公示語范文10篇
時間:2024-01-30 21:29:52
導語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇公示語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
公示語翻譯狀況
英文publicsigns,漢語中既可叫公示語,也可譯為標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意[1]。它公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[2]。公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,應(yīng)用于日常生活的方方面面,也直接影響到人們生活的方方面面。
一、對當前公示語翻譯現(xiàn)狀的分析
基于調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)市人民公園里公示語的英文標識非常混亂,錯誤或不規(guī)范的外文翻譯隨處可見,在當前對外開放的大好形勢下,這種狀況與人們常說的“大外宣”的觀念格格不入。歸納起來,大體上存在著以下六種問題:
1.望文生義,不符合英語習慣的翻譯。也可以說是胡譯或亂譯。例如:“疊水”譯為Layerafterlayerwater(參考譯文:WaterPyramid);“人民公園醫(yī)療救護點”譯為PeopleGarden
DoctorSavingPlace(參考譯文:Clinic)等。
2.不符合國際上通用慣例的翻譯。主要表現(xiàn)為單詞拼寫、大小寫錯誤。例如,“消夏園”譯為Summerpark(參考譯文:SummerGarden);“水族園”譯為Aquaticanimalspark(參考譯文:AquaticAnimals’Garden)等。
旅游公示語漢日翻譯對策
一、引言
公示語———公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息。〔1〕38具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語。旅游公示語就是在旅游景點或場所向公眾傳達信息的語言,旅游公示語的翻譯是對外宣傳翻譯的重要組成部分。旅游公示語向來被稱作“城市的臉孔”,不僅展示該地的語言環(huán)境,更能反映這個城市的人文素養(yǎng)和國際化程度。隨著中國國際交往的日益廣泛和深入,越來越多的外國人來到中國旅游,旅游公示語的譯寫問題,不僅為政府有關(guān)部門所重視,也越來越受到民眾的關(guān)注。杭州是中國最著名的風景旅游城市之一,有多項旅游景點入選中國世界紀錄協(xié)會世界紀錄,2011年杭州西湖被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》,每年吸引了大量的外國游客,其中日韓游客占了近半。漫步西湖湖畔,就會發(fā)現(xiàn)許多同時印有中、英、日、韓四國文字的公示語標牌。這些標志牌為游客提供了方便,但是這些公示語的翻譯是否準確得當,帶著這一問題筆者對西湖景區(qū)的日語公示語進行了調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)西湖景區(qū)相關(guān)管理部門雖然加強了日語標識的規(guī)范工作,但景區(qū)內(nèi)的漢日翻譯不規(guī)范現(xiàn)象仍十分常見。如得不到及時糾正,必將影響杭州作為國際旅游城市的風貌。本文通過旅游公示語漢日翻譯現(xiàn)狀的分析,探究杭州西湖景區(qū)公示語漢日翻譯不規(guī)范的原因,最后借助相關(guān)翻譯理論對旅游公示語的規(guī)范翻譯提出幾點翻譯策略,希望能夠引起相關(guān)部門的重視,凈化景區(qū)的語言環(huán)境,提高城市文明程度。
二、旅游公示語漢日翻譯研究之現(xiàn)狀
在過去相當一段時間,由于種種原因,就翻譯學術(shù)研究而言,公示語翻譯并未引起足夠的重視和關(guān)注。本世紀初這種情況才漸漸好轉(zhuǎn),2005年9月首屆全國公示語翻譯研討會的召開表明公示語翻譯研究得到了明顯的重視,有關(guān)公示語翻譯的研究得以順利進行,相關(guān)論文和研究成果不斷涌現(xiàn)。但是,這些成果基本上是以公示語的漢英翻譯為主。筆者以“公示語”為關(guān)鍵詞在中國期刊網(wǎng)上搜索,發(fā)現(xiàn)1979年-2004年僅8篇,2004-2011年達到了600余篇。筆者沒有發(fā)現(xiàn)漢譯日的相關(guān)論文,這不能不說是令人遺憾的事。作為我國小語種中最大的語種———日語,擁有除英語外最大的外語學習人數(shù),每年來中國旅游的日本游客也占了外國游客的相當一部分,很多景區(qū)都有相當數(shù)量的日語公示語,如果能把公示語的日譯做好,在給日本游客帶來方便的同時也會給城市增光添彩。相反,如果不重視公示語的日譯,任由令人啼笑皆非、不知所云的日語公示語出現(xiàn)在如詩如畫的景區(qū),這無疑是給景區(qū)形象抹黑,不僅給日本游客,也會給本國的日語學習者帶來負面影響。因此公示語的漢譯日研究迫在眉睫,需要廣大的日語工作者和學習者共同關(guān)注和努力。
