心理學翻譯過程中出現的翻譯偏差
時間:2022-09-14 04:26:38
導語:心理學翻譯過程中出現的翻譯偏差一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:認知心理學認為翻譯過程中最重要的就是譯者在腦海中根據原文構建一個意象世界,再將這個意象世界描繪出來。但在實踐過程中,由于主、客觀因素的干擾,不可避免會出現翻譯偏差。無論是有意為之,還是無意造成,認識翻譯偏差,了解其成因都將對我們的翻譯實踐產生積極作用,該文從認知心理學入手,從主觀和客觀兩方面分析翻譯偏差產生的原因,以期提高譯者在翻譯過程中的敏銳度。
關鍵詞:翻譯過程;認知心理學;意象世界;翻譯偏差
1引言
翻譯研究不可避免要涉及對翻譯過程的分析與解讀。翻譯過程可以分為兩個步驟,首先是譯者對原作的理解過程,其次是譯者用目的語再創作的過程。通過這一劃分,我們可以發現,翻譯過程是純粹地發生在譯者心中的,是譯者個人的心理活動,因而,翻譯過程無法被有效地形式化。對翻譯過程的探索也被稱為是翻譯研究中的“黑箱”,被認為是無法深入剖析的事物。許多學者嘗試對翻譯過程進行了探索研究,他們有的從現象學角度,有的從語言學角度,有的從美學角度以及其他各種視角摸索翻譯過程,試圖挖掘翻譯的本質。但是,這些國內外的研究未能涵蓋所有方面,對翻譯過程的研究似乎遭遇了瓶頸。20世紀80年代以來,認知心理學被引入了翻譯過程的研究,為這一研究打開了新的大門,呈現了別樣的美麗。現代認知心理學認為,研究翻譯過程,核心就是要探討雙語轉換的心理過程。對一個作品的翻譯過程,首先是譯者自己深入了解原文,揣摩原文作者的寫作意圖,他想傳達的字面意義和內涵,在腦中構筑一個自己的意象世界。意象世界是我們人類個體感知事物的結果,是大腦中對所感知的事物的綜合,它可以是一些純粹的感覺運動,也可以是對某個認知概念、情景、甚至某個事件活動所激發的心理印象即意象,還可以是直接表現為某些語言單位。(盧彩虹,2008)意象是認知心理學一個非常重要的概念。譯者的意象世界構成后,譯者選擇合適的語言表達出來,完成從源語言到目的語的轉換。在翻譯過程中,往往伴隨翻譯偏差的形成。翻譯偏差,通俗地說,就是翻譯過程中出現的翻譯不合適、不對等的情況,目的語不能完全、完整地表達源語言的內涵。盧彩虹(2010)指出“翻譯偏差并非是指純粹地譯文與原文之間的不同之處,而是強調譯文在翻譯標準之下與原文之間發生偏離的問題。”在認知心理學中,翻譯偏差就是源于譯者對原文所構筑的意象世界沒有準確、如實地描述出來,也就是說根據源語言建立的意象世界與根據譯者翻譯出的目的語建立的意象世界是不一樣的。
2翻譯偏差成因分析
翻譯偏差的產生是由各種因素綜合造成的。例如:文化因素、社會因素、政治因素、譯者的個人因素、文本特點等等。在此,本文將從主觀和客觀兩方面進行舉例分析,解讀翻譯偏差的成因,并提出自己的見解,以減少翻譯過程中偏差的出現。
2.1主觀因素
2.1.1認知能力強弱各異.意象世界的構建是建立在譯者對原文本理解的基礎上。譯者個人的認知能力在這一過程中發揮重要作用。一個譯者的認知能力強弱,水平高低會決定他源語言意象世界的豐富程度。認知能力強的譯者建立的意象世界可能不僅包含淺顯的表面現象,還會有隱含的信息;相較而言,認知能力弱的譯者對原文本的理解深度不夠,無法完全參透作者想表達的多種情感,甚至根本就沒注意到這一內容。他的意象世界相對單調。我們常說的“公說公有理,婆說婆有理”就表達了這個意思。不同個體對同一事物的看法不同,表達方式也就不同。
2.1.2語言文化水平參差不齊.譯文作品的質量與譯者的語言文化水平息息相關。意象世界構建好了,譯者就需要用自己的語言將這個世界刻畫出來,力爭表達地清楚明白。基于原文和基于譯文的兩個意象世界雖無法達到完全一致,但譯者的任務就是要使這兩者無限接近。語言文化水平的高低會決定這相似度的高低。成語“只可意會,不可言傳”大意就是有些事物、現象、文字,只能用心去揣摩領悟,卻沒法用話具體地表達出來。譯者在翻譯時會經常陷入這樣一種困境:能準確領會作者的意圖,但是搜腸刮肚也找不出合適的詞來詮釋。這就是譯者的語言文化水平相對較低,影響了他對意象世界的描述,翻譯偏差由此產生。例如:在翻譯“老同志應支持中青年干部的工作”這句話時,有一個譯文是“Oldcadresshouldsupporttheyoungandmiddle-agedcadres’work.”譯文表面上看來忠實于原文,通順流暢,但“support”的用法不單單是這樣,用來表達支持某人做某事,應該表達為“sup⁃portsbinsth”,因此這句話應該翻譯為“Oldandveterancadresshouldsupporttheyoungandmiddle-agedcadresintheirwork.”才更加地道。
