接觸文學(xué)話語多元文化認(rèn)同

時間:2022-05-10 03:28:00

導(dǎo)語:接觸文學(xué)話語多元文化認(rèn)同一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

接觸文學(xué)話語多元文化認(rèn)同

1.前言

英語作為使用最廣的世界通用語,由于歷史、語言和文化的差異,在不同國家和地區(qū)的本土化現(xiàn)象引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注,其中最有影響力的研究者當(dāng)推伊利諾伊大學(xué)香檳分校的資深教授卡曲儒(B.B.Kachru)。“接觸文學(xué)”(ContactLiterature)這一概念最早便由卡曲儒提出,它指非本族語作家創(chuàng)作的英語文學(xué)。顯而易見,它從“語言接觸”(LanguageContact)引申而來。眾所周知,當(dāng)不同語言交際者密切接觸時,各種語言的語音、句法、語義等都會隨著頻繁的接觸而發(fā)生變化。這些變化非常具有社會語言學(xué)的意義,引起了語言間的相互融合,激發(fā)了語言的創(chuàng)作力,但更多的是形成了語言的雜合。同理,當(dāng)不同語言和文化背景的作家用某種相同的語言進行文學(xué)創(chuàng)作時,所產(chǎn)生的文學(xué)作品就有可能帶有多元語言和文化的烙印,帶有使用者本土化的特征。上個世紀(jì)八十年代初,卡曲儒在研究印度小說家、哲學(xué)家RajaRao創(chuàng)作的英語小說Kanthapura時發(fā)現(xiàn),當(dāng)一個印度作家用英語講述發(fā)生在印度、有關(guān)印度人的故事時,RajaRao使用了語義轉(zhuǎn)借(calque)、語境化(contextualization)、本土化(nativization)等手段把印度南方村落的語言傳統(tǒng)融入到英語語言中(Kachru1987:125-140)。因而,當(dāng)我們閱讀這部小說時,便會有一種陌生的體驗。它既不完全是英語的,也不完全是印度語的。它是印度語言和文化與英語語言和文化的雜合。于是卡曲儒指出:“在本族語的語境里使用非本族語語言,可以更好地展現(xiàn)新的主題、人物和環(huán)境。這就好比將語言的語義和符號潛勢重新定義,讓語言不再是傳統(tǒng)意義上的一部分。這種嘗試賦予了英語新的非洲或亞洲的認(rèn)同感,使得接觸文學(xué)的話語獲得了額外的意義維度。而這一維度對于西方讀者來說,依然是模糊的、神秘的”(Kachru1982/1992:316)。事實上,接觸文學(xué)話語是研究英語變體特征的最好素材。首先,因為文學(xué)本身可以讓人無論是在內(nèi)容還是形式上,都擁有最為廣闊的創(chuàng)造空間。其次,接觸文學(xué)話語必然涉及不止一種語言和文化。多元語言和文化的接觸和碰撞會引起人們對諸如身份、語言、文化等認(rèn)同問題的思考。我是誰?我應(yīng)該說哪種語言?正是基于上述的研究背景,本文作者開始對中國作家的英文作品發(fā)生興趣。這些中國作家都有很好的中文和中國文化的背景,接受過中國語言和文化的長期教育和熏陶,但他們都能用英文寫作,有些甚至移居國外。根據(jù)Zhang(2002)的統(tǒng)計,截止到2002年,有20多位雙語作家的44部作品暢銷英美國家。在20世紀(jì)上半葉比較流行的有林語堂的《京華煙云》(MomentsinPeking1941)、葉君健的《山村》(TheMountainVillage1936)、韓素音的《目的地:重慶》(DestinationChungking1942)和《生死戀》(AMany-SplendouredThing1952)等。20世紀(jì)90年代后,比較知名的有張戎(JungChang)的《鴻:三代中國女人的故事》(WildSwan1991)、哈金(HaJin)的《在池塘里》(InthePond1998)、《等待》(Waiting1999)和《新娘》(TheBridegroom2000)等。本文主要選取張戎和哈金的小說作為語料,分析接觸文學(xué)話語中的多元文化認(rèn)同。分析基于兩個假設(shè):首先,由于這些作者本身帶有對中國本土語言和文化的民族熱愛感,并以此為寫作源泉,因而其創(chuàng)作產(chǎn)生的英語語言文學(xué)就具有明顯的中國語言與文化的認(rèn)同感。其次,由于兩種認(rèn)同感(在語境中漢語化和英語化)的激烈碰撞,作者在掙扎、斗爭中把握平衡。

