中法文化差異論文范文
時間:2023-04-08 06:34:15
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中法文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞 文化差異 法漢語言對比 語言
中圖分類號:H32 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
On the Sino-French Cultural Differences from the
Comparison of French and Chinese Language
ZHANG Yun
(College of Foreign Languages, Hu'nan Institute of Engineering, Xiangtan, Hu'nan 411100)
Abstract Language is not only an important means of human communication, but also the carrier of different cultures. In this paper, a detailed comparison of Chinese and French in the title, the meaning and origin of foreign language differences, in-depth analysis of the differences between Chinese and French culture, and fully explain the intrinsic link between language and culture.
Key words cultural differences; comparison of French and Chinese language; language
1 文化
“文化這個詞源于拉丁語“colere”。這個詞的第一要義便是培植、創(chuàng)造,即對土地的開墾和耕作;后來延伸到精神生活中;藝術(shù)、詩文、科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟、社會、歷史、政法、宗教等,都屬于文化概念的范疇”。①文化的傳播主要依靠語言文字進(jìn)行,而語言的進(jìn)步也正是文化發(fā)展歷程的寫照。一句話總結(jié)就是,文化是語言生存和發(fā)展的環(huán)境,語言是文化傳播的載體。
中法兩國的文化背景相差甚遠(yuǎn),所以兩國的語言也就自然體現(xiàn)出這種矛盾。本文通過對漢語和法語在稱謂、詞義等方面的詳細(xì)對比,從而進(jìn)一步研究兩國在文化層次上的不同之處。
2 法漢語言中的稱謂差異
(1)親屬稱謂的社會化問題。在漢語中,為了表示尊敬或者親近,經(jīng)常將親屬間的稱謂擴展到不是親屬的人中,將其社會化。例如,我們經(jīng)常會稱呼周圍的鄰居“王奶奶”、“李伯伯”、“張大媽”等等。這種具有中國特色的親屬稱謂,在法語表達(dá)中基本上是很難見到的。在法國,對于不太熟悉的人,女士一般用Madame,而稱陌生男士就用Monsieur。即使是對和自己的父母同輩,甚至是祖輩的男士、女士亦稱Monsieur和Madame。這就像在中國稱呼“某某先生”和“某某女士”,在中國的傳統(tǒng)教育中看來,這似乎就有些不守規(guī)矩。
(2)職務(wù)稱謂問題。為了尊重對方的職業(yè)或職務(wù),中國人習(xí)慣于用職務(wù)+姓來稱呼別人。如,張院長,譚校長,劉老師,王司機等等。法國人見了這些稱謂,定會覺得非常好笑,在職業(yè)方面他們只保留了少數(shù)幾個傳統(tǒng)稱謂,如prsident, docteur, ministre等。
(3)中國特色稱謂。中國人常在熟人的姓氏前加上“老”和“小”來稱呼對方。如:老張、小李。其實這里的“老”和“小”并不能從字面來理解,認(rèn)為它只指年齡差異,實際上它還包含了身份差異、地位差異、經(jīng)驗差異等等。也許老張并不老,小李也不一定就很年輕。另外,中國人為了表示對長者的敬重,常稱其為:“張老”、“劉老”等。如果用法語直譯出來就是vieillard ZHANG、vieillard LI。這在法國卻絲毫沒有敬重的意思,反而因為法國人最忌諱別人說他老,只會起到相反的效果。當(dāng)然,在法語中也并沒有這樣的表達(dá)。②
從稱謂上就可以看出,法漢兩種語言體現(xiàn)出來兩國文化理念上就存在在分歧,中國人看重倫理關(guān)系;法國人看重個性自由。即中國人重“情”,法國人重“理”。這種分歧又突出的表現(xiàn)在了各種語言稱謂上。
3 法漢語言中的詞義差異