2.1.3譯者翻譯目的不盡相同.譯者的翻譯目的是個人主觀意愿的體現。費米爾的目的論認為:翻譯過程中,首要原則就是“目的原則”。翻譯的目的決定翻譯過程的每個因素,比如:翻譯方法、翻譯策略、目的讀者等等。一旦譯者的翻譯目的有所側重,他的翻譯作品就會產生明顯的偏向性,這也會造成翻譯過程中翻譯偏差的出現。例如在翻譯《紅樓夢》時,有這么一個八字成語“謀事在人,成事在天”。楊憲益、戴乃迭夫婦譯為“Manproposes,Heavendispos⁃es”,他們的目的是想讓英美讀者了解“Heaven”這一意象在中國的文化內涵。而霍克斯為了迎合讀者的認知,使讀者不費力氣就能理解譯文,他盡量用目的語中已有的帶有文化色彩的表達來取代原文中的文化因素表達。(周學恒,2010)因而,他便將該句譯為“Manproposes,Goddisposes”。這些翻譯誤差的形成是譯者的有意為之,以達到他們各自的翻譯目的。
2.2客觀因素
2.2.1文化差異客觀存在.英漢兩種語言是兩種不同的語言體系,語言之間的差異非常明顯。翻譯過程的實施,不單單是兩種語言之間的轉換,更深層的應該是兩種文化之間的交流與融合。文化對譯者的影響會在他的作品中得到體現。比如:在研究《莊子》這一中國古代經典著作的多種譯本時,我們發現:馮友蘭將“逍遙”一詞譯為“happy”,而翟理斯卻翻譯成了“blissful”。兩個意義稍有不同的形容詞體現了譯者的意象世界不同,究其原因,是因為兩位譯者所處的文化背景不一樣,接受的文化熏陶截然不同。馮友蘭兼哲學家和譯者的雙重身份,在中國哲學文化流行的大背景下,他有意識尋找一個詞來表達這一非常寬泛的概念“逍遙”。于是,他選擇了“happy”。而在西方,宗教對人民的影響非常之大。翟理斯用“blissful”來替代“逍遙”一詞,bliss有“極樂”、“天賜之福”的含義。他的翻譯可以說是深受宗教文化影響。
2.2.2社會意識形態不同.翻譯總是存在于特定的歷史語境背景中,而譯者總是基于特定的文化傳統及所處時代的特殊需要去理解和翻譯原文。社會意識形態在一定程度上對譯者的翻譯過程產生導向作用。翻譯過程的實施必須迎合社會意識形態,才能被讀者所接受。例如林紓在翻譯《大衛•科波菲爾》時,有這么一句話:itwasstillbecauseIhonoredyousomuch,andhopedthatyoumightonedayhonorme,他翻譯為:“然尚希冀順謹侍君箕帚,附君得名,予愿已足。”林紓生于晚清時期,當時的社會封建思想根深蒂固,男尊女卑觀念深入人心,因此林紓的譯文深受社會觀念的影響,傳達出濃厚的等級意味。莊繹傳將這句話翻譯成“那也仍然是因為我非常尊重你,也希望也許有一天你也許會尊敬我。”與林紓的譯本不同,此譯本誕生于2005年,男女平等的思想在當時已經成為社會主流思想。從以上例子中,不難發現社會意識形態在翻譯過程中發揮的作用非常之大,翻譯偏差的出現也是有理可循。
3結論
從認知心理學角度探索翻譯過程的形式化為翻譯研究提供了新的思路,將“意象世界”的構建這一心理活動賦予重要性。翻譯過程中意象世界的創造出現錯誤,翻譯偏差就此產生。但是,翻譯偏差受很多因素影響,有主觀因素,如譯者的認知能力、語言文化水平和譯者的翻譯目的,還有文化差異、社會意識形態等客觀因素。翻譯零偏差的情況不可能出現,但譯者應該提高翻譯時的敏銳度,減少無意誤差的出現。
參考文獻:
[1]Vermeer,HansJ.SkoposandCommissioninTranslationalAc⁃tion[A].AndrewChesterman.ReadingsinTranslation[C].Hel⁃sinki:OyFinnLecturaAb,1989.
[2]丁周茹,王紹祥.從認知角度看新聞英語翻譯的偏差[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013,32(01):116-119.
[3]李平.從認知心理學看翻譯理論的意義[J].中國科技翻譯,1999(01):40-43+45.
[4]盧彩虹.翻譯認知過程與翻譯偏差[J].上海翻譯,2008(04):18-21.
[5]盧彩虹.翻譯偏差的存在理據及其概念解讀[J].浙江工業大學學報(社會科學版),2010,9(01):114-120.
[6]汪璧輝,顧維勇.從認知角度看商務英語翻譯偏差[J].上海翻譯,2011(03):43-46.語大
作者:王波 單位:南京理工大學外國語學院
- 上一篇:“掃黑除惡”法治宣傳工作方案
- 下一篇:鄉鎮掃黑除惡專項斗爭工作匯報