靜夜思李白范文
時間:2023-03-27 07:06:03
導語:如何才能寫好一篇靜夜思李白,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞:翻譯;文化;意境;習慣
中圖分類號:G632.0 文獻標志碼:A?搖 文章編號:1674-9324(2014)17-0165-01
Thinking in a silent night
By Libai
There is a cold moonlight in front of the chair
As if the freezing hoarfrost landed on the ground
Lift up my head and watch the light moon
However,missing my hometown while I down my head
外文對中國古典詩歌的翻譯本身就很難,這里包含了太多的中國文化的特征,中國人的思維習慣、審美思想。很多的文化學者有很好的翻譯能力,但我自己也有一些自己的想法和理解,在這里一起和大家商榷。
首先,首句采用“there be”句型,這里是為了突出“in front of the chair”這個地點狀語,進而使讀者能聯想到作者作此詩時已經到了該入睡的時候了。這里“明月”若按表面意思一一對應來翻譯就應該是“light moonlight”,但是在外國人的思維里,“light”多表達“明亮的”意思,看到這樣的詞就會單純的想到月光的明亮,因此我這里用了“cold”來代替“light”。原因很簡單,這并非很適合外國人的思維習慣,外國人表示月光都會用“light balmy”之類較溫和的詞,而我感覺到,在這里用一個“cold”,而且加上一個“a”,其目的是為了引起讀者在這里能夠進行思考,這樣作者的心情和他想表達的感情在首句中就可以略有表現。當然,這句話可以換一種方式來表達,“It has a light moonlight in front of the chair”,“有一輪明月在床前”顯然這句話是無法把詩中所營造的意境表達出來的。這里還有一個常識,“床”在這里不是我們平常睡覺的“床”,而是指一種“坐具”,就像我們現在的“圈椅”。
第二句,這句的關鍵在于“疑是”,這句若讓外國人來翻譯的話,用他們的文化習慣,這句話就會翻譯成一個疑問句。我們從作者的角度出發,來判斷這句話是否應該有疑問的語氣,“疑是地上霜”,這是緊接著上一句“床前明月光”而來的,那么,這里的“地上霜”其實就是在比喻月光照在地上的情景,而“霜”的特點是“冰冷”,這正好與作者遠離家鄉,與游子思家而不能回歸的普遍的孤獨、凄涼的感情相呼應,顯而易見,這句話就不應該是一個問句,“疑是”就是“好像是”的意思,那么這里有“like,as if”等詞匯可供選用。但是,“like”在語法中通常是“……像……”,大多用于“某人看起來像……sb looks like sth”之類,所以這里選用“as if”更貼切一點,而且“as if”引導的還有虛擬的意思,自然而然讀到這里就會想到這句是用比喻的修辭手法,這里的“霜”只是虛擬的。在“hoarfrost”前加“freezing”,更能體現作者的心情。“On the grond”也可以用“on the earth”替換,但“grond”這個詞用在這里讓人更感到親切,更能體現作者對家鄉的思念之情。
第三句,大結構上無所謂怎么樣翻譯,這里有一個細節需要特別注意,因為這里是體現中國文化的特征的。“明月”的翻譯是否要和首句一樣,用“cold”,我覺得這里用“light”更好些,“cold”與“light”剛好形成鮮明對比,這就不僅僅是把作者很多的感情融進在其中,并傳達給了讀者。
最后一句,“however”作為插入語,對中國人的文化表達習慣無所謂,可要可不要,但對于外國人,他們看見這里的插入語,自然會在讀到后面的內容時轉化一種思維,所以這里顯得會更好一些,這也是遵循了外國的文化習慣。翻譯工作最重要的就是把一種文化的習慣,能在另一種語言中體現出來,能夠使兩種語言達到共通就是最佳效果了。