2.主要語料

2.1張戎的《鴻》

《鴻》于1991年在倫敦首次發(fā)表,贏得了當(dāng)年的NCR獎及1993年的英國年度圖書獎。這是一部自傳體小說,以中國的歷史為背景,講述了三代中國女人(外祖母、母親和我)的故事。這三代人見證了清王朝覆滅后中國社會的巨大變化。小說揭示了三代中國女人在不同的歷史階段不同的命運遭遇。外祖母出生于1909年,經(jīng)歷了中國軍閥混戰(zhàn)的時期。她曾是軍閥時期一名將軍的小妾。將軍死后,嫁給了一位醫(yī)生。外祖母就是當(dāng)時中國女人的典型代表。母親出生于抗日戰(zhàn)爭時期,后來嫁給了一位當(dāng)?shù)氐墓伯a(chǎn)黨干部,經(jīng)歷了戰(zhàn)爭和后來共產(chǎn)黨政治運動的種種事件。小說中的“我”出生于1952年,經(jīng)歷和見證了1949年后中國歷史的各個階段,曾當(dāng)過紅衛(wèi)兵、赤腳醫(yī)生、工人和大學(xué)生。后來,飛往英國,成為了“鴻”。三代人有著不同的生活,但對于愛的渴求、美的追求和人生自我價值的實現(xiàn)與中國社會歷史的變化緊密地聯(lián)系在一起。因此,讀小說《鴻》時,我們不僅為她們的故事所感動,同時,我們的心靈也會被這些歷史所觸動。

2.2哈金的《在池塘里》和《等待》

《在池塘里》主要描寫一個業(yè)余畫家和書法家邵賓的艱難生活。邵賓在一家裝潢店工作。單位為了取悅某些領(lǐng)導(dǎo),擅自將邵賓申請的住房轉(zhuǎn)讓給領(lǐng)導(dǎo)的親戚。邵賓非常不滿,開始畫漫畫諷刺當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)的腐敗。這些漫畫最后在《北京日報》發(fā)表。邵賓于是成了大家議論的中心。《等待》講述的是一位叫林孔的軍醫(yī)近二十年間的感情故事。林孔受父母之命,娶了沒有文化但很賢惠的妻子淑玉。由于兩地分居,夫妻感情平淡。林孔后來愛上了護士吳曼娜,決心與淑玉離婚,但淑玉不同意。根據(jù)軍隊里的規(guī)定,如果分居滿18年,婚姻可以自動解除。一年又一年,離婚不能實現(xiàn),愛情近在眼前卻又遙不可及。

3.分析

令人感興趣的不是小說的人物或主題,而是那些故事發(fā)生時的漢語語境如何在英語小說中得以表達(dá)。中國的雙語作家又是如何將英語本土化、把語篇策略很好地用來解決作家的語言和文化沖突與平衡問題。換句話說,這些作品中漢語語言與文化的認(rèn)同吸引學(xué)者去做認(rèn)真的探討。在《鴻》中隨處可見賦予中國語言與文化意蘊的例子。快速瀏覽所有章節(jié)中的28個標(biāo)題,就可以意識到這一點。例如Three-InchGoldenLilies(三寸金蓮)、TalkingaboutLove(談戀愛)、WhenaManGetsPower,EvenHisChickensandDogsRisetoHeaven(一人得道,雞犬升天)、FatherisClose,MotherisClose,butNeitherisasCloseasChairmanMao(爹親娘親,不如親)、WhereThereisaWilltoCondemn,ThereisEvidence(欲加之罪,何患無辭)、GivingCharcoalinSnow(雪中送炭)、ThoughtReformThroughLabour(勞動改造思想)、TheMoreBooksYouRead,theMoreStupidYouBecome(讀書越多越反動)等標(biāo)題,都帶有深深的文化烙印。上述表達(dá)有很明顯的翻譯痕跡,是從漢語轉(zhuǎn)借到英語中。按照主題,它們可以粗略地分為四類。第一,對社會現(xiàn)象的描述,比如“三寸金蓮”、“爹親娘親,不如親”。前者指舊社會婦女裹成三寸長的小腳,當(dāng)時被認(rèn)為是最美的腳型,頗受男人喜愛。后者指中國人對的崇敬和膜拜。第二,日常口語,如“談戀愛”。第三,俗語和典故,如“一人得道,雞犬升天”、“雪中送炭”、“欲加之罪,何患無辭”。第四,政治性的話語,如“勞動改造思想”、“讀書越多越反動”等,具有明顯的時代特征。多元文化認(rèn)同在語言上體現(xiàn)為語境的本土化、話語策略的本土化和話語修辭的本土化等方面。限于篇幅,我們只從語境和話語策略兩個方面來分析接觸文學(xué)話語作家如何處理本族文化和目標(biāo)語文化之間的關(guān)系,從而使接觸文學(xué)話語具有獨特的文學(xué)魅力和語言魅力。

