廣告英語中運用轉義修辭的作用及特點剖析論文
時間:2022-12-16 10:26:00
導語:廣告英語中運用轉義修辭的作用及特點剖析論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]廣告英語作為現(xiàn)代社會傳遞商品信息的有效方式,其在生活中的使用益發(fā)引起大眾的關注。本文從文體學入手,分析轉義修辭在廣告英語中所起的具體功用及特點。
[關鍵詞]廣告英語文體學轉義修辭格
一、引言
廣告語言成為人類社會展現(xiàn)語言藝術的一大杰作。它作為傳遞信息的一種方式,十分注重語言的美感,通常會采用各種修辭格來加強其文體美學功能,以實現(xiàn)廣而告之的廣告宣傳效果。而英語是當今世界語言中的主導地位,這促使我們有必要了解廣告英語,以及其文體風格,尤其是掌握廣告英語的轉義(transference)修辭特點,有助于我們了解西方的經濟、社會和文化,方能在跨國界的廣告宣傳中做到不同語言的成功轉換。
二、轉義修辭的概念
從廣義上來講,轉義修辭主要有比喻、擬人、夸張、反語、婉轉等修辭格;但從狹義上來講,轉義修辭主要是通過比喻(Figurativespeech)來實現(xiàn)的。在轉義修辭中,其語義轉移并非完全是真正的詞義轉換,其過程具有對比性、參照性和目的性,其結果是實現(xiàn)語言表達的最佳文體效果。
因此,在廣告英語中大量使用比喻,通過轉義修辭,可以把相對復雜或抽象的內容生動形象地表達出來,易于理解,同時增加語廣告的語言美感和生動逼真的表達功能。實現(xiàn)比喻的轉義修辭,必須具備六個要素:本體(即被比喻為事物,稱作為“tenor”)、喻體(即用來做比的事物或現(xiàn)象,作為“vehicle”)、本體和喻體的相異性、本體部分特征、喻體部分特征、本體部分特征和喻體部分特征之間的相似性。這六個要素是每一個比喻都非具備不可的,不具備就構不成比喻,只不過有隱或現(xiàn)的區(qū)別。這就是比喻的實質。比喻一般可以分為明喻(simile)、隱喻(metaphor)、換喻(metonymy)等主要三種方式。我們可以通過廣告英語中這三種比喻修辭的實例進行分析來了解關廣告英語中比喻的轉義修辭特點。
三、轉義修辭在英語廣告中的應用
1.明喻(simile)
戈恩教授(WinfieldGoong)界定明喻簡潔到只用一句話“Asimileisanexpressedlikeness”(明喻表述相似)。廣告英語中大量使用明喻來激發(fā)消費者的想象力,對產品予以形象理解,以至留下深刻印象。
例1.Lightsasabreeze,softasacloud.
這是一則衣服廣告,其中運用了兩個明喻,把衣服的質地感和舒適感都體現(xiàn)出來了,使消費者心理聯(lián)想到穿了該品牌衣服后那種輕柔的感覺,從而撩起消費者的購買欲望。
例2.Featherwater:lightasafeather.(法澤瓦眼鏡廣告)
法澤瓦眼鏡,輕如鴻毛。
例3.Turnsiassafeasmilk.(Turns鈣片廣告)
2.隱喻(metaphor)
隱喻在體現(xiàn)本體與喻體的關系時比在明喻中更為密切。明喻在形式上只是相類(as,like)的關系,隱喻在形式上卻是相和(be)關系。它直接把一種事物名稱用在另一個事物身上,能夠更生動、更深刻地說明事理,增強廣告語言的表現(xiàn)力。
例1.KodakisOlympiccolor.(KodakcolorFilm).
柯達就是奧林匹克的色彩。
這是柯達為1988年奧運會所拍的廣告。此處用了判斷式的暗喻,將柯達彩卷的特色和奧林匹克的宗旨“更高、更快、更強”相提并論,強調了柯達彩卷對于競技場上力與美的瞬間撲捉逼真無比,展現(xiàn)了該產品卓越的性能。
例2.Whatisyourchoicewheninflationisslowlyerodingthevalueofyournesteggs.
這是一家投資公司的廣告,它把你平日的積蓄比做“nesteggs”,比喻獨到、形象鮮活。
例3.AllofNewYorkisastage.(旅游廣告)
整個紐約是個舞臺。意在鼓動游客到紐約去“表演”一番,盡興地分光風光。
3.轉喻(metonymy)
轉喻是通過相近的聯(lián)想,直接借喻體代替本體,而根本不說出本體事物。在英語廣告中運用轉喻可以收到言簡意賅的修辭效果,給人以耳目一新的感覺。公務員之家
例1.WetakenoPrideinPrejudice.(報紙廣告)
“PrideandPrejudice”是英國作家奧斯丁的杰作,眾所周知。這則廣告巧妙地采用引喻,表明自己的辦報原則:客觀、公正地報道事實,不偏不倚。
例2.Washthebigcityoutofyourhair.這是一則洗發(fā)水的廣告。
廣告里的“thebigcity”讓人馬上想到“thedirtofthebigcity”(頭發(fā)的污垢),生動形象,突出了該洗發(fā)水的功效:多臟的頭發(fā)都能洗得干干凈凈。
例3.Thepenismightierthanthesword.(鋼筆廣告)
在這則廣告中以“pen”、“sword”指使這些物的人,喻意為:文人勝于武士。
四、結論
比喻轉義修辭極大地豐富了廣告英語表達能力和表達效果,既能獲得語言的生動性,又可引起消費者的情感聯(lián)想;既準確地宣傳商品的特點,又可描述使用商品的感受,從而達到宣傳、推銷商品的目的。
參考文獻:
[1]王守元:英語文體學要略[M].濟南:山東大學出版社,2000.7,64-70
[2]黃國文:語篇分析的理論與實踐--廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]胡曙中:英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[4]陳望道:修辭學發(fā)凡[M].上海:上海外語教育出版社,1962