“望明月”這個“望”更是非常具有中國文化的神秘性,用“to see”表達的是一種將來時態或目的,不是非常的合適。用“saw”是一種準確刻意的動作行為,不符合詩人的感情。“glimpse”表示一種短視的動作行為,但更表達的是一種不經意性,這也不符合作者的思想感情。“syare”是瞪著眼睛凝視,盯著看的意思,但過于強調動作性,而詩人在這里表達的是一種隨意性,因此用“look at”比較好一些,但還不是最準確的表達作者思想感情的意思。詩人在這里的思鄉感情是通過“看”的動作表達出來的,但這個動作是一個“看”的動作,但又不是一個專注的動作,這個動作是隨意性的,但又不是不在意的隨意,只是一個伴隨動作,不輕又不重,不專又不隨意,不在意又是很在意的動作。
“思故鄉”和“低頭”,選擇用“while”連接起來,“when”只表示“當……的時候”,引導的是時間狀語從句,“while”有一種伴隨的狀態,這就能反映給讀者詩人“missing hometown”是從“望月”開始的,是一種浮想聯翩的心理和情緒的反映,更是一種感情的抒發。
篇2
我很喜歡月亮,這可是因為我家寶貝狗。在暑假里的一個傍晚,我們一家六人,吃完晚飯以后,我和狗狗坐在山上,想著月光亮。突然狗狗跑到我面前,指手畫腳的,看著月亮汪汪的叫。搞了半天,哦!原來如此,因為是去觀月防止游客掉下去,特別安排了柵欄。狗狗跳來跳去得,原來它是看不到。我抱著它看著月亮,它那明亮的眼睛深情看著月光,真天真。看來月光應該是美好的吧。
我很喜歡月亮,因為李白的靜夜思,他救了我一命。一天我十點也沒有睡著,明天八點比賽,去不了就慘了。于是我糊里糊涂的背了靜夜思。誰知我真睡著了。看來李白寫靜夜思就是專門為我打造的催眠詩。
我很喜歡月亮,因為一天被老媽罵了,望著月光,月光會安慰著我一點也不傷心了。老媽也有點疑慮。
篇3
關鍵詞:《靜夜思》;多個英譯本;譯者主體性
一、引言
詩歌是一個國家的文化精華,在全球化的今天,各國通過詩歌翻譯進行文化交流的活動日益頻繁。唐詩宋詞作為中國傳統文化的精華得到了國內外很多翻譯大師的青睞,如許淵沖、翁顯良、呂叔湘、Witter Bynner、Herbert A. Giles、Amy Lowell、Ezra Pond等等,都對中國古典詩歌進行過翻譯,并取得了很大成效,使得英語國家的讀者領略到了中華文化的魅力,為中西方文化交流做出了突出貢獻。
同時針對翻譯的研究也一直在進行,很多翻譯標準也被提出來如嚴復的“信達雅”、魯迅的“三美”論、錢鐘書的“化境”說、朱光潛的“從心所欲,不逾矩”、郭沫若的“再創論”、傅雷的“神似說”、葉君健的“競爭說”、許淵沖的“優化論”等等。這些翻譯標準都是前輩在總結翻譯經驗中得出的極其珍貴。隨著翻譯研究的深入,翻譯研究逐漸從只重視原文本和翻譯文本向重視譯者轉變,翻譯作品不再僅作為原文本的附屬產品而存在,而是翻譯家創造性勞動的成果。在這個過程中,譯者的主觀能動性得到了充分的發揮,尤其是在詩歌翻譯中。由于譯者本人的文化教育背景、翻譯思想及其它個人因素等的不同,對于詩歌的理解不甚相同,從而對同一首詩歌翻譯出來的作品也大相徑庭。本文選取“詩仙”李白《靜夜思》的四個英譯本為研究對象,從譯者的角度出發,對譯作差異的原因進行深入分析。
二、李白原詩《靜夜思》的解讀賞析
李白的原作《靜夜思》
床前明月光,
疑似地上霜。
舉頭邀明月,
低頭思故鄉。
這首五言絕句描述的是詩人獨居異鄉,望月而思鄉之情懷。雖然全詩只有五言四句,二十字,非常簡潔,卻兼具形美、音美、意美之功效。五言絕句整齊簡潔此謂之形美;“aaba”的韻律讀來瑯瑯上口此謂之音美;傳統意象“月”的使用更是使全詩具有一種意境美,烘托出了詩人綿延悠長的思鄉之愁此謂之意美。因此要在中英兩種語言差異的基礎上譯好此詩甚難,其間的情調神韻最是難譯。這首詩先后有二十幾位譯者翻譯過,由于譯者的文化教育背景、翻譯思想以及自身理解的角度等因素的影響,這些譯作相差很大。
三、《靜夜思》四個英譯本的分析解讀。
1. 翻譯家翁顯良先生將其譯為了散文,以下是其譯作:
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white.
And my heart aches for home.