三、旅游公示語漢日翻譯譯例分析
由于各種場合的公示語的功能不同,對其要求便不同,內(nèi)容自然也不同。旅游公示語的功能和語言自然與其他類型不同。戴宗顯、呂和發(fā)根據(jù)公示語的示意功能把其分成“指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語、強制性公示語”幾類。〔1〕39漫步于西湖湖畔,發(fā)現(xiàn)有日語的標志牌無非兩種:路牌和景點說明。前者屬于指示性公示語,后者屬于提示性公示語。指示性公示語譯文旨在給外國游客提供準確的信息服務(wù),無任何限制、強制的意思,要求言簡意賅。而提示性公示語翻譯,則需盡可能把所蘊含的意義充分譯出,使外國游客得到最大的認同感和滿足感。筆者對收集到的西湖景區(qū)的旅游公示語進行了整理分析,發(fā)現(xiàn)主要有兩種錯誤,一是語言本身的偏誤,包括拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、上下文銜接問題等;一是語用失誤。語用失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,主要歸因于說話的方式不妥,或者不符合習慣,或者說得不合時宜。語用失誤不僅導致交際的失敗,而且被認為比語法錯誤更不可容忍,它嚴重受到母語的影響,不符合目標語的表達習慣,往往給人失之毫厘謬以千里之感。
傳播學的公示語及翻譯策略
一、跨文化傳播與公示語
通過對中國知網(wǎng)的檢索,僅僅從2008年至2012年,就有163篇英語專業(yè)的碩士論文,3篇英語專業(yè)的博士論文,10篇重要會議論文,5篇國際會議漢語論文,799篇期刊論文專門從語言學、翻譯學的角度聚焦公示語的翻譯,分析我國各地的公示語翻譯中出現(xiàn)的種種問題。從這些論文的題目看,中國各地從南到北,從經(jīng)濟發(fā)達的沿海到欠發(fā)達的內(nèi)陸地區(qū),公示語翻譯的問題“隨處可見”。甚至一些外國人士也時常在國外的媒體上圖文并茂地述說在中國遭遇的錯誤公示語譯文。可見,公示語濫譯看似小問題,但是其高頻出現(xiàn),卻給受眾帶來強烈的視覺及心理沖擊,嚴重影響一座城市、一個地方的形象。傳播活動的主動性和創(chuàng)造性告訴我們,在傳播活動中,從信息的采集、鑒別、選擇到加工、傳遞,無不閃耀著人類創(chuàng)造性火花和創(chuàng)造性睿智。公示語的翻譯和我們的軟實力息息相關(guān),畢竟,“在這個以文化定輸贏的時代,發(fā)現(xiàn)東方與輸出文化已經(jīng)成為事關(guān)中國崛起軟著陸和文化形象重建的重要文化戰(zhàn)略問題”[3]。
二、公示語的功能與翻譯
(一)公示語的感召功能
每一個使用中的語篇或文本都服務(wù)于某種交際目的。①換句話說,每一個語篇或文本的交際功能在其問世之前已經(jīng)被確定。公示語可以視為一個完整的“語篇”或“文本”,而且在分析的過程中,“語篇”或“文本”兩個術(shù)語可以交替使用,同指使用中的公示語。[4]在分析公示語的功能之前,有必要根據(jù)不同的交際功能將其劃分成不同的文本類型。紐馬克把文本分為三類,表情型(expressive)文本、信息型(informative)文本和感召型(vocative)文本,并在ATextbookofTranslation一書中做了進一步闡述,更加明確了各種文本的不同性質(zhì)和所轄范圍。[5]在紐馬克看來,表情型文本包括嚴肅文學作品,權(quán)威言論,與自傳、散文、私人信函三大類,表情功能的核心是作者的思想。信息型文本包括教科書、技術(shù)報告、報紙雜志文章、科研論文等,此類文本關(guān)注客觀事實,信息功能是其核心。感召型文本分兩大類,一是指導型,如告示、說明書、各種規(guī)章制度;二是勸導型,包括廣告、宣傳品、論辯作品等。感召型文本目的在于促使讀者去行動、思考或感受,即按照文本的預(yù)期意圖作出反應(yīng),因此,該類文本目的性很強,就是影響讀者的行為。在對大量的公示語語料分析以后,牛新生觀點言簡意賅、令人信服地指出,公示語的具體功能體現(xiàn)為指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導功能和宣傳功能;凡此種種公示語的語言功能顯示,“公示語應(yīng)當屬于感召文本,即是說公示語是一種具有指示、提示、警示、告示、勸導或者宣傳等感召功能的文本。”[6]從媒介信息的活動情況分析,公示語是靜態(tài)的信息;究其目的而言,公示語有的屬于意見性信息,有的是指導性信息。像所有的文本一樣,公示語也可能同時兼有幾種不同的功能。我們認為牛新生的觀點言之有理,公示語的主導功能是感召功能,因為公示語以讀者反應(yīng)或行動為目的,也即公示語文體的目的性就是影響讀者的行為[6]。公示語也是信息發(fā)出者(作者)與接受者(讀者)之間的一種交際行為。由于沒有面對面的直接交流,很難在讀者身上產(chǎn)生與口頭交際那樣的功能。因此,為了達到預(yù)定的目標,公示語譯者必須了解受話人(目的語讀者)的文化背景和期待。
