他有幾門(mén)主科低于及格分?jǐn)?shù)線。
(9)ImsorrytofindhimanunderachieverforsomemajorCOUPS.
很遺憾,他有幾門(mén)主科沒(méi)有發(fā)揮好。
把句(7)換成句(8)或句(9),人們更容易接受,學(xué)生的自尊心也不易受到傷害。漢語(yǔ)中類(lèi)似的說(shuō)法有“成績(jī)不是很理想”、“成績(jī)還可以”、“成績(jī)一般般”、“過(guò)得去”等。
本文在以往研究的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)英漢委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的相似性進(jìn)行了對(duì)比。雖然英漢委婉語(yǔ)在表達(dá)形式上各有不同,但兩種語(yǔ)言在使用過(guò)程中委婉語(yǔ)的表達(dá)效果卻存在很大的相似性,同樣是用含蓄、溫和、文雅、婉轉(zhuǎn)、無(wú)刺激性的語(yǔ)言表達(dá)代替生硬、直率、粗俗、恐懼、帶刺激性的語(yǔ)言表達(dá)方式,讓一些令人不快不悅的事變得容易讓人接受,營(yíng)造了輕松、愉快的交談氣氛。英漢委婉語(yǔ)的相似性語(yǔ)用研究具有非常重要的理論及實(shí)踐意義,對(duì)修辭學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際及外語(yǔ)教學(xué)等應(yīng)用性學(xué)科的研究具有很好的指導(dǎo)意義。
熱門(mén)標(biāo)簽
英漢 英漢翻譯 英漢委婉語(yǔ) 英漢詞性 英漢語(yǔ)言 英漢習(xí)語(yǔ) 英漢成語(yǔ) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論