整首譯詩對原詩思想的解讀沒有偏差,從題目到內容可以說翻譯出了原作的思想,但對于原作的形式音效之美直接忽略,只注重了思想精髓的翻譯。這和翁顯良先生的翻譯思想是完全相符的。翁顯良先生認為譯詩不能僅是對原詩進行簡單復制,更要在精髓上和原詩近似。此外譯詩不應受原詩形式限制。譯文是不是押韻,是不是用詩行的形式來寫是沒有區別的。譯詩的形式應該相當靈活。他認為對形式的過分追求會不可避免地造成對原詩精髓的叛離,反之對原詩精髓而不是形式的追求卻能使譯作保持并體現原詩的本質精華。但卻忽略了翻譯是戴著枷鎖跳舞,如果舍棄枷鎖,又怎能叫做翻譯?
2. 詩人兼翻譯家許淵沖先生的譯作:
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light;
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
這首譯詩可以說是《靜夜思》所有英文譯本中的精品,該譯詩和原詩一樣簡潔明快,同時也譯出了原詩的思鄉情懷。譯詩韻律結構為“abab”注重了音美,形式上也很整齊,只是對于原詩意象“月”的直譯使得原詩的韻味少了一些,但在中英兩種語言差異的基礎上能夠做到這些實屬不易。
從這首譯詩可以看出譯者對于原詩的理解還是很精確的,這與他自小受的傳統文化熏陶不無聯系。同時譯者的翻譯態度之嚴謹與他的翻譯思想也是分不開的。許淵沖先生的翻譯理論“優化論”,歸納起來可以分為以下三論:“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。“三之論”(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。正是基于這種翻譯思想才有這首優秀的翻譯之作。
3.以下是翻譯家Herbert A. Giles的譯作
Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoarfrost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
該譯詩雖然不若原詩簡潔,但整體上形式整齊,同時也注重了韻律特征的重現,兼具了形美音美之特色。這與Giles的翻譯思想是無法分開的,他主張詩就應該譯成詩的形式,韻律對于韻詩的翻譯是不可缺少的。同時由于文化背景的差異,盡管Giles是一名漢學家,對中國文化了解很深,但仍不免出現誤譯,他將“低頭”譯作了“躺下”。
4.以下是翻譯家Witter Bynner的譯詩
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my head….
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
該譯詩盡管也譯成了詩,但對于原詩的韻律特征沒有重視。這與其翻譯思想相關,他認為保持原詩的韻律特征將會不可避免的影響原詩精髓的再現。同時盡管Bynner是翻譯中國古詩的名家,但由于文化背景不同,不可避免的出現了一些誤譯,也把“低頭”譯作了“躺下”,“舉頭望明月”中“望”是一種持續動作而不是瞬間動作found,理解稍有偏差。
四、結束語
通過以上對《靜夜思》多個英譯本的分析,可以看出譯者本人的文化背景、翻譯思想、及對于原詩的理解的差異,最終形成了不同的譯詩。文化背景方面:國內幾位翻譯家在詩歌翻譯中都能很好的領悟原詩的思想精髓,這和他們在中國傳統文化背景下生長起來是緊密聯系的。而國外的幾位翻譯家在理解原詩時更多的是通過翻譯過去的相關書籍進行了解,因此在理解上會出現一些偏差,不可避免的出現一些誤譯現象;翻譯思想方面:不同的翻譯家由于對翻譯標準的理解和追求不同,因此對于原詩之音形意的傳達方面,重視的角度不同,也因此出現了不同形式的譯文;在對原詩的理解方面,每個人由于接受教育的背景以及自身的文化修養的差異,對于原詩在理解上會有一些差異,正如一千個讀者就有一千個哈姆雷特,這是不可避免的,也正因為如此,才有詩歌翻譯的繁盛和思想的多樣性。總之,這些譯作各有千秋,也因此更有了賞析的樂趣和價值。
(作者單位:曲阜師范大學)
參考文獻:
[1]翻譯的藝術 許淵沖 著 北京:中國對外翻譯出版公司 1984.
[2]文學翻譯談 許淵沖 著 臺北 : 書林出版有限公司 1998.
篇4
關鍵詞:正確 流利 有感情地朗讀。
【案例】
《靜夜思》是唐代詩人李白的一首膾炙人口的詩作。“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”短短的二十字,將李白獨在異鄉為異客的孤獨情懷與夜深之時思念家鄉親人的灼熱情感抒發得淋漓盡致,構成了淡淡的鄉愁意境。如何指導學生正確、流利、有感情地朗讀呢?