(二)公示語翻譯策略
公示語英譯語用失誤論文
摘要:本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應(yīng)注重語用語言等效和社交語用等效。
關(guān)鍵詞:公示語;語用語言失誤;社交語用失誤
一、引言
公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。
本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)。”[2]
二、語用失誤
公示語漢英翻譯研究論文
“公示語”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃穿住用行等,更甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學、翻譯學專家的呼吁聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點。相關(guān)部門對此提高了認識,加強了整改的力度。在此,筆者依托一些實例,談?wù)剬菊Z翻譯中存在的幾點問題的看法。
一、公示語漢英翻譯存在的問題
(一)拼寫混亂
拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。除了拼錯、大小寫或標點符號使用錯誤等,以下三類錯誤也應(yīng)引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語,中英文整齊的對號入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政務(wù)服務(wù)大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語應(yīng)該達到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。
(二)語法錯誤
在翻譯公示語時,常會出現(xiàn)一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請走側(cè)門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機動車駕駛學校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語法錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。
公示語英譯失誤分析管理論文
[摘要]本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應(yīng)注重語用語言等效和社交語用等效。
[關(guān)鍵詞]公示語;語用語言失誤;社交語用失誤
一、引言
公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。
本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)。”[2]
二、語用失誤
旅游城市公共標識語翻譯規(guī)范
1.引言
公共標識語也被稱為公示語,其應(yīng)用功能包括“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強制性”等功能(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。Newmark(1981)將語言的功能分為三種,即表達功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼喚功能(vocativefunction)(Newmark,1981)。公示語主要承擔的是呼喚功能,即對游客的旅游起到指示作用,故而被視作“城市的臉孔”。然而在旅游城市中,隨處可見錯誤或不規(guī)范的英文公示語,在一定程度上破壞了國內(nèi)旅游城市在外國游客心目中的形象。宣傳旅游城市的重要環(huán)節(jié)之一便是規(guī)范旅游產(chǎn)品的對外宣傳用語和翻譯文本。本文通過對三亞市公共標識語英譯中的錯誤進行分析,提出公共標識語英譯翻譯規(guī)范的建議。