3.1語境本土化

有雙語背景的中國作家在用英語創(chuàng)作時需要非常注意語言的環(huán)境和角色之間的內(nèi)在聯(lián)系。因為小說的三要素———時間、地點、人物通常是中國的,因此,作家必須把英語的結(jié)構(gòu)和話語移植到中文環(huán)境和中國文化中來。這絕不僅僅是個語言問題。也就是說,這并不是敘述技巧或語言搭配的差異,而是歷史文化預(yù)設(shè)與傳統(tǒng)預(yù)期的歷史文化背景的截然不同(Kachru1987:131)。語境的本土化表現(xiàn)得最為突出的是人名、地名、物名和政治術(shù)語。

3.2話語策略本土化

本土化的話語策略是接觸文學(xué)話語的明顯特征(Kachru1987)。它們體現(xiàn)在表達(dá)主動幫忙、請求、關(guān)心等建立社會人際關(guān)系的言語行為、稱呼語和詛咒語當(dāng)中。

言語在社會互動中起著不同的作用。根據(jù)Mali-nowski所說,在最初的使用當(dāng)中,言語只是人類協(xié)同完成的社會活動中的一個鏈結(jié),是人類行為的一部分。言語是一種行為方式而不是反思的工具(Hudson2000:109)。后來英國哲學(xué)家Austin和他的追隨者Searle、Schiffrin等主張言語不僅是行為方式,有些時候,言語可以使行為發(fā)生。因此,就有了言語行為這個概念(Austin1962,Searle1969,Schiffrin1994)。根據(jù)Austin的觀點,人類交際的基本元素不是個人的言詞或句子,而是通過說出來的言詞和句子所表現(xiàn)的言語行為。此外,社會語言學(xué)家認(rèn)為“言語由一系列的規(guī)則控制,就像語法和詞匯組成了語言。我們把這些規(guī)則作為文化的一部分來學(xué)習(xí)”(Hudson2000:112)。想要很好地表達(dá)言語行為,人們需要經(jīng)過努力,學(xué)會在什么場合說什么,怎么說。此外,這是件關(guān)乎面子的事。通過在社會互動中保留其他人的面子來保留自己的面子。從根本上來說,言語是社會符號的標(biāo)志。這樣一來,接觸文學(xué)話語所涉及的言語行為就變得更加復(fù)雜,因為語言不是本族的,但精神卻是。那么小說中的人物該如何演繹自己的話語呢?他們會遵循中國的言語行為準(zhǔn)則嗎?抑或?qū)⒀哉Z行為融入到英語準(zhǔn)則中去?無論如何,他們的言語目的總是由英語實現(xiàn)的。這些問題并不是那么好回答,因為有太多的因素影響著作者對語言表達(dá)的取舍。事實上,作者總是處于兩難境地。在語料中,我們發(fā)現(xiàn)本土化的言語行為非常普遍,它使故事中的人物變得生動,也為英語增添了來自另一語言和文化的新鮮味道。比如:(17)‘Eldersister,Iwasgivenbackmylifebyyourfamily.Ifyoueverneedanything,anythingatall,allyouhavetodoissaythewordanditwillbedone.’(117)例(17)反映了中國的社會規(guī)則,即知恩圖報。外婆和夏醫(yī)生曾經(jīng)在絞刑架下救了韓塵一命,把他藏在老房子里三個月,照顧他直到康復(fù)。韓塵如今是國民黨情報局的高級軍官,回來報答外婆的救命之恩。如果我們用Austin的言語行為理論來分析的話,例(17)是個命令(說話者試圖讓聽話者做出某個特殊動作),而不是表達(dá)情感(說話者針對命題表達(dá)真誠的態(tài)度,例如,表示感謝)。首先,使用第一人稱“我”作為主語或主題表明說話者強調(diào)的是“我”,暗指“我”現(xiàn)在有能力來報答你曾經(jīng)的救命之恩了。