師:(聲情抑郁、語氣舒緩地)圓圓的明月掛在天空,靜靜地、輕輕地撫摸著山川、湖泊、樹木、房屋。大詩人李白遠游在外,怎么也睡不著覺,他披衣下床,欣賞床前的月光,這明亮的月光灑在大地上,好像給大地披上了一層薄霜。他抬起頭來,久久地凝望著天空中的明月,之后又低下頭來,悠長地思念起自己家鄉的山和水,人和事,最后提筆寫出了一首膾炙人口的詩歌――
生:靜夜思。
師:老師知道大家在幼兒園里就學會了這首詩歌,今天老師要考考大家。“疑是地上霜”的“疑”是什么意思?
生:“疑”就是懷疑的意思。
生:“疑”就是好像的意思
師:“疑”在這里到底是什么意思呢?讓我們一起來探究探究。明亮的月光灑在屋頂上、樹上、地上,天地間會出現什么色彩?
生:白蒙蒙的。
師:好像什么呢?
生:好像下了霜一樣。
生:明亮的月光灑落在我的床前,好像給我的房間罩上了一層白色的面紗。
生:如同鋪了一層霜。
生:好像鋪了一地白色的珍珠粉。
師:看來,詩人是用霜來描寫月光的明亮色彩,而不是懷疑地上有沒有下霜。那么“疑是地上霜”的“疑”字只有理解成什么才更合乎情理呢?
生:好像。
師:誰來把這首詩正確、流利、有感情地朗讀一下呢?
生:朗讀。
師:給這位同學的朗讀打多少分?為什么?
生:打100分,因為他朗讀的聲音很洪亮。
生:打100分,因為他朗讀的時候還作“抬頭望”、“低頭思”的動作。
生:打100分,因為他讀得比較快,說明他很熟練。
師:這位同學一邊朗讀,一邊作“舉頭望”“低頭思”的動作,這一點很精彩,但老師只給他打60分,你們想知道為沒什么嗎?
生:想。
師:詩人是在什么時候看月亮、思故鄉的?
生:夜晚。
師:靜夜思,說明思念家鄉的時間是夜里,而且是很安靜的夜里。用洪亮的聲音朗讀正確嗎?
生:不正確。
師:洪亮的聲音打破了夜的寂靜,只有輕柔舒緩的聲音才能讓夜顯出寂靜來。誰來讀一讀詩歌呢?
生:讀。
師:她讀得好不好?
生:她讀得好。因為她的聲音很輕柔,語氣比較微弱,速度比較慢,顯出了夜的寂靜。
師:老師給她的朗讀打100分,因為她輕柔的聲音和舒緩的語速把夜的寂靜表達了出來,把詩人思鄉的淡淡的哀愁表達了出來,特別有獨到之處的是,她把“思”字有意延長,把詩人對故鄉的悠長思念表達得很準確。現在大家明白老師給第一位同學打60分的原因了吧。
生:知道了。因為第一位同學的朗讀有兩處錯誤。一是聲音太洪亮,二是語速太快,沒有把夜的寂靜和詩人思鄉的哀愁表達出來。
師:老師為大家播放一段輕柔而又帶點憂傷的思鄉曲,請同學們在音樂中模仿第二位同學的朗讀,自由地、有感情地朗讀詩歌。
生:朗讀。
【評點】
篇5
皎潔的月光幽幽地照在床前,很詩意的美景,可是我們現在已經很少能看到了。在高樓大廈,鋼筋水泥的森林中,看到的天空并不是那么純凈透澈,也不是那么廣闊,問大家,有誰曾在夜半醒來,看到月光透過樹影,斑駁地照在床前?我們難道不應該想到空氣的污染,樹木的減少,想到環保的重要性嗎?難道不該有一種緊迫感嗎?