2.公示語翻譯規(guī)范的意義
2.1公示語的界定公示語包括城市中為普通市民及游客的出行方便而提供的指示性語言,包括服務(wù)設(shè)施、機構(gòu)名稱、廣告牌、公共設(shè)施、公共交通、旅游景點、街頭路牌、標語口號、商店招牌等等。公示語的作用是通過簡明的語言向公眾提供有效信息。
2.2翻譯規(guī)范的定義按照社會文化限制翻譯的不同因素,Toury對“規(guī)范”的定義是“對翻譯進行描述性分析的一個范疇,即某一譯語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當?shù)模裁词遣贿m當?shù)模D(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當?shù)姆g行為原則”(Toury,1995)。通過其對“規(guī)范”的定義,“辨析出譯者翻譯行為的傾向性,并對其抉擇過程進行歸納概括,從而‘重構(gòu)’出譯者在翻譯活動中所受何種規(guī)范的影響。”
2.3建立公示語翻譯的規(guī)范的意義對旅游城市來說,公示語的存在不僅是城市語言環(huán)境和人文環(huán)境的代表,而且為促進旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起到重要的作用。正確、得體的公示語能為游客提供良好、便捷的幫助并提高城市的整體形象;反之,錯誤、不得體的公示語會給游客帶來理解上的障礙甚至誤區(qū)。由于公示語翻譯缺少規(guī)范,故而英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步(李克興,2000)。因此,為公示語翻譯建立一定的規(guī)范是必要的。
旅游文化信息翻譯分析論文
旅游資料的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當?shù)卦鰷p文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。
典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉(zhuǎn)達原文信息,有時要作適當?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認為是玉做成的兔子。
旅游景點的翻譯
旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因為大多數(shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情,增加一些旅游興趣。
值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時更應(yīng)該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應(yīng)語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。
提升城市國際形象的路徑探究
[摘要]在頻繁的跨國旅游交流中探究提升城市國際形象的可行性及實踐路徑,逐漸提升城市對全球和區(qū)域產(chǎn)生的國際影響力,成為了城市旅游及發(fā)展的重要議題。然而,同質(zhì)化的旅游招牌導致?lián)P州的影響力遠低于同省內(nèi)的南京、蘇州、無錫等城市,國際形象亟待提升。因此,以強化旅游文化翻譯為路徑,基于功能翻譯目的論注重旅游文化翻譯的規(guī)范和強化,促進國外游客更好地認識和了解揚州,將為揚州國際形象的建設(shè)與提升起到促進作用。
[關(guān)鍵詞]城市國際形象;揚州;旅游;文化翻譯
提起江蘇,大部分旅游者首先想到的便是六朝古都的南京、生態(tài)園林的蘇州,鮮有人第一時間想到“煙花三月”的揚州。究其根源,揚州在旅游文化的定位方面存在一定的偏差,導致其特色未能充分凸顯,從而降低了揚州的國際影響力。作為跨文化交際的有效工具,旅游英語翻譯在構(gòu)建城市形象方面發(fā)揮著重要的作用,以目的語需求為基礎(chǔ),注重翻譯過程中的跨文化傳遞,成為提升國際城市形象的一大重要途徑。鑒于此,本文將以揚州旅游文化翻譯為例,對旅游中的跨文化翻譯現(xiàn)狀進行分析和總結(jié),并探究更靈活、更高效的翻譯策略,以期促進揚州國際形象及影響力的提升。
一、城市國際形象的內(nèi)涵及其與旅游文化翻譯的關(guān)系