那句說明過去事情的“被字句”經(jīng)常可以省略,因為它是已知信息。其次,第二人稱“你”的使用以及“你所要做的”那種命令口氣使這句話聽上去更像是一個命令而不是表達(dá)謝意或者想要幫忙。然而,如果我們將此言語行為放回到上下文中,再將說話者的社會職位和中國官員說話的習(xí)慣加以考慮,那么這種語氣的偏差就可以理解了。中國人認(rèn)為官員說話的方式就是粗魯、放肆,這表明他的慷慨大方。因此,這樣的話語完全不會得罪聽話者。事實上,韓塵后來確實幫外婆一家做了幾件事情。作者選擇第一人稱“我”作為主題剛好符合一個高級軍官的社會地位,也增強了他言語行為的力度。(18)—‘Eatandrestwell,’hesaid.‘Don’tforgettoreturnthepottothemesssquadtomorrowmorning.’—‘Wewon’t,’saidoneofthem.—‘DoctorKong,whydon’tyoueatwithus?’NurseShenasked.—‘Yes,eatwithus.’afewvoicessaidinunison.—‘Well,Iatealready.’(Ha1999:41)1966年的冬天,林孔的醫(yī)院舉行了一次野營訓(xùn)練。一個月來,醫(yī)院里三分之一的員工在鄉(xiāng)野跋涉了四百英里,駐扎在村莊和小鎮(zhèn)上。那天,由于長途跋涉,護士們的腳上起了水泡,林孔來幫忙。他從炊事班給她們拿來了晚飯,讓她們吃好休息好。例(18)就是林孔和護士們的對話。整個交談過程中,話輪不停轉(zhuǎn)換使得對話能夠自如地進行。首先,林孔挑開話題讓她們吃完飯并好好休息以示他對同志的關(guān)心。接著他提醒她們吃完后別忘了把罐子送回炊事班。作為一個男醫(yī)生,也作為野營訓(xùn)練中的強者,林孔有責(zé)任照顧好筋疲力盡的護士們,他的話語沒有任何問題。然而,對于他的關(guān)心,護士們的回答有些出人意料,并不是我們所期望的“謝謝你,林醫(yī)生”或者“非常感謝”,而是“我們不會忘的”。這是對他的提醒所作的回答,也就是第一輪話里的后一部分。在第三輪話里,一個護士邀請他一起用餐。英語里使用反問句向別人提出邀請暗示說話者之間的親密關(guān)系,但在漢語里卻未必如此。事實上,幾天的野營訓(xùn)練拉近了林孔和護士們的距離。況且,林喜歡的女人曼娜也和那些護士們在一起。在第四輪話里,其他幾個護士響應(yīng)了第一個護士的邀請。同樣,此處也沒有諸如“請”這樣表示禮貌和嚴(yán)肅態(tài)度的標(biāo)記語。最后一輪話中,林孔因為恐懼流言蜚語以及領(lǐng)導(dǎo)的批評而對護士們?nèi)鲋e說自己已經(jīng)吃過晚飯了,以此來拒絕她們的邀請。通過這種逐輪分析,我們發(fā)現(xiàn)了一些與英語規(guī)則相背離的趣事。首先,有關(guān)禮貌的標(biāo)記語,如“請、謝謝”被省略了。其次,揭示說話者之間關(guān)系程度的反問句容易誤導(dǎo)讀者。再者,強者更有發(fā)言權(quán)的規(guī)則被推翻。對于這些準(zhǔn)則背離可以用中國式言語行為規(guī)則在英語中的遷移來解釋。第一,在日常話語中,中國人不像說英語的人那么經(jīng)常使用“請、謝謝”。太多的禮貌用語被認(rèn)為是一種狂妄自負(fù)的表現(xiàn)。第二,在20世紀(jì)60年代的中國,同志之間的關(guān)系是最親密的。因此,只要話題不與政治相關(guān),人們?nèi)粘Uf話并不怎么注重措詞。第三,雖然林孔的軍銜較高,但他是個溫和且十分沉默的人。而且,那時的已婚男子不該單獨和年輕女子說太多的話,所以他在談話時具有更小的發(fā)言權(quán)也是可以理解的。