月光就是月光,可古人看到它卻認為是地上的霜。這說明李白不是一眼瞟過去的,是看了一眼,再看一眼,再看一眼,看仔細了。試想今天,我們就算看到月光,可能只是揉揉眼蒙頭就睡吧。更不會“舉頭望明月”了。應試教育,培養出了不少只會讀書的孩子。素質教育的口號雖是愈喊愈響,可是效果甚微。教育問題也是不容忽視的。
前面說到,現在是個高樓大廈,鋼筋水泥的森林,可是,要豎起這樣一座森林,需要多少成本呢?無疑,現在的社會比李白的年代不知先進多少倍。發展的速度可以說是比較快的,這就需要人們同心協力,相互幫助。雖然有少部分投機倒把的人,但絕大多數人還是很團結的。和古時候比起來,人們的群體生活更頻繁,更重要了。現在的人們普遍比古代的人們善于交際。依賴和幫助別人更加多了。
篇6
增產道小學 王欣
部編版課文第8課古詩《靜夜思》是唐朝大詩人李白的名篇,在學習之前我就預料到每個學生應該差不多都會背,可是通過課前摸底發現其實好多根本不準。但孩子畢竟是孩子,認為自己會背了就不用學了。真要叫他們理解詩意,那也是不大可能的,因為他們長句都讀不好,怎么在這堂課能激起學生學習的興趣呢在走進課堂的那一刻,我心里還是沒有底,但我知道我不能像平時那樣上了。所幸一堂課下來,倒也有了新的啟發。
一,把識字的主動權交給學生
在板出課題后,讓學生讀讀《靜夜思》三個字,然后請他們說說:你想提醒大家讀好哪個字學生就說出了"靜"讀后鼻音,不能念成前鼻音,"夜"是整體認讀,不能拼讀。于是隨機教學靜與夜,給它們找找朋友,說說能用什么辦法很快記住這兩個字。但我還不滿足于此,我又問:哪個字告訴我們詩人是在什么時候哪個字告訴我們周圍有沒有聲音"思"是什么意思他在思念著什么呢意外的是,學生很快都明白靜"和"夜"的意思。那詩人思念的是什么呢以此,學生的意識到了新的學習梯度,馬上進入了閱讀。
二,從生活情感啟發詩的情感
只有讓學生體會到詩人的情感,才不會在讀書的時候毫無表情地唱。當學生能讀出詩人是想念家鄉的時候,我就不失時機地問:他會思念家鄉的誰呢學生的答案可多了,有的說是爸爸媽媽,有的說是親朋好友,有的說是兄弟姐妹。真是不可以小看孩子,課前我還擔心他們讀不懂詩呢。于是我又問他們:你們也有過想念爸爸媽媽的時候嗎,什么時候最想?有的同學說每天晚上她最想爸爸媽媽,于是學生的話題就這樣打開了,就這樣他們明白了詩人的心情,知道了什么叫做思念。此時,我讓他們再去讀一讀詩。最后,我問他們,你覺得你讀懂了哪一句或哪一個詞,于是所有的詩意都在孩子們的嘴中被解釋,他們甚至說:月亮都圓了,為什么我與家里人還沒團圓呢!我明白,此時我的教學目的達到了,也讓學生明白了讀書不僅僅只是會讀,還要讀會些什么。
接下來,我就針對學生的情況讓學生自由地讀《靜夜思》,并配上音樂,看著學生搖頭晃腦的誦讀著詩句,聽著學生瑯瑯地朗讀,沒想到這節課有了這么多意外的收獲,孩子們在理解的基礎上那么有韻味的讀出詩詞的感情。
篇7
1、床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
——靜夜思
如大觀園即景聯句,眾人取王熙鳳一句“一夜北風緊”起興,我讀唐詩,解李白,亦由無人不知的靜夜思而起,徐徐展開他一生的長卷。起筆,是朦朧淡墨,月色氤氳,月下有人冥想獨坐。一念起,便是千山萬水。
這首詩應該不難理解,只要設想一下,在如霜似雪的月光下,心中可能泛起的情緒,就會對詩中的情境有大致的了解。
小時候只覺得這詩好讀好記,卻不知這首詩的妙處。
它就像一顆種子,隨著年歲的增長,閱歷的豐富,心境的變化,對它的體悟會逐年增長。這首詩寫游子之思,確鑿無疑。
2、“胡麻餅樣學京都,面脆油香新出爐。寄予饑饞楊大使,嘗看得似輔興無?”這家伙寫起廣告詞真是文不加點,聲情并茂。他曾認真考證過長安城里哪家胡麻燒餅最好吃,結果發現還是輔興坊的好。這是當年長安公認的名小吃之一。白先生寫詩告訴朋友,一本正經地說,我家也照著做了,雖然味道不如他,但也還可以了,我給你寄點去,你將就著解個饞。這首詩笑得我不行,白先生實在是個很有生活情趣的人。
3、“此去經年,應是良辰好景虛設,便縱有千種風情,更與誰人說?”柳永的這句詞,并不僅僅是戀人分離之后的感傷之語,用來追吊那些逝去的輝煌也很好。