詞的概念意義是詞的基本意義,這種意義被收錄在詞典里,不和客觀世界的事物和現(xiàn)象發(fā)生直接的聯(lián)系。對概念意義的理解不會因人而異,但是,作為語言的基本“建筑材料”的詞,放在日常語言交際中使用就會發(fā)生不同的意義。③下面就從詞的風(fēng)格意義、感情意義以及雙關(guān)意義來進(jìn)行對比。
3.1 詞的風(fēng)格意義
中國《詩經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)》中寫道:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉……”這是一首描寫美人的詩。譯成法語大致如下:Les mains comme les bourgeons tendres, la peau comme la graisse solide, le cou comme une larve de saperde, les dents comme des graines de gourde comestible, la tte comme une cigale et les sourcils comme un phalne……
法國人讀到這個譯文第一反應(yīng)肯定是,這哪里是個美人,明明是個丑女。其實,這是中國古代審美以及詩歌風(fēng)格融合后的產(chǎn)物,這種詩歌的風(fēng)格意義是“只可意會,不可言傳”的,是一種需要細(xì)細(xì)品味的含蓄描述,而一向擁有直線性思維的法國人則很難體會其中奧妙。
3.2 詞的感情意義
“好”這個詞,從單個詞來看,它可以根據(jù)詞性翻譯成bien或者是bon。《紅樓夢》中,黛玉在臨終之前突然哀怨的叫著:“寶玉!寶玉!你好……”這個“好”字該如何理解?我們?nèi)匀豢梢院唵蔚闹苯訉⑵浞g為bien或者是bon嗎?應(yīng)該不會有人一味采取直譯法,把這句話譯成 “BAOYU!BAOYU! Tu es bien ……”這個“好”字蘊含了黛玉太多欲言又止的細(xì)膩心思,法語中簡單的bon或bien都不能很好的表達(dá)出這種復(fù)雜的情感。
3.3 詞的雙關(guān)意義
所謂雙關(guān),是指一個詞語同時表達(dá)出兩種不同的含義,這種現(xiàn)象在法漢兩種語言中都存在。但由于兩種文化背景不同,很多時候沒有讀到原文是無法理解一些詞語的雙關(guān)意義的。如,劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無晴(情)卻有晴(情)。”④漢語中的 “晴”和“情”兩個字是同音異義字,當(dāng)翻譯成法語時,我們卻很難找到合適的法語詞匯來翻譯這種雙關(guān)意義。
在法語中也有同樣的例子。雨果在《悲慘世界》中有一段話:Ah a, dit le fossoyeur, vous tes sonneur de cloches. Din don, din don; vous ne savez dire que a. Allez vous faire lanlaire .
譯文如下:挖墓穴的人說:“哦,還是這些,您簡直就是敲鐘人,叮咚叮咚的家伙,您就會說這些嗎?去去去,離我遠(yuǎn)點。”
其實法語中的“Din don”連起來寫時,便成為dindon(蠢人)。如果從聲音上講,“叮咚”既是指鐘聲,又可聽為“愚蠢”。不過是雙關(guān)語的鋪墊。但是用漢語無法將兩個意思很貼切的同時表達(dá)出來,只好擇一棄一,然后用注釋的方式來解釋另一個含義:“蠢人”。⑤
同樣是雙關(guān)語,法語中的這個雙關(guān)語因為涉及到擬聲詞,并且雙關(guān)所指詞語一目了然,馬上就能明白作者的意圖。而中文中的那個雙關(guān)語,需要讀者仔細(xì)推敲,并結(jié)合上下文才能明白其中意味。
漢法語義的分歧要放到社會文化環(huán)境內(nèi)加以區(qū)別。從法漢詞義的對比可以看出,法語多為音義詞,表達(dá)更形象、直接,;而中文多為意義詞,多用一些值得推敲和耐人尋味的詞,需要人去“意會”。即法國人思維是直線性思維,直接熱情,目的性強;而中國人思維則是曲線性思維,含蓄內(nèi)斂,需要鋪墊。
4 結(jié)語
從法、漢兩種語言的對比就可以看出,不論是稱謂、詞義還是外來詞,兩者都有所差異,而這些差異正是兩個民族文化差異的具體體現(xiàn)。可見文化因素是學(xué)習(xí)語言的決定性因素之一。要學(xué)好一門外語,就必須對所學(xué)語言國家和民族的文化有一個比較深刻的了解。
注釋
① 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
② 方仁杰.法語社會語言學(xué)[M].長春:吉林人民出版社,2003:123.
③ 楊真洪.英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比[J].西安理工大學(xué)學(xué)報,2003(1).
- 上一篇:現(xiàn)代漢語語法論文
- 下一篇:漢字發(fā)展論文