4.討論:多元文化認(rèn)同

隨著全球化的不斷深入,世界變得越來越多元化,不同民族、不同文化、不同語言共存的現(xiàn)象非常普遍。為此,上個世紀(jì)40年代在美國出現(xiàn)了multi-culturalism(多元文化主義)一詞,并在50年代后迅速在加拿大流行。就其詞義而言,主要是指一個社會的多民族、多文化和多語言的特征。所謂認(rèn)同(identity)指的是對身份的認(rèn)定,是對“自我”和“他者”的評價和認(rèn)可。全球化加劇了全球性的身份認(rèn)同危機,一種喪失自我確認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)、不知所措的分裂感和迷茫感正困擾著各種文化。英語的全球本土化現(xiàn)象使英語擁有了多元文化的身份。最近,馬來西亞教育部門頒布了一項關(guān)于英語標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,要求從2011年開始在中小學(xué)教授標(biāo)準(zhǔn)的英國英語。此項規(guī)定在中小學(xué)教師中引起了軒然大波。據(jù)調(diào)查,大部分教師認(rèn)為他們不能勝任教授標(biāo)準(zhǔn)的英國英語,因為他們既不認(rèn)為自己能說標(biāo)準(zhǔn)的英國英語,也不認(rèn)為在馬來西亞有必要說標(biāo)準(zhǔn)的英國英語。當(dāng)被問及他們平時說的是什么英語的時候,老師們宣稱自己說的是“正常的英語”(NormalEnglish),是一種他們自己感覺滿意的、有馬來西亞本土特征的英語。標(biāo)準(zhǔn)的英國英語是一種殖民者的語言。從情感上來說,馬來西亞人更愿意說帶有本土特征的英語。當(dāng)然,該國教育部之所以推出這樣的規(guī)定,恐怕很大程度上是擔(dān)心過于本土化的馬來西亞英語會影響國際交流,甚至影響該國的形象。然而,新加坡的一位外交官曾經(jīng)非常自豪地宣稱:“……當(dāng)一個人在國外,不管是在公共汽車上還是在火車或飛機上聽到另一個人在說話時,馬上可以聽出他是來自馬來西亞或新加坡。我希望自己在國外說話時,我的同胞能夠非常容易地辨認(rèn)出我是一個新加坡人”(轉(zhuǎn)引自Tongue1974:7-8)。由此可見,語言是一張名片,可以透露一個人的身份。接觸文學(xué)話語的發(fā)出者在運用非母語進行創(chuàng)作時,既要考慮讀者的接受,同時也要兼顧自己以及作品中人物的身份訴求。從以上的分析,我們可以看到,作者運用語境、話語策略本土化來認(rèn)同并且彰顯作者及文學(xué)作品中人物的本族語文化。當(dāng)然,我們同樣可以看到,作者有意識地通過詳細(xì)講解有關(guān)中國的一切,讓那些對中國文化陌生的讀者了解、理解并認(rèn)同中國文化。如:(33)ThefifteenthnightoftheeighthmoonoftheChineseyearwastheMid-AutumnFestival,thefestivaloffamilyunion.Onthatnightmygrandmotherwouldplaceatablewithmelons,roundcakes,andbunsoutsideinthemoonlight,inaccordancewiththecustom.ThereasonthisdatewasthefestivaloffamilyunionisthattheChinesewordfor‘union’(yuan)isthesameasthatfor‘round’or‘unbroken’;thefullautumnmoonwassupposedtolookespecially,splendidlyroundatthistime.(97)除此之外,接觸文學(xué)的作家會有意識地走近讀者,用英語的文化來表達(dá)或類比中國的人和事。如:(34)DengXiaoping,whowasfromSichuan,came,asdidMarshalHoLung,afamousRobinHoodfigurewhohadbeenoneofthefoundersoftheRedArmy,andwasaclosefriendofDeng’s.(304)(35)TeahousesareasimportanttotheSichuaneseaspubsaretotheBritish.(384)RobinHood是英國人心目中的英雄好漢。盡管用他來類比將軍并不十分妥當(dāng),但作者為兩種不同文化之間搭起橋梁的努力是不言而喻的。若借用翻譯領(lǐng)域中“歸化”和“異化”的術(shù)語來表述的話,接觸文學(xué)作家努力走向讀者的“歸化”策略能使他贏得讀者,使作品暢銷;走向自我和小說人物的“異化”策略會使他的作品很獨特。但他仍需要在兩者之間尋找一種平衡。太多的歸化會犧牲自我的認(rèn)同,太多的異化則會失去讀者的認(rèn)同。