4、在那個時代,他確實干成了許多大事,隋朝一度國力鼎盛。隋煬帝自視極高,他曾對大臣說:“天下人都說我是繼承皇位才能統領四海,但如果讓我與滿朝的士大夫們比拼才學,我也應成為天子。”顯而易見,他的自負并沒有幫助他成為一個合格的執政者,反而促使他成為暴君。他剛愎自用,不聽人言,不恤民力。在他眼中,臣子只是執行命令干活的人。這與后來唐太宗廣開言路、從諫如流是絕不相同的。在隋煬帝治下,君臣不以真心相見,大臣們多阿諛奉承。綱紀敗壞,動亂四起。即使他才能出眾,即使隋文帝開創了大好局面,他也未能守得住。
5、新豐停翠輦,
譙邑駐鳴茄。
園荒一徑斷,
臺古半階斜。
前池消舊水,
昔樹發今花。
一朝辭此地,
四海遂為家。
——過舊宅
竊以為,在李世民一百多首帝王詩中,這首詩,才稱得上是他的代表作。
6、當讀到太宗的詠燭時,我不禁洋溢著八卦之心:
焰聽風來動,花開不待春。
鎮下千行淚,非是為思人。()
7、“長安月下,一壺清酒,一樹桃花,心如燭光,渴望在幻想中點亮。”每次聽到這首“長相守”我都會想起太宗的這首小詩。
8、“不以天下易一民之命”——見多了歷史上草菅人命的暗黑政權,王通這話說得真是振聾發聵!讓我幾乎有不敢相信的感覺。真是怒贊啊!毫不夸張地說,這可能是最接近現代民主思想的中國傳統儒家思想。
9、王通強調執政為民,不要以所謂的天下為由,輕賤任何一個百姓,充分肯定個體之民的生命權利至高無上——這與美國獨立宣言所倡導的不謀而合:“我們認為下面這些真理不證自明:人人生而平等,造物主賦予他們不可剝奪的權利,包括生存權、自由權和追求幸福的權利。”
10、故鄉,是來了就不想走,還沒走就念著要回來的地方。我對西藏就是這樣。
篇8
1、春風又綠江南岸,明月何時照我還。——〔宋〕王安石
2、今夜月明人盡望,不知秋思落誰家?——王建《十五夜望月寄杜郎中》
3、誰言寸草心,報得三春暉!——孟郊《游子吟》
4、露從今夜白,月是故鄉明。——〔唐〕杜甫
5、悲歌可以當泣,遠望可以當歸。——漢樂府民歌《悲歌》
6、人歸落雁后,思發在花前。——薛道衡《人日思歸》
7、剪不斷,理還亂,是離愁。——李煜《相見歡》
8、同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。——白居易《琵琶行》
9、桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈。——黃庭堅《寄黃幾復》
10、鄉書何處達,歸雁洛陽邊。——〔唐〕王灣
11、丈夫志四海,萬里猶比鄰。——三國·曹植《贈白馬王彪》
12、此夜曲中聞折柳,何人不起故園情。——〔唐〕李白
13、投我以桃,報之以李。——《詩經·大雅·抑》
14、別時容易見時難。流水落花春去也。——李煜《浪淘沙令·簾外雨潺潺》
15、少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。——〔唐〕賀知章
16、嚶嚶鳴矣,求其友聲。——《詩經·小雅·伐木》
17、門外若無南北路,人間應免別離愁。——杜牧《贈別》
18、若為化作身千億,散向峰頭望故鄉。——〔唐〕柳宗元
19、去年花里逢君別,今日花開已一年。——韋應物《寄李儋元錫》
20、故鄉何處是,忘了除非醉。——李清照《菩薩蠻·風柔日薄春猶早》
21、獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。——王維《九月九日憶山東兄弟》
22、但愿人長久,千里共嬋娟。——蘇軾《水調歌頭》
23、舉頭望明月,低頭思故鄉。——〔唐〕李白
24、蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。——杜牧《贈別》
25、日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。——〔唐〕崔顥
26、戍客望邊色,思歸多苦顏。——〔唐〕李白
27、胡馬依北風,越鳥朝南枝。——漢·古詩十九首《行行重行行》
28、人生不相見,動如參與商。——杜甫《贈衛八處士》
29、友如作畫須求淡,山似論文不喜平。——翁照《與友人尋山》
30、來日綺窗前,寒梅著花未。——王維《雜詩三首》
31、近鄉情更怯,不敢問來人。——〔唐〕宋之問
32、勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。——王維《送元二使安西》