城市國際形象是基于城市形象而來的一個概念。城市形象是一座城市展現(xiàn)在人們面前的匯聚其歷史人文、文化底蘊、經(jīng)濟社會等各方面發(fā)展程度的綜合體現(xiàn),它包括城市自然環(huán)境建設(shè)這一硬形象,也包括城市生態(tài)及文化建設(shè)這一軟形象。通過對城市形態(tài)及特色的感知,能夠在一定程度上激發(fā)人們的思想及情感,讓人們對這座城市的內(nèi)在實力和外在活力有深刻的感知和體驗。城市國際形象,即是一座城市通過跨國旅游及對外宣傳展現(xiàn)給外國游客的一種形象。翻譯作為城市旅游發(fā)展中的一個重要部分,涵蓋城市景點景區(qū)、餐飲娛樂、交通住宿及商貿(mào)往來等方方面面,通過翻譯可將城市的人文環(huán)境展現(xiàn)在國外游客面前。以英語公示語為例,其是城市的名片和“面孔”,是城市最先呈現(xiàn)給外國游客的一張張形象標簽,也是外國游客了解城市文明及發(fā)展的重要窗口,其在某種程度上來說,是一種最直觀的旅游資源,近年來在跨國旅游發(fā)展中逐漸成為一道獨特的風景線。公示語翻譯的質(zhì)量及其中傳遞的文化、情感,將直接影響外國游客對城市的第一印象及評價,引領(lǐng)著游客內(nèi)心的感受及對這座城市精神世界的構(gòu)建。基于公示語翻譯建立起來的良好而有特色的城市形象,將使城市從激烈的旅游競爭中脫穎而出,為城市的旅游行業(yè)及城市的整體發(fā)展帶來促進作用。
二、揚州城市定位及旅游發(fā)展概況
歷史文化資源對外傳播研究
摘要:文章指出邢臺市歷史文化資源對外傳播的重要性,通過分析邢臺市歷史文化資源的對外傳播現(xiàn)狀,提出了提升其對外傳播質(zhì)量的途徑;特別強調(diào)了對外傳播翻譯工作中應(yīng)該遵循的兩個原則,為相關(guān)外宣工作人員提供了參考。
關(guān)鍵詞:邢臺;歷史文化資源;對外傳播
一、邢臺市歷史文化資源對外傳播的重要性
21世紀,世界各國的文化交流比以前任何時候都更加深入。隨著中國“走出去”戰(zhàn)略的深入實施,中國足跡沿著“一帶一路”走向世界更遠處,中國的對外文化傳播工作也隨之走遍全球。作為上下五千年的文明古國,中國擁有光彩奪目的歷史文化遺產(chǎn),做好這些歷史文化遺產(chǎn)的對外宣傳工作對于中國增強文化自信意義重大。邢臺作為殷商古都,蘊含著豐厚的傳統(tǒng)文化精神,而且這些資源有著濃郁的地域特色,是邢臺地區(qū)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。做好邢臺市歷史文化資源的對外傳播工作,對于擴大邢臺的國際影響力,進一步打造邢臺的城市文化名片,提升邢臺的文化軟實力,都有著至關(guān)重要的推動作用。然而,要使邢臺市歷史文化資源為越來越多的海外人士所認識、理解和接受,就必須打破文化和語言的隔閡,因此,將歷史文化資源整理翻譯成相應(yīng)的外國語言文字成為歷史文化資源走向世界的一個重要途徑。
二、邢臺市歷史文化資源對外傳播的現(xiàn)狀
在眾多仁人志士的共同努力下,邢臺市歷史文化資源的整理記錄工作取得了很大進展,成績有目共睹。截至目前,已經(jīng)出版了《邢臺歷史文化論叢》、《邢臺歷史經(jīng)濟論叢》、《郭守敬研究》、《三代文明研究》、《邢臺通史》、《邢臺歷史文化辭典》、《邢臺歷史大事件》、《邢臺縣歷史文化讀本》、《邢臺歷史之謎》、《人文邢臺選集》等數(shù)十種歷史文化研究書籍,成立了邢臺歷史文化研究會,歷史文化研究隊伍日益壯大,涌現(xiàn)出一批歷史文化研究的帶頭人。在整理研究歷史文化的同時,市政府重視對歷史文化遺產(chǎn)的發(fā)掘、搶救、保護與整理工作,對臥牛城傳說、順德扇鼓、邢臺皮影、內(nèi)丘神碼、巨鹿織錦、太平道樂進行立項保護。其中內(nèi)丘神碼已列為中國民間文化遺產(chǎn)保護項目。另外,邢臺市政府、邢臺縣政府、社會團體和高校組織已經(jīng)舉行了豐富多彩的旅游文化宣傳活動,如中國•邢臺天河山七夕愛情文化節(jié)、清河縣鄉(xiāng)村旅游暨山楂節(jié)、秦王湖牡丹節(jié)、九龍峽桃花節(jié)等,這些具有濃郁地方特色的旅游文化交流活動吸引了國內(nèi)外大量專家、學者和游客前來考察、學習和欣賞。然而關(guān)于歷史文化資源的對外傳播研究為數(shù)不多,目前已經(jīng)發(fā)表的相關(guān)論文有《邢臺文化手工藝產(chǎn)品的對外傳播及英譯策略研究》[1];《邢臺非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究》[2];《河北省旅游公示語英譯現(xiàn)狀與對策研究——以邢臺市為例》[3]。這些論文對邢臺市歷史文化資源的對外傳播現(xiàn)狀做了研究,指出了存在的問題,提出了改善的建議和對策。比如,龐云玲提出政府要加大對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播的投入,重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)高水平專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)等。然而這些研究都停留在理論階段,很少有實質(zhì)性的成果可供借鑒和應(yīng)用。