5.結(jié)語

大量的實例初步驗證了本文提出的兩個假設(shè)。一、由于作者的中國語言和文化背景,且所創(chuàng)作的文學(xué)作品講述的是中國人在中國的故事,因此,該文學(xué)話語體現(xiàn)著作者本民族的價值和文化認(rèn)同取向。二、由于該文學(xué)作品的主要閱讀者是英語讀者,因此,作者的漢語語言和文化認(rèn)同與英語語言文化認(rèn)同之間必然會產(chǎn)生摩擦。這是一種話語權(quán)利和文化認(rèn)同的較量。成功的作品能在兩者之間找到平衡。我們認(rèn)為平衡的基礎(chǔ)就是多元文化的認(rèn)同,即對不同文化的寬容和理解。附:從師感言曾經(jīng)聽人說過,智慧的頭腦加上一顆童心就是完美。在我眼里,胡老師就是這么一個完美的人。他的智慧,他的學(xué)術(shù)成就,不用我這個晚輩贅述。但他的童心和幽默時常讓他周圍的人覺得輕松和快樂。記得十年前我剛?cè)氡睅煷蠊プx博士學(xué)位時,老師恰好在美國休假。他委托北師大的學(xué)長,也是北師大的老師田貴森教授,照看我與葉起昌同學(xué)。那時,我對老師的印象僅限于在以往參加學(xué)術(shù)會議時的簡單交談。當(dāng)他與師母從美國回來后邀請起昌與我去他家吃飯時,我心里對老師還是懷著敬畏的心情。第一次到老師家吃飯,老師的話并不多。但他也詢問了一些家常,并了解了我們的學(xué)習(xí)計劃。在隨后的學(xué)習(xí)日子里,我們時常要到老師的家里請教問題,討論博士論文的寫作。每一次,師母都為我們準(zhǔn)備好點心和水果。討論之余,我們總是毫不客氣地享用美食。這時的老師通常只是象征性地嘗一嘗,并不多吃。開始我們并不知道老師不能多吃甜食,就勸老師多吃一點。老師會看著師母說“師母不讓我吃啊!”眼神中似乎有些委屈。我們聽了,敬畏的心情一下子煙消云散,仿佛眼前坐著的就是如父親般的親人。

胡老師有一個傳統(tǒng),就是每當(dāng)老師的生日、同學(xué)的開題、答辯時,所有在北京的胡老師的學(xué)生就會聚在一起。這樣的聚會非常輕松。它不僅是聯(lián)絡(luò)感情的好機會,更是相互學(xué)習(xí)的場所。老師多次在這樣的聚會上說:“你們是同學(xué),要相親相愛。”老師的一句“相親相愛”讓我這個后學(xué)者受益匪淺。在我撰寫博士論文的過程中,我的學(xué)長田貴森、劉世生、楊永林、彭宣維、程曉堂,學(xué)姐高一虹、李戰(zhàn)子、高彥梅、范文芳,學(xué)妹唐麗萍、柴秀娟等都曾經(jīng)給我無私的幫助,讓我終生難忘。2004年,胡老師的《認(rèn)知隱喻學(xué)》付梓。在前言中我們讀到了這樣一段文字:“答辯后學(xué)生在窗外唱歌跳舞談情說愛,導(dǎo)師在窗內(nèi)埋頭讀書。”說的是學(xué)姐范文芳完成博士論文答辯之后,把所有有關(guān)隱喻研究的資料和書籍都搬到了老師的家里,讓老師“繼續(xù)好好學(xué)習(xí)”。這是一顆怎樣年輕而俏皮的心啊!我們不僅為老師常青的學(xué)術(shù)成就而折服,更為他不恥下問、提攜后學(xué)、永不服老的心態(tài)而動容。很多時候,當(dāng)圣誕節(jié)或元旦來臨時,我的賀卡還沒有寄出,老師的賀卡已然在我的郵箱里了。2008年我收到了老師自己制作的《我們倆的2008》電子相冊。相冊記錄了老師和師母在2008年的足跡。相冊制作得非常精美,并配有音樂。你全然想不到這是一個年近八十的語言學(xué)家所制作的。2002年,老師七十大壽。當(dāng)時在北大,嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)討論會結(jié)束后有個小型的生日聚會。我們準(zhǔn)備了蛋糕和生日蠟燭,并為老師準(zhǔn)備了孩子們過生日時常戴的紙帽子。老師開心地戴上了帽子,幸福地吹滅了蠟燭,并為在場的人切分蛋糕。高一虹學(xué)姐還為老師跳了一支舞“北風(fēng)那個吹……”。那個歡樂的場面如今還記憶猶新。特別讓人難以忘懷的是老師燦爛如孩子般的笑容。時光荏苒。今年還將在北大慶祝老師的八十壽誕。我相信老師的笑容還將是那樣的親切,那樣的燦爛,那樣的年輕,因為在我的心里,老師永遠(yuǎn)是年輕的。