33、故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年。——〔唐〕高適
34、悲歌可以當泣,遠望可以當歸。——漢樂府《悲歌》
35、相知無遠近,萬里尚為鄰。——張九齡《送韋城李少府》
36、望闕云遮眼,思鄉雨滴心。——〔唐〕白居易
37、結交在相知,骨肉何必親。——漢樂府民歌《箜篌謠》
38、唯有門前鏡湖水,春風不改舊時波。——賀知章《回鄉偶書二首》
39、獨上江樓思渺然,月光如水水如天。同來望月人何在風景依稀似去年。——趙瑕《江樓感懷》
40、獨上江樓思渺然,月光如水水如天。——趙瑕《江樓感懷》
41、悲莫悲兮生別離。——屈原《九歌·少司命》
42、惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。——〔唐〕賀知章
43、海內存知己,天涯若比鄰。——王勃《送杜少府之任蜀州》
44、客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。——〔唐〕劉皂
45、床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。——李白《靜夜思》
46、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。——《詩經·小雅·采薇》
47、投我以木瓜,報之以瓊琚。——《詩經·衛風·木瓜》
48、離恨恰如春草,更行更遠還生。——李煜《清平樂·別來春半》
49、烽火連三月,家書抵萬金。——〔唐〕杜甫
50、悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。——楚辭·九歌《少司命》
51、獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。——〔唐〕王維
52、舉頭望明月,低頭思故鄉。——李白《靜夜思》
53、夕陽西下,斷腸人在天涯。——〔元〕馬致遠
54、故鄉何處是,忘了除非醉。——李清照《菩薩蠻》
55、仍憐故鄉水,萬里送行舟。——〔唐〕李白
56、少年樂新知,衰暮思故友。——韓愈《除官赴闕至江州寄鄂岳李大夫》
57、近鄉情更怯,不敢問來人。——宋之問《渡漢江》
58、共看明月慶垂淚,一夜鄉心五處同。——〔唐〕白居易
59、不應有恨,何時長向別時圓。——蘇軾《水調歌頭》
60、以文常會友,唯德自成鄰。——祖詠《清明宴司勛劉郎中別業》
61、人生結交在終結,莫為升沉中路分。——賀蘭進明《行路難五首》
62、逢人漸覺鄉音異,卻恨鶯聲似故山。——司空圖《漫書五首》
63、今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。——〔唐〕王建
64、別時容易見時難,流水落花春去也,天上人間。——李煜《浪淘沙》
65、人生交契無老少,論交何必先同調。——杜甫《徒步歸行》
篇9
又是一個寂靜的夜,沒有明月,只有一盞燈與我相伴,同樣明亮。一個人待在臥室,有些煩悶,環顧四周,我又開始了迷惘。時間都去哪了?還沒好好復習就要考試了。時間都去哪了?剛想睡下太陽又出來了......
一首改編的歌曲《時間都去哪了》用在我們高中生身上恰到好處,我們的時間花在了哪。頭腦之中并未學富五車,但時間卻真的如沙漏中的沙飛逝。
這樣想著,我又一次為父母惆悵,我與他們一年只能見有數的幾次面,以后如果上大學,我們更是“相距萬余里,各在天一涯”,我們與父母真正相處的時間就更少了。
我們是初升的太陽,他們呢?他們早已人過中年,皺紋爬滿了他們的臉龐,白發也已遍布他們的“年輪”,他們正在燃燒......
篇10
您知道嗎?您在我們的世紀里,可是鼎鼎大名的啊!您的《贈汪倫》、《靜夜思》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《望廬山瀑布》……幾乎是無人不知,無人不曉啊!我記得,您原來是一個貪玩的孩子,但看到一位老婆婆要把鐵杵磨成針,您馬上反思了,為自己不認真讀書而感到羞愧,立刻改正了這個壞毛病,我要向您學習知錯能改!李白先生,我希望您是在我這個世紀里的,因為現在的科技很發達,您在電燈下看書,不用怕它突然熄滅,因為它有電,按開關就可以控制它了,您想看多久書就看多久書!
敬祝
身體健康,萬事如意,事事稱心,越